https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/gigienichtskie-leiki/
- спросил Гейм.
- Ничего не получается, - ответил Финчли, не поднимая головы от
дорожного примуса, с которым он возился.
Нортон молчал, углубившись в свои размышления.
Вот уже часа полтора они, скорчившись, сидели в крошечной палатке,
которую с великим трудом удалось поставить под прикрытием огромного тороса.
Сухой спирт наконец вспыхнул под дорожной конфоркой, и Боб Финчли
занялся консервами.
- Зачем нас дьявол занес в эту преисподнюю? - бормотал он. - Недаром
покойная сестра моей достойной мамаши утверждала, что я окончу свою жизнь
во цвете лет и обязательно при исключительных обстоятельствах...
Гейму было и смешно и грустно слушать болтовню приятеля.
- И ты думаешь?.. - спросил он.
- Я думаю, Стив, - сказал бортмеханик поднимаясь, - что сейчас эти
исключительные обстоятельства наступили.
- Ну, ну, старина, не вешай носа! Выберемся отсюда, будь уверен!
- Нет, в самом деле, зачем нас сюда дьявол занес? - настойчиво
повторил Финчли. - Уж если придется погибать в этом ледяном аду, то
хотелось бы знать - во имя чего.
Гейм пожал плечами.
- Нашим ребятам на севере еще хуже, - произнес молчавший до сих пор
Нортон.
- На севере? - Финчли даже подпрыгнул от удивления. - Каким ребятам?
Где?
- Во льдах Северной Гренландии сейчас находятся наши подлодки.
- Что они там делают? - допытывался Финчли.
- Проводят опытные плавания подо льдом, тренируются, - пояснил Нортон.
- Та-ак... Понятно. Набеги на Россию со стороны полюса!
- Потише, потише, Боб, - по привычке вмешался Гейм и пояснил
Нортону: - Ему не мешало бы научиться сдерживаться.
Финчли орудовал ножом у примуса.
- Готово!
Он снял с огня сковородку, но ему никто не ответил: Нортон снова
погрузился в свои размышления, а Гейм внимательно смотрел на него. И чем
больше Гейм наблюдал за своим фронтовым товарищем, тем больше ему
становилось жаль этого хорошего, храброго и честного солдата. Он положил
руку на его плечо.
- Послушай, друг, - почти нежно сказал он. - Что с тобой? Куда делись
твое веселье, твоя жизнерадостность?
Нортон поднял голову и посмотрел прямо в глаза Гейму.
- Меня угнетает предчувствие страшного несчастья, - сказал он едва
слышно.
- У тебя неприятности по службе?
- Пожалуй... Но дело не во мне.
- А в ком же?
Нортон колебался.
Финчли поставил перед приятелями разогретое на примусе
консервированное мясо.
- Прошу! - пригласил он.
Некоторое время ели молча, прислушиваясь к завываниям вихря. Финчли
хотел было уже пуститься в какие-то рассуждения, когда, к его крайнему
удивлению, Гейм жестом остановил его - он хотел говорить сам.
- С тобой что-то случилось, друг, - обратился он к Нортону. Тот
неопределенно качнул головой.
- Я не любопытен, ты это знаешь, - продолжал Гейм, и Финчли весь
превратился во внимание. - Не могли бы мы помочь тебе?
- Нет, - ответил Нортон колеблясь. - Я не могу, не должен ничего
говорить тебе, дорогой друг.
- Почему?
- Потому что я хорошо знаю твой характер.
Гейм и Финчли удивленно переглянулись. Нортон слегка улыбнулся.
- Я доверяю вам обоим, дело не в этом, - пояснил он. - Но иногда лучше
не знать чего-нибудь... Да, да... Особенно, когда все равно ничего нельзя
сделать.
Гейм с недоумением посмотрел на него.
- Видишь ли, Дуг, - заговорил он медленно. - Если эта тайна касается
лично тебя, то давай вообще ее не касаться.
Нортон отрицательно покачал головой.
- Нет, нет, не то... Меня очень беспокоит тайна, в которую я не
посвящен, но которой я слегка коснулся... Слегка. Я пришел к выводу, что
всем нам угрожает страшная опасность.
- Опасность?! - крикнул нетерпеливый Боб Финчли.
- Да... Катастрофа. Возможно, я не прав, кто знает... Но какое-то
внутреннее чувство говорит мне, что опасения мои обоснованные. Эта тайна -
страшная, и вам лучше ее не касаться. Ведь ничего ни изменить, ни
предотвратить вы все равно не имеете возможности. Нортон умолк.
- Если, по твоему мнению, существует какая-то опасность для всех нас,
то ты не имеешь права молчать, - твердо сказал Гейм. - Ты узнал о
подготовке какой-нибудь авантюры?
Нортон утвердительно кивнул головой.
- Ты не должен молчать, - продолжал убеждать его Гейм.
- Я боюсь без пользы навлечь на вас беду. - Нортон явно начал
сдаваться. На него надо было еще "поднажать", и это сделал Финчли.
- Есть тайны, владеть которыми одному - преступление... Мало ли что
может случиться.
- А за нас с Бобом ты не беспокойся, - заверил приятеля Гейм.
- Ну, раз так - слушайте... - сдался, наконец, Нортон. - Вас
интересует, чем я занимался последнее время?
- О да!
- Ну так я служил у Уильяма Прайса.
- У Прайса? - Что ты у него делал? - с удивлением спросил Гейм.
- И как ты к нему попал? - добавил Финчли. - Ведь Прайс - это свиньи,
холодильники, банки...
