https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Cersanit/
Он не
торопливо вытер руки о тряпку, бывшую явно несколько чище его рубахи, зав
язанной узлом на плоском мускулистом животе.
Ч Что это за реликты? Ч угрюмо спросил он шерифа, не удостаивая ни Скалл
и, ни Молдера даже мимолетным взглядом.
Скалли едва не обиделась Ч но как раз иссяк запас кислорода в ее легких, о
на в очередной раз боязливо втянула носом очередной продолговатый кусо
чек внешней атмосферы и обо всем забыла.
А Молдер уже начал понимать, что их безупречно элегантный облик, соверше
нно обыденный и ничем не выдающийся во всех нормальных местах материка,
здесь вызывает некое неприятие. Во всяком случае, для Руля-Всезнайки век
тор развития моды явно был направлен от пиджака к половой тряпке, от галс
тука к пластмассовой серьге и от выглаженных брюк к изжеванным и истопта
нным бизонами треникам. С его точки зрения, любой причесанный человек бы
л питекантропом.
Ч Это агенты ФБР Скалли и Молдер, Ч со вкусом произнес шериф в ответ. Ч
Познакомьтесь, вот Руль-Всезнайка. Он у нас заправляет комнатой смеха.
Всезнайка неторопливо подошел к шерифу вплотную и обеими руками взял ег
о за воротник форменной рубахи.
Ч Я же просил не называть Кровавый лабиринт комнатой смеха. Просил? Прос
ил! Какого же черта ты
Но тут в полной мере проявилась в нем врожденная утонченность истинного
творца. Чертыхнувшись, он коротко глянул на Скалли, отвел глаза, отпустил
шерифа и тихо, виновато произнес:
Ч Простите, мэм.
Скалли лишь бледно улыбнулась ему в ответ. На самом деле она и впрямь прос
тила бы Всезнайке все, что угодно, и даже на семьдесят лет вперед Ч если б
ы он догадался предложить пойти беседовать на улицу.
Но до такого градуса утонченность Всезнайки не дошла.
Ч Ну, а как его звать? Ч спросил невозмутимый шериф.
Ч Как, как Это тебе не дешевые раз-влекалочки однодневного балагана. Лю
ди приходят туда не ржать. Они приходят бояться. Им там страшно до чертико
в.
Ч Ты уверен? Ч спросил ироничный шериф.
Ч Это не комната смеха, это святыня ужаса! Ч крикнул Руль.
Ч Ну, святыня так святыня, Ч согласился добродушный шериф. Ч Хрен с ней
. Тут к тебе иной вопрос.
Молдер понял, что настал его черед.
Ч Мистер э Руль, Ч сказал он, сделав шаг вперед и протягивая творцу ме
ню. Ч Хотел вас спросить вот о чем. Ведь вы иллюстрировали это?
Ч Ну, я.
Ч Что это за существо?
Руль не растерялся ни на мгновение.
Ч Это фиджийская русалка, Ч проговорил он с таким видом, будто его попр
осили объяснить, что нарисовано там, где нарисован воробей. На какое-то мг
новение Молдер и впрямь ощутил себя не знающим элементарных вещей релик
том.
Ч Ну да? Ч ухмыльнулся шериф. Руль презрительно смерил его взглядом и о
твернулся.
Ч Что такое фиджийская русалка? Ч спросила Скалли.
Ч Фиджийская русалка Ч это фиджийская русалка, Ч веско ответил Руль-В
сезнайка.
Ч Вообще-то это хохма, Ч пояснил шериф. В его маленьких глазках прыгали
веселые чертики. Ч Подделка, которую Барнум с невероятным успехом выст
авлял в конце прошлого века. Под чучелом был ярлык: «Фиджийская русалка».
А всем было прекрасно видно, что это дохлая обезьяна, к которой пришита дл
инная задница змеи.
