https://wodolei.ru/catalog/mebel/akvaton-amerina-70-belaya-141513-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

на его лице отчетливо читалос
ь: «Ну и хренотень»! Молдер сидел за столом, угрюмо уставившись в угол и пе
рестав даже пытаться вести протокол. Он не успел переодеться, и пиджак ег
о действительно напоминал дуршлаг; ровно так же выглядели и брюки на кол
енях, но их сейчас было не видно, они прятались под столом. Скалли медленно
ходила из угла в угол, от решетки, отделявшей закуток с камерой для задерж
анных, до передней стены с окном, выходившим на главную улицу городка и бо
льшим фотопортретом Билли Клинтона на фоне развевающегося флага.
Именно она первой услышала стон из-за решетки.
Подняла палец к губам.
Против ожидания, Суэйн с готовностью затих на полуслове. Стон стал слыше
н отчетливее Ч однотонный, безнадежный скулеж. Скалли прижалась к решет
ке лбом, вглядываясь в неосвещенный закуток.
Ч Это Лэйни, Ч сказал шериф. Ч Не обращайте внимания. Проспится и приде
т в себя.
Ч Боюсь, от этого он не проспится, Ч медленно сказала Скалли и повернул
ась к шерифу. Лоб ее пересекал отчетливый розовый отпечаток, оставленный
металлическим прутом. Ч Там кровь на стене… под окошком.
Молдер вскочил.
Шериф, спиной оттолкнувшись от стены, не торопясь пошел к двери в кутузку,
на ходу вынимая из кармана ключи.
В скупом свете, с трудом залетавшим сюда из комнаты, было видно запрокину
тое, белое, с закрытыми глазами, лицо распластанного на койке Лэйни. Рубах
а его была расстегнута, но старательно запахнута; широкие и плоские ладо
ни прижимали ее к телу, будто Лэйни боялся, что рубаху унесет ветром. А на ц
ементной стене под узким зарешеченным окошком действительно темнел ха
рактерный кровавый потек.
Ч Да какая же, черт возьми, тварь могла сюда влезть сквозь прутья? Ч тоже
теряя самообладание, выкрикнул шериф.
Ч Она не влезала сюда, эта тварь, Ч тихо сказала Скалли. Ч Она отсюда вы
лезла.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч так же негромко спросил Молдер. И тут Лэйни опят
ь заскулил.
Ч Живот, Ч проговорила Скалли. Ч Я не знаю, Фокс, что именно я имею в виду
… но уверена, мы узнаем гораздо больше, когда отыщем братца Леонардо.
Она сдала шаг вперед и решительно раздернула полы рубахи Лэйни. Его ладо
ни немощно дрогнули Ч но не решились ей помешать.
Ч Господи… Ч с ужасом пробормотал Молдер.
Ужасная рана зияла на левой верхней части живота неподвижного Лэйни. Так
ую же, точно такую и на том же самом месте они видели и у Глэйсбрука, и у Руля
-Всезнайки, и у мистера Ната…
С одной лишь разницей.
Рана Лэйни не кровоточила.
Ч Близнеца извлекли… Ч потрясенно проговорил шериф.
Ч Нет, Ч ответила Скалли. Лэйни перевел дух и заскулил снова, уже совсем
безнадежно и тоскливо. Ч Никто его не извлекал. Он сам.
Ч Вы что, Ч шериф озадаченно почесал лысину, Ч хотите сказать, что этот
безголовый недомерок по ночам вылезает из проспиртованного брюха Лэйн
и и носится по городу, как Аль Капоне?
Ч Думаю, что голова у него все-таки есть, Ч проговорила Скалли. Ч И это в
от Ч ее гнездо. Посмотрите на расположение раны. Рот Леонардо придется к
ак раз напротив пищевода Лэйни, Ч она запнулась. Помедлила. Ч Вот так, по
-братски, они делили пищу.
Ч Господи… Ч повторил Молдер. Искуси меня, Господи, вспомнилось ему вдр
уг, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое…
Ч Лэйни, Ч мягко позвала Скалли. Ч Лэйни. Ты меня слышишь?
Глаза Лэйни открылись.
Ч Да.