Ч Обезьяна? Ч переспросил Молдер с внезапной заинтересованностью, пр
ироды которой Скалли не смогла понять. Вот если бы шериф сказал, что Барну
м выставлял чучело марсианина
Ч Да. Макака, что ли. Сделано было так грубо, что никого не удавалось прове
сти. Но Барнум и не пытался. На ярлыке строчкой ниже было написано: «Подлин
ная подделка».
Ч Вот потому-то Барнум и был гением, Ч не сдержавшись, горячо подал голо
с Всезнайка. Ч У него в цирке всегда было не понять, где кончается правда
и начинается розыгрыш. Одной это фразой он увеличил сборы впятеро. Самая
тщательная подделка раньше или позже была бы раскрыта и стала бы всего л
ишь тщательной подделкой. Самая настоящая русалка раньше или позже стал
а бы всего лишь чучелом какой-то очередной настоящей дохлятины. А когда т
ебе показывают нечто, про что нельзя ни слова сказать с определенностью,
тебе хочется смотреть еще и еще, и всем друзьям показать и раз за разом по
нять пытаешься, разыгрывают тебя тем, что подделку выдают за подлинник, и
ли тем, что подлинник выдают за подделку. И так и не можешь понять, хоть лоп
ни! Это Ч класс!
Ч То есть вы считаете, что фиджийские русалки могли существовать и на са
мом деле? Ч спросил Молдер.
Руль даже не удостоил его ответом.
Ч Штука тут в том, Ч чуть подождав, сказал шериф, Ч что понятие «на само
м деле» у Барнума просто теряло смысл.
Ч И не только у Барнума, Ч сварливо поправил Руль, глядя в сторону. Ч Вс
я наша жизнь устроена так, что понятие «на самом деле» в какой-то момент т
еряет смысл. Если бы это происходило только у Барнума, тысячи зрителей не
дули бы в потолок кипятком Ч он передернулся и виновато стрельнул взгл
ядом на Скалли. Ч Простите, мэм. Молдер покопался во внутреннем кармане п
иджака и извлек какую-то фотографию.
Ч Мистер Руль, Ч сказал он, протягивая ее художнику. Ч Вам никогда не пр
иходилось видеть таких следов?
Руль насупленно глянул на фото и отрицательно покачал головой. Он явно п
редпочел бы еще поговорить об искусстве.
Ч А вам, шериф?
На фотографии был отчетливо виден песчаный пляж с россыпью валунов на за
днем плане, пересеченный цепочкой странных, глубоко впечатанных следов
Ч двойная вереница частых вмятин со сплошной продавленной полосой меж
ду ними.
Ч А что это за хренотень? Ч спросил шериф. Потом, будто вспомнив что-то, у
хмыльнулся и покосился на Скалли. И добавил, явственно поддразнивая то л
и Руля, то ли Дэйну, то ли их обоих: Ч Простите, мэм.
Руль фыркнул.
Ч Такие следы были обнаружены двенадцать лет назад, Ч сказал Молдер не
громко, Ч на побережье озера Эри, близ Баффало. Все эксперты сошлись на т
ом, что, скорее всего, их могла оставить ползшая с опорой на локти макака с
редних размеров, у которой что-то случилось с задними лапами Ч то ли пара
лич, то ли повреждение позвоночника То ли у нее были не лапы, а хвост врод
е рыбьего или змеиного. А вот за этим вот камнем, на фото не видно, лежал тру
п. С точно такой же дырой в животе, как у мистера Глэйсбрука. Несколько сек
унд все молчали. Это был номер, по эффектности достойный перворазрядного
цирка, и знатоки его оценили. У шерифа как-то странно задергались уголки
рта, по-собачьи обнажая могучие зубы. Руль озадаченно почесался в паху, по
том виновато глянул на Скалли, но смолчал.
Ч Вы хотите сказать, что Джерри загрызла фиджийская русалка? Ч спросил
наконец, шериф.
Ч Вы можете сейчас с полной определенностью сказать, что это было не так?
Ч ответил Молдер.
Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 21.16
В дверь конторы позвонили, и мистер Нат неторопливо и степенно засеменил
к стойке. Он давно отучил себя торопиться. Надо ни на секунду не терять чу
вства собственного достоинства Ч тогда и другие будут относиться к теб
е с уважением. Эту премудрость он усвоил с детства. Первые попытки вести с
ебя в соответствии с нею, как и следовало ожидать, вызывали в окружающих т
олько животный смех. Но мистер Нат не сдавался Ч и мало-помалу добился св
оего. Он знал теперь наверняка: как бы коротки ни были твои шаги, как бы нел
овко ни ступали твои ноги Ч никогда не пытайся угнаться за верзилами, за
дылдами этими самоуверенными и несносными, которыми по большей части на
селен мир. Чем более ты будешь лезть вон из кожи, стараясь походить на них
и быть не собой Ч тем смешнее и нелепее окажешься.
Мужчина и женщина, шедшие сейчас от двери к регистрационной стойке, были
как раз из таких долдонов. Элегантные и ухоженные особи, и каждая по-своем
у классически красива и тщательно сдобрена высококлассной косметикой.
Умом мистер Нат понимал, что оба принадлежат к лучшим образчикам человеч
еской породы Ч но он уже давным-давно не только не завидовал таким, как о
ни; такие, как они, попросту были ему физически неприятны. Можно сколько уг
одно твердить себе: ну не виноваты же эти мордовороты в том, что уродились
мордоворотами, и надо по мере сил относиться к ним нормально, без предубе
ждения Ч однако, что поделаешь, выглядели-то они на редкость уродливо.
Вероятно, так же, как для них самих Ч двухметровые, похожие на грузовики г
ориллы с покатыми узкими складчатыми лбами, узлами мышц с покрышку и пол
овыми органами с выхлопную трубу; у самцов длиной, у самок размером отвер
стия.
Да, именно так. Разумеется, эти гулли-веры и гулливерши могут отличить бол
ее соразмерно и правильно сложенную гориллу от менее соразмерно и прави
льно сложенной; но кто из них решится от души назвать хоть самую соразмер
ную гориллу привлекательной и красивой?
Даже маленький Коммодор, лежа на своей подстилке в углу, приподнял голов
у и чуть оскалил зубы, а когда пришельцы приблизились, вполне недвусмысл
енно заворчал.
Ч Полегче, песик, полегче, Ч сказал мистер Нат. Ч Это тоже люди.
Коммодор умолк, но продолжал щериться с негодованием.
По своим специальным ступенечкам мистер Нат вскарабкался на специальн
ую подставочку, проходившую за стойкой по всей ее длине и с профессионал
ьно приветливой выжидательностью воззрился на пришельцев.
Ч Чем я могу вам помочь? Ч спросил он.
Молдер несколько мгновений растерянно смотрел на пожилого бородатого
карлика с маленьким, с кулачок, сардоничным личиком и умными, но донельзя
язвительными глазами, над которыми нависал громадный выпуклый лоб, и нео
жиданно сам для себя спросил:
Ч Вы много работали в цирке?
Он сразу пожалел о своей несдержанности. Крохотный управляющий мотелем
поджал губы, словно говоря: ничего, кроме очередной вопиющей бестактност
и, я от вас и не ожидал. А потом начал:
Ч С чего это вы взяли, что я когда-либо вообще посещал в своей жизни столь
отвратительное заведение, как цирк? А тем более, уродовался там?
Скалли бросила на Молдера короткий, сочувственный взгляд и отвернулась,
самоустраняясь.
Ч Понимаете, Ч понимая всю безнадежность попыток загладить вину, нача
л Молдер, Ч мы приехали только сегодня утром, и уже успели повстречаться
здесь со многими знаменитыми
Его попытка хоть завуалированной лестью смягчить ситуацию провалилась
мгновенно и с треском. Ему даже не дали закончить фразу.