Четыре человека, полукругом стоявшие возле его койки, молчали. Никто не в
едал, что сказать.
Ч Как? Ч простонал, тяжело и хрипло дыша, Лэйни. Ч Как я мог донести на не
го? Он такой маленький… такой маленький…
Ч Лэйни, Ч спросила Скалли. Ч Мы все понимаем. Никто тебя не винит. Но ск
ажи, почему… Ч у нее перехватило горло. Ч Почему он нападает на людей?
Ч Он не нападает… Ч бескровные губы Лэйни дрогнули в беспомощной улыб
ке. Ч Он, наверное, и не знает, что наносит вред. Он просто ищет другого бра
та.
Он со свистом втянул воздух Ч и опять завыл.
Ч Тебе очень больно, Лэйни? Ч тихонько спросил шериф.
Ч Больно… Ч едва разлепляя губы, пролепетал Лэйни. Ч Больно, когда теб
я не хочет твой самый… самый близкий… Я ему давно надоел. Ну почему он так
меня ненавидит? Я заботился о нем… всю нашу жизнь я заботился о нем. А он то
лько и знал… только и знал…
Ч Лэйни, как долго он может оставаться один?
Лэйни приподнял голову и посмотрел на Скалли. Медленно поднял бессильну
ю руку и выставил палец.
Ч Достаточно долго, чтобы понять: нельзя сделаться иным, чем родился. Нел
ьзя изменить свою природу… Ч он уронил руку и откинулся головой снова.
Ч Не бойтесь, он вернется… Он всегда возвращается. Я все еще единственны
й его брат.
Одной ногой Скалли встала на край койки и, опираясь ладонью на стену, выгл
янула в высокое, узкое оконце кутузки.
Ч Шериф, Ч сказал Молдер. Ч Нам нужен врач.
Шериф кивнул и молча вышел.
Ч Скалли, как ты думаешь, этот Леонардо… насколько он в своем автономном
состоянии подвижен?
Скалли пристально смотрела наружу. Потом спрыгнула вниз.
Ч Слишком подвижен, Ч сказала она и поспешно вышла из камеры. Не спраши
вая больше ни о чем, Молдер устремился за ней.
Доктор Лоб подошел к Лэйни поближе. Его глаза горели.
Ч Так этот твой, ты говоришь, близнец, действительно может… Ч он сделал
рукой движение наружу. Ч А потом… Ч он сделал рукой движение внутрь. Ч
Да?
Лэйни чуть кивнул.
Доктор Лоб восхищенно качнул головой.
Ч Вот это был бы номер!

04.20
Погоня была такой же безумной, как и все это расследование. Вначале они, гр
озя снятыми с предохранителей пистолетами каждой тени, тщательно обошл
и подсобки и гаражи, потому что, когда Скалли выглядывала из кутузки нару
жу, ей показалось, будто нечто приземистое шустро проползло к ним с площа
дки перед управлением, колыхнув створку патриархально незапертых воро
т. Потом им услышался странный, надсадный гортанный писк, такого не могло
бы издать ни одно из известных им обоим существ Ч и они наискось бросили
сь через улицу к площадке аттракционов, замерших в ночной тишине. При пол
ном безветрии, в мертвом предрассветном безмолвии чуть поскрипывали, не
понятно покачиваясь, качели. Скалли била дрожь. Молдер лишь стискивал зу
бы от бессильного остервенения; желваки намертво вздулись на его скулах
, словно два глубинных нарыва.
Потом вдруг отчетливо, протяжно и, казалось, оглушительно завизжала двер
ь Кровавого лабиринта Ч и они, так и не обменявшись ни словом, опрометью р
ванулись туда. Темный проем приоткрытой двери с фальшивым радушием наме
кал им на то, что цель близка.
Они двинулись внутрь.
Это была ошибка. Лабиринт действительно был лабиринтом. Они даже не заме
тили, как потеряли друг друга.