Ч И вы, разумеется, сразу и безо всяких колебаний решили, Ч сварливо пер
ебил его карлик, Ч что, коль скоро я отношусь к людям небольшого роста, ед
инственная карьера, которая мне доступна Ч это потешать зевак и бездель
ников теми необычными, нешаблонными чертами моего телосложения, которы
е они называли бы уродством, Ч он обвиняюще выставил в сторону Молдера к
рошечный пальчик. Молдер чуть закатил глаза. Но карлик, похоже, собрался р
аботать по полной программе, раз уже представился столь удачный случай.
Ч Вы видите меня в первый раз в жизни, вы не успели и парой слов со мною пер
емолвиться, но сразу взяли на себя смелость судить обо всей моей жизни. Об
всех моих пристрастиях. Обо всех моих вкусах, симпатиях и антипатиях. Вам
кажется, что ваши способности к дедукции, о которых вы, вероятно, самого вы
сокого мнения, дают вам такое право, Ч он повернулся назад и снял со стен
ы остекленный и любовно оправленный в дорогую рамку диплом. Сунул его Мо
лдеру под нос. Ч Вам никогда, вероятно, не приходило в голову, что человек
моей конституции может плодотворно трудиться в столь серьезной област
и, как гостиничный бизнес, и даже быть удостоенным почетной степени от уп
равления гостиницами?
Ч Простите, Ч от души надеясь, что карлик иссяк, покаянно сказал Молдер.
Ч Я совсем не хотел вас обидеть, мистер
Ч Мистер Нат, Ч подсказал карлик, вешая диплом обратно. Ч Ну, разумеетс
я, Ч чуть запрокинув голову, он наставил на Молдера куцую всклокоченную
боро-денку. Ч Разумеется. Если вы НЕ ХОТЕЛИ меня обидеть, то мне и обижать
ся нечего. Вы так рассуждаете?
Молдер смолчал.
Ч Но, посудите сами, Ч продолжал мистер Нат, не проявляя ни малейших при
знаков усталости, Ч ведь если бы вы ХОТЕЛИ меня обидеть, я не разговарива
л бы сейчас с вами, как один нормальный человек с другим нормальным челов
еком, а попросту вызвал бы полицию. В том-то и дело, что вы, вовсе не намерев
аясь сознательно меня обидеть, допустили привычную и бестактную глупос
ть. Она заключается в том, что вы привыкли судить о людях исключительно по
их внешнему виду. Кажется, будто это очень просто. Например, взять вас. Суд
я по тому, что вы выглядите, как стопроцентный американец, судя по вашим бе
зупречным манерам, свидетельствующим о добросовестной и тщательной, но
абсолютно бездушной светской дрессировке, судя по вашей кислой мине и не
выразительному галстуку, я прихожу к заключению, что вы работаете на пра
вительство. Более того, я могу сказать определенно: вы агент ФБР. Агент сам
оотверженный и опытный, но не сделавший карьеры по семейным обстоятельс
твам. Вероятнее всего, тяжелое детство и некие травмирующие переживания
, связанные с неладами между близкими родственниками, сделали вас неспос
обным к закулисным играм, только и обеспечивающим расположение начальс
тва.
Скалли повернулась наконец к Молде-ру. Ее глаза были озадаченными, словн
о она увидела его впервые.
Мистер Нат ядовито улыбнулся.
Ч Вот видите, к чему может привести страсть к поспешным поверхностным с
уждениям? Я увидел в вас лишь стереотип, а, следовательно Ч карикатуру. Вм
есто того, чтобы попытаться понять вашу неповторимую, уникальную личнос
ть, глубоко упрятанную под стандартной внешностью и стандартной одеждо
й, я
Всякое терпение имеет свой предел. Даже ангельское. Даже терпение Молде-
ра. Фокс достал из внутреннего кармана удостоверение.
Ч Я действительно агент ФБР, Ч сказал он, Ч и расследую убийство Джера
льда Глэйсбрука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
торопливо вытер руки о тряпку, бывшую явно несколько чище его рубахи, зав
язанной узлом на плоском мускулистом животе.
Ч Что это за реликты? Ч угрюмо спросил он шерифа, не удостаивая ни Скалл
и, ни Молдера даже мимолетным взглядом.
Скалли едва не обиделась Ч но как раз иссяк запас кислорода в ее легких, о
на в очередной раз боязливо втянула носом очередной продолговатый кусо
чек внешней атмосферы и обо всем забыла.
А Молдер уже начал понимать, что их безупречно элегантный облик, соверше
нно обыденный и ничем не выдающийся во всех нормальных местах материка,
здесь вызывает некое неприятие. Во всяком случае, для Руля-Всезнайки век
тор развития моды явно был направлен от пиджака к половой тряпке, от галс
тука к пластмассовой серьге и от выглаженных брюк к изжеванным и истопта
нным бизонами треникам. С его точки зрения, любой причесанный человек бы
л питекантропом.
Ч Это агенты ФБР Скалли и Молдер, Ч со вкусом произнес шериф в ответ. Ч
Познакомьтесь, вот Руль-Всезнайка. Он у нас заправляет комнатой смеха.
Всезнайка неторопливо подошел к шерифу вплотную и обеими руками взял ег
о за воротник форменной рубахи.
Ч Я же просил не называть Кровавый лабиринт комнатой смеха. Просил? Прос
ил! Какого же черта ты
Но тут в полной мере проявилась в нем врожденная утонченность истинного
творца. Чертыхнувшись, он коротко глянул на Скалли, отвел глаза, отпустил
шерифа и тихо, виновато произнес:
Ч Простите, мэм.
Скалли лишь бледно улыбнулась ему в ответ. На самом деле она и впрямь прос
тила бы Всезнайке все, что угодно, и даже на семьдесят лет вперед Ч если б
ы он догадался предложить пойти беседовать на улицу.
Но до такого градуса утонченность Всезнайки не дошла.
Ч Ну, а как его звать? Ч спросил невозмутимый шериф.
Ч Как, как Это тебе не дешевые раз-влекалочки однодневного балагана. Лю
ди приходят туда не ржать. Они приходят бояться. Им там страшно до чертико
в.
Ч Ты уверен? Ч спросил ироничный шериф.
Ч Это не комната смеха, это святыня ужаса! Ч крикнул Руль.
Ч Ну, святыня так святыня, Ч согласился добродушный шериф. Ч Хрен с ней
. Тут к тебе иной вопрос.
Молдер понял, что настал его черед.
Ч Мистер э Руль, Ч сказал он, сделав шаг вперед и протягивая творцу ме
ню. Ч Хотел вас спросить вот о чем. Ведь вы иллюстрировали это?
Ч Ну, я.
Ч Что это за существо?
Руль не растерялся ни на мгновение.
Ч Это фиджийская русалка, Ч проговорил он с таким видом, будто его попр
осили объяснить, что нарисовано там, где нарисован воробей. На какое-то мг
новение Молдер и впрямь ощутил себя не знающим элементарных вещей релик
том.
Ч Ну да? Ч ухмыльнулся шериф. Руль презрительно смерил его взглядом и о
твернулся.
Ч Что такое фиджийская русалка? Ч спросила Скалли.
Ч Фиджийская русалка Ч это фиджийская русалка, Ч веско ответил Руль-В
сезнайка.
Ч Вообще-то это хохма, Ч пояснил шериф. В его маленьких глазках прыгали
веселые чертики. Ч Подделка, которую Барнум с невероятным успехом выст
авлял в конце прошлого века. Под чучелом был ярлык: «Фиджийская русалка».
А всем было прекрасно видно, что это дохлая обезьяна, к которой пришита дл
инная задница змеи.