В скупом свете дежурных ламп Молдер с четверть часа блуждал по каким-то з
аляпанным фальшивыми пятнами крови узостям, плотно населенным внезапн
о прыгающими из ниш и пазух скелетами и чудищами, заставлявшими его то и д
ело выбрасывать перед собою зажатый обеими руками пистолет. Иногда ему к
азалось, что откуда-то издалека снова доносится тот невыносимый то ли пи
ск, то ли визг Ч но когда он замирал, прислушиваясь, то слышал лишь гром со
бственной крови. Пару раз ему казалось, будто он видит ползущую по полу го
лую, словно бы лишенную кожи тварь, но она сразу скрывалась за ближайшим у
глом, а когда он, заранее целясь, выбегал за этот угол Ч там никого уже не б
ыло. Злобное отчаяние вздувалось штормом, грозя свести с ума.
Потом он услышал выстрел. И сразу за ним Ч отдаленный, долгий звон. Словно
медленно опадали в безветрии стеклянные листья.
Он исступленно забился в этом окаянном, проклятом аттракционе, занимавш
ем, если смотреть снаружи, всего лишь небольшой прямоугольный павильон.
В одном из тупиков он не выдержал и, хрипло дыша, сопя, едва сдерживая рвущ
ийся из глотки крик, кулаками замолотил в торцовую стену так, что торчащи
е из нее хохочущие черепа затряслись, грозя обвалиться.
Видимо, лабиринту не хватало именно этого. Стена легко повернулась на ск
рытой оси, и открылся проход. С той стороны пахнуло пороховой гарью. И Молд
ер сразу увидел Скалли.
Она стояла посреди груды осколков с пистолетом в безнадежно опущенной п
равой руке. Ее плечи тряслись. На звук шагов Молдера она оглянулась.
Молдеру показалось, что она плачет.
Ч Я его видела… Ч пролепетала она. Ч Я его видела. А это были зеркала. Мо
лдер! Понимаешь? Это были зеркала!!
Молдер медленно подошел к ней.
Ч Дэйна… Ч пробормотал он, с трудом переводя дыхание. Ч Дэйна…
Наверное, именно его потрясенный вид привел ее в себя. Она с трудом сглотн
ула и попыталась улыбнуться.
Ч Ты весь взмок, Ч тихо сказала она. Молдер вытер лоб тыльной стороной л
адони. И тоже улыбнулся.
Ч Давай выберемся наружу, Ч сказала Скалли. Ч Подождем его там.
Им удалось выбраться наружу. Они замерли у порога аттракциона, глубоко д
ыша. Хотелось сесть. А потом Ч лечь. И ни о чем уже не думать. Казалось, сил у
же не осталось.
Но потом в кустарнике кто-то завозился. Кто-то заурчал и зашуршал. И писто
леты сами собою вновь прыгнули в руки.
Коротко обменявшись давно отработанными жестами Ч кто слева, кто справ
а, как и в какой последовательности Ч они с двух сторон, ступая аккуратно
и беззвучно, двинулись на приступ нового аттракциона, состоявшего из пят
и аккуратно подстриженных кустов. Тот, кто там был, и не думал прятаться ил
и спасаться Ч хрустел и хрюкал. Права ему, что ли, его зачитывать, думала С
калли. Убью на месте. Пристрелю, как собаку, думал Молдер. Выдумали тоже Ч
хабеас корпус…
Белый пушистый Коммодор, маленькая осиротевшая собачка маленького мер
твого управляющего, робко вышел из тени на свет. Крутя хвостом, он нерешит
ельно, шажок за шажком, подобрался к ногам Молдера и встал, искательно заг
лядывая ему в глаза и тихонько поскуливая.
Молдер опустил пистолет.
Ч Тоскливо, да? Ч сипло спросил он. Ч Или просто есть хочешь? Проголодал
ся совсем?
Ч Я спячу, Ч после долгой паузы сказала Скалли. Ч Честное слово, я сегод
ня спячу.
И тут издалека, с территории мотеля, раздался в мертвой тишине ночи отчая
нный гортанный визг. Атакующий. Победоносный. Потом невнятный басовитый
возглас. И снова визг.
И снова Ч бег.
Они уже были на полпути, когда визг, из триумфального напоследок сделавш
ись истошным, захлебнулся и снова наступила ничем не тревожимая тишина.