Ч Обезьяна? Ч переспросил Молдер с внезапной заинтересованностью, пр
ироды которой Скалли не смогла понять. Вот если бы шериф сказал, что Барну
м выставлял чучело марсианина
Ч Да. Макака, что ли. Сделано было так грубо, что никого не удавалось прове
сти. Но Барнум и не пытался. На ярлыке строчкой ниже было написано: «Подлин
ная подделка».
Ч Вот потому-то Барнум и был гением, Ч не сдержавшись, горячо подал голо
с Всезнайка. Ч У него в цирке всегда было не понять, где кончается правда
и начинается розыгрыш. Одной это фразой он увеличил сборы впятеро. Самая
тщательная подделка раньше или позже была бы раскрыта и стала бы всего л
ишь тщательной подделкой. Самая настоящая русалка раньше или позже стал
а бы всего лишь чучелом какой-то очередной настоящей дохлятины. А когда т
ебе показывают нечто, про что нельзя ни слова сказать с определенностью,
тебе хочется смотреть еще и еще, и всем друзьям показать и раз за разом по
нять пытаешься, разыгрывают тебя тем, что подделку выдают за подлинник, и
ли тем, что подлинник выдают за подделку. И так и не можешь понять, хоть лоп
ни! Это Ч класс!
Ч То есть вы считаете, что фиджийские русалки могли существовать и на са
мом деле? Ч спросил Молдер.
Руль даже не удостоил его ответом.
Ч Штука тут в том, Ч чуть подождав, сказал шериф, Ч что понятие «на само
м деле» у Барнума просто теряло смысл.
Ч И не только у Барнума, Ч сварливо поправил Руль, глядя в сторону. Ч Вс
я наша жизнь устроена так, что понятие «на самом деле» в какой-то момент т
еряет смысл. Если бы это происходило только у Барнума, тысячи зрителей не
дули бы в потолок кипятком Ч он передернулся и виновато стрельнул взгл
ядом на Скалли. Ч Простите, мэм. Молдер покопался во внутреннем кармане п
иджака и извлек какую-то фотографию.
Ч Мистер Руль, Ч сказал он, протягивая ее художнику. Ч Вам никогда не пр
иходилось видеть таких следов?
Руль насупленно глянул на фото и отрицательно покачал головой. Он явно п
редпочел бы еще поговорить об искусстве.
Ч А вам, шериф?
На фотографии был отчетливо виден песчаный пляж с россыпью валунов на за
днем плане, пересеченный цепочкой странных, глубоко впечатанных следов
Ч двойная вереница частых вмятин со сплошной продавленной полосой меж
ду ними.
Ч А что это за хренотень? Ч спросил шериф. Потом, будто вспомнив что-то, у
хмыльнулся и покосился на Скалли. И добавил, явственно поддразнивая то л
и Руля, то ли Дэйну, то ли их обоих: Ч Простите, мэм.
Руль фыркнул.
Ч Такие следы были обнаружены двенадцать лет назад, Ч сказал Молдер не
громко, Ч на побережье озера Эри, близ Баффало. Все эксперты сошлись на т
ом, что, скорее всего, их могла оставить ползшая с опорой на локти макака с
редних размеров, у которой что-то случилось с задними лапами Ч то ли пара
лич, то ли повреждение позвоночника То ли у нее были не лапы, а хвост врод
е рыбьего или змеиного. А вот за этим вот камнем, на фото не видно, лежал тру
п. С точно такой же дырой в животе, как у мистера Глэйсбрука. Несколько сек
унд все молчали. Это был номер, по эффектности достойный перворазрядного
цирка, и знатоки его оценили. У шерифа как-то странно задергались уголки
рта, по-собачьи обнажая могучие зубы. Руль озадаченно почесался в паху, по
том виновато глянул на Скалли, но смолчал.
Ч Вы хотите сказать, что Джерри загрызла фиджийская русалка? Ч спросил
наконец, шериф.
Ч Вы можете сейчас с полной определенностью сказать, что это было не так?
Ч ответил Молдер.
Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 21.16
В дверь конторы позвонили, и мистер Нат неторопливо и степенно засеменил
к стойке. Он давно отучил себя торопиться. Надо ни на секунду не терять чу
вства собственного достоинства Ч тогда и другие будут относиться к теб
е с уважением. Эту премудрость он усвоил с детства. Первые попытки вести с
ебя в соответствии с нею, как и следовало ожидать, вызывали в окружающих т
олько животный смех. Но мистер Нат не сдавался Ч и мало-помалу добился св
оего. Он знал теперь наверняка: как бы коротки ни были твои шаги, как бы нел
овко ни ступали твои ноги Ч никогда не пытайся угнаться за верзилами, за
дылдами этими самоуверенными и несносными, которыми по большей части на
селен мир. Чем более ты будешь лезть вон из кожи, стараясь походить на них
и быть не собой Ч тем смешнее и нелепее окажешься.
Мужчина и женщина, шедшие сейчас от двери к регистрационной стойке, были
как раз из таких долдонов. Элегантные и ухоженные особи, и каждая по-своем
у классически красива и тщательно сдобрена высококлассной косметикой.
Умом мистер Нат понимал, что оба принадлежат к лучшим образчикам человеч
еской породы Ч но он уже давным-давно не только не завидовал таким, как о
ни; такие, как они, попросту были ему физически неприятны. Можно сколько уг
одно твердить себе: ну не виноваты же эти мордовороты в том, что уродились
мордоворотами, и надо по мере сил относиться к ним нормально, без предубе
ждения Ч однако, что поделаешь, выглядели-то они на редкость уродливо.
Вероятно, так же, как для них самих Ч двухметровые, похожие на грузовики г
ориллы с покатыми узкими складчатыми лбами, узлами мышц с покрышку и пол
овыми органами с выхлопную трубу; у самцов длиной, у самок размером отвер
стия.
Да, именно так. Разумеется, эти гулли-веры и гулливерши могут отличить бол
ее соразмерно и правильно сложенную гориллу от менее соразмерно и прави
льно сложенной; но кто из них решится от души назвать хоть самую соразмер
ную гориллу привлекательной и красивой?
Даже маленький Коммодор, лежа на своей подстилке в углу, приподнял голов
у и чуть оскалил зубы, а когда пришельцы приблизились, вполне недвусмысл
енно заворчал.
Ч Полегче, песик, полегче, Ч сказал мистер Нат. Ч Это тоже люди.
Коммодор умолк, но продолжал щериться с негодованием.
По своим специальным ступенечкам мистер Нат вскарабкался на специальн
ую подставочку, проходившую за стойкой по всей ее длине и с профессионал
ьно приветливой выжидательностью воззрился на пришельцев.
Ч Чем я могу вам помочь? Ч спросил он.
Молдер несколько мгновений растерянно смотрел на пожилого бородатого
карлика с маленьким, с кулачок, сардоничным личиком и умными, но донельзя
язвительными глазами, над которыми нависал громадный выпуклый лоб, и нео
жиданно сам для себя спросил:
Ч Вы много работали в цирке?
Он сразу пожалел о своей несдержанности. Крохотный управляющий мотелем
поджал губы, словно говоря: ничего, кроме очередной вопиющей бестактност
и, я от вас и не ожидал. А потом начал:
Ч С чего это вы взяли, что я когда-либо вообще посещал в своей жизни столь
отвратительное заведение, как цирк? А тем более, уродовался там?
Скалли бросила на Молдера короткий, сочувственный взгляд и отвернулась,
самоустраняясь.
Ч Понимаете, Ч понимая всю безнадежность попыток загладить вину, нача
л Молдер, Ч мы приехали только сегодня утром, и уже успели повстречаться
здесь со многими знаменитыми
Его попытка хоть завуалированной лестью смягчить ситуацию провалилась
мгновенно и с треском. Ему даже не дали закончить фразу.