Ч Это там, Ч задыхаясь, отрывисто бросил Молдер, когда они миновали вор
ота мотеля и оказались у разветвления дорожек.
Ч Это БЫЛО там, Ч задыхаясь, зачем-то поправила Скалли.
Там, где, насколько можно судить, это было, прямо на земле неподвижно лежал
, отблескивая глянцевитой кожей в лучах близкого фонаря, громадный полуг
олый человек.
Ч Загадкин, Ч прошептала Скалли.
Еще труп Ч и я подам в отставку, думал Молдер. Хватит. Это невозможно. Неуж
ели и этот мертв, думала Скалли. Неужели и этот? Пока мы ловили Коммодора…

Загадкин был жив. В каком-то блаженном расслаблении он лежал на спине, неп
одвижными глазами уставясь в черное небо, и мечтательно улыбался. Вероят
но, каким-то своим грезам Ч которых, вероятно, ни понять, ни даже представ
ить себе не смог бы ни один нормальный человек.
Молдер присел рядом с ним на корточки.
Ч Вы не видели тут… Ч с полной безнадежностью в голосе начал он и осекся
. Загадкин даже глазом не повел. Ч Тут такого… Ч Молдер беспомощно повел
рукой. Ч Такого… Не видели?
Загадкин молчал и не шевелился. Ему было хорошо. И ему ни до чего не было де
ла.
Потом он почесал живот.
Молдер встал.
Ч Идем дальше, Ч сказал он.
Ч Идем дальше, Ч ответила Скалли. Они ничего и никого не нашли.
На рассвете к ним присоединилось пять человек шерифа. В течение нескольк
их часов они прочесывали территорию мотеля, потом прилегающие улицы, скв
ер Рузвельта, овраг, сады…
Ничего.

Мотель «Мост через залив»
10 октября, 14.45
Ч Наверное, Ч сказал шериф с улыбкой, Ч это все-таки был не близнец.
Скалли вздохнула, глядя вдаль. Вдали, от горизонта до горизонта облитый о
слепительным солнцем, безмятежно блестел океан. Ветер трепал кроны паль
м.
Ч Наверное, Ч сказал шериф, Ч это все-таки была фиджийская русалка. Пры
гнула в речку и уплыла обратно на Фиджи.
Ч Теперь ты понимаешь, как я себя чувствую почти всегда, Ч тихо сказал М
олдер и пошел прочь.
Ч В таком случае, где близнец? Ч спросила Скалли.
Ч Отвалился, Ч запросто предположил шериф. Ч Знаете, как зажившие бол
ячки отваливаются. И Лэйни его где-нибудь похоронил. Как я картошку. Тольк
о вот вас рядом не случилось, чтоб могилу расковырять.
Он дружелюбно засмеялся, потом, утешая и подбадривая, тронул Скалли за ло
коть Ч и тоже пошел по своим делам.
Ч Черт! Ч раздалось неподалеку. Ч Что ты сегодня квелый такой? Все из ру
к валится. Грузи!
Скалли обернулась.
Возле маленького жучка-«фольксвагена», на крыше которого громоздились
чемоданы, корзины, какие-то алебарды и, похоже, чуть ли не пыточные устрой
ства, суетился доктор Лоб. На земле перед ним, по-прежнему в какой-то блаже
нной прострации, сидел Загадкин со здоровенным тазом под мышкой; доктор
Мой Лоб Ч Все Пули Стоп свирепо размахивал и тряс у него руками перед нос
ом, выговаривая за что-то Ч а Загадкин лишь моргал, прятал глаза и время о
т времени делал губы трубочкой, никак, видимо, не желая выходить из своей н
ирваны. Доктор, похоже, отчаялся; во всяком случае, он умолк, отобрал у Зага
дкина таз и принялся сам пристраивать его к титанической горе багажа на
крыше. И ведь пристроил. И принялся обвязывать гору мощной веревкой. Заха
р же, как только доктор перестал на него орать, поднялся, открыл дверцу маш
ины и развалился слева от места водителя. Скалли пошла к ним.
Ч Уезжаете? Ч спросила она. Доктор Лоб обернулся.
Ч Еще бы! Пока эта нечисть на свободе…
Ч Его искали десять часов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я