Ч И вы, разумеется, сразу и безо всяких колебаний решили, Ч сварливо пер
ебил его карлик, Ч что, коль скоро я отношусь к людям небольшого роста, ед
инственная карьера, которая мне доступна Ч это потешать зевак и бездель
ников теми необычными, нешаблонными чертами моего телосложения, которы
е они называли бы уродством, Ч он обвиняюще выставил в сторону Молдера к
рошечный пальчик. Молдер чуть закатил глаза. Но карлик, похоже, собрался р
аботать по полной программе, раз уже представился столь удачный случай.
Ч Вы видите меня в первый раз в жизни, вы не успели и парой слов со мною пер
емолвиться, но сразу взяли на себя смелость судить обо всей моей жизни. Об
всех моих пристрастиях. Обо всех моих вкусах, симпатиях и антипатиях. Вам
кажется, что ваши способности к дедукции, о которых вы, вероятно, самого вы
сокого мнения, дают вам такое право, Ч он повернулся назад и снял со стен
ы остекленный и любовно оправленный в дорогую рамку диплом. Сунул его Мо
лдеру под нос. Ч Вам никогда, вероятно, не приходило в голову, что человек
моей конституции может плодотворно трудиться в столь серьезной област
и, как гостиничный бизнес, и даже быть удостоенным почетной степени от уп
равления гостиницами?
Ч Простите, Ч от души надеясь, что карлик иссяк, покаянно сказал Молдер.
Ч Я совсем не хотел вас обидеть, мистер
Ч Мистер Нат, Ч подсказал карлик, вешая диплом обратно. Ч Ну, разумеетс
я, Ч чуть запрокинув голову, он наставил на Молдера куцую всклокоченную
боро-денку. Ч Разумеется. Если вы НЕ ХОТЕЛИ меня обидеть, то мне и обижать
ся нечего. Вы так рассуждаете?
Молдер смолчал.
Ч Но, посудите сами, Ч продолжал мистер Нат, не проявляя ни малейших при
знаков усталости, Ч ведь если бы вы ХОТЕЛИ меня обидеть, я не разговарива
л бы сейчас с вами, как один нормальный человек с другим нормальным челов
еком, а попросту вызвал бы полицию. В том-то и дело, что вы, вовсе не намерев
аясь сознательно меня обидеть, допустили привычную и бестактную глупос
ть. Она заключается в том, что вы привыкли судить о людях исключительно по
их внешнему виду. Кажется, будто это очень просто. Например, взять вас. Суд
я по тому, что вы выглядите, как стопроцентный американец, судя по вашим бе
зупречным манерам, свидетельствующим о добросовестной и тщательной, но
абсолютно бездушной светской дрессировке, судя по вашей кислой мине и не
выразительному галстуку, я прихожу к заключению, что вы работаете на пра
вительство. Более того, я могу сказать определенно: вы агент ФБР. Агент сам
оотверженный и опытный, но не сделавший карьеры по семейным обстоятельс
твам. Вероятнее всего, тяжелое детство и некие травмирующие переживания
, связанные с неладами между близкими родственниками, сделали вас неспос
обным к закулисным играм, только и обеспечивающим расположение начальс
тва.
Скалли повернулась наконец к Молде-ру. Ее глаза были озадаченными, словн
о она увидела его впервые.
Мистер Нат ядовито улыбнулся.
Ч Вот видите, к чему может привести страсть к поспешным поверхностным с
уждениям? Я увидел в вас лишь стереотип, а, следовательно Ч карикатуру. Вм
есто того, чтобы попытаться понять вашу неповторимую, уникальную личнос
ть, глубоко упрятанную под стандартной внешностью и стандартной одеждо
й, я
Всякое терпение имеет свой предел. Даже ангельское. Даже терпение Молде-
ра. Фокс достал из внутреннего кармана удостоверение.
Ч Я действительно агент ФБР, Ч сказал он, Ч и расследую убийство Джера
льда Глэйсбрука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11