Нортон грустно улыбнулся.
- Вы ошибаетесь... Свиньи, банки составляют прошлое этого человека.
Банкир Прайс - это прежде всего уран, атомная энергия.
- Вот как? - с удивлением протянул Гейм. - Этого я не знал.
- Однако это так, - продолжал Нортон. - Я служил у Уильяма Прайса,
этой злобной скотины, и еще пять дней назад. Прайс регулярно переводил на
мой текущий счет доллары - мое жалованье. На прошлой неделе он уволил меня,
и командование направило меня сюда, в Гренландию. Теперь я должен быть
готов к прыжку через полюс на Советский Союз.
- Час от часу не легче! - проворчал неисправимый Финчли. - Но что же
ты все-таки делал у Прайса? Вел его конторские книги? Помогал ему искать
уран?
- Ни то, ни другое - я летал.
- Стало быть, ты был личным пилотом Прайса?
- И да, и нет. Я был его личным пилотом, но мне ни разу не довелось
иметь Прайса на борту моего "Метеора".
- "Метеора"? Так ты назвал свою машину? - полюбопытствовал Гейм. -
Судя по названию, это реактивный самолет?
- "Метеор" - так называется тип машины, существующий всего в одном
экземпляре. Ты прав, Стив, это реактивный самолет. Но от всех имеющихся у
нас в Штатах он отличается двумя особенностями: скоростью, намного
превышающей скорость других реактивных машин, и бесшумностью... абсолютной
бесшумностью полета.
- Интересно... - бросил Гейм. - Что же ты возил на этой своей машине и
куда?
- Что я возил, этого я в точности не знаю, - ответил Нортон. - А куда?
Вы слышали что-нибудь о научной экспедиции профессора Смита в глубь
Центральной Азии? Нет? Я так и знал. - Неожиданно Нортон зло
расхохотался. - Жулики! Мошенники! - говорил он сквозь смех. - Экспедиция
Смита! Но там нет никакого Смита! Понимаете - все это вранье.
- Если там нет профессора Смита, то кто же вместо него?
- Профессор Смит - знаменитый ботаник, но там нет никакого Смита, все
это блеф, понимаете? Он вовсе не Смит...
- Но кто же он в таком случае? - потерял терпение Финчли.
Нортон наклонился к друзьям и шепотом произнес: - Каррайт. Джеймс
Каррайт - известный шпион.
- Фашист Каррайт? Поклонник Гитлера? - Гейм с интересом посмотрел на
Нортона. - Что же он там делает?
- И при чем здесь ты? - вставил Финчли.
- Не спешите, друзья, сейчас я вам все расскажу. Итак, я летал на
специально приспособленном для этого "Метеоре" от резиденции Прайса на реке
Гудзон до лагеря Каррайта в Азии, в горах, неподалеку от китайской границы,
и обратно. Возил какие-то ящики с оборудованием туда и какие-то документы в
запечатанном портфеле - обратно. Так продолжалось до прошлой недели...
- Когда Прайс прогнал тебя?
- Вот именно.
- Но за что же он уволил тебя? И какое это имеет отношение к страшной
тайне, о которой ты упомянул?
- Сейчас узнаете... Я думаю, что все это находится в какой-то связи с
исчезновением профессора Старка и с попытками покушения на русского ученого
Ясного. Видите ли, Старк каким-то образом проник в тайны Прайса, в тайну
экспедиции Каррайта. Мне не известно, в какой мере Старк был осведомлен,
но, кажется, он знал много. А тут еще Чармиан, дочка профессора... она
ничего не знает о судьбе отца. Прайс держит ее при себе в качестве
заложницы... По-видимому, Прайс решил, что я знаю больше, чем следует, и
убрал меня.
- Но что же все-таки они делают там, в Азии? - спросил Гейм.
- Сопоставляя различные, известные мне факты, я пришел к выводу, что
они замышляют нечто ужасное.
- Тсс... - шепнул Гейм и приложил палец к губам. - Мне показались, что
кто-то притаился у стены палатки.
Финчли вскочил на ноги и в следующий же миг выбежал наружу.
- Обошел вокруг, никого нет, - сказал Боб, возвратившись через
несколько минут и занимая свое прежнее место.
- Ну, значит, мне почудилось, - произнес Гейм с сомнением.
Нортон хотел было продолжать рассказ, но в этот момент полог палатки
открылся и перед друзьями появился Брэй - Паяльная лампа, Человек с Аляски.
- Там очень тесно, - пояснил он, делая неопределенный жест рукой. -
Стеснять полковника неудобно, и я решил перебраться к вам, если вы,
конечно, не имеете ничего против.
- Располагайтесь, места хватит, - предложил Гейм, поневоле вынужденный
быть гостеприимным.
Финчли поставил перед Брэем остатки еще теплых консервов.
- Говорят, ты давно служишь в Арктике, - обратился он к Паяльной
лампе. - Не понимаю, приятель, что тебя прельщает в таком адском климате.
- Доллары, - пробормотал в ответ Брэй, энергично уничтожая пищу.
- Послушай, друг, - сказал Нортон, - мы люди военные, подневольные -
это понятно. Но ты-то вольнонаемный, разве тебе так хочется разбогатеть на
новой войне, которую ты помогаешь готовить?
- Я не думал об этом.
- Напрасно.
- Но ведь, если здесь не будет меня, все равно будет кто-то другой,
кому доллары необходимы, как и мне. Так уж лучше пусть эти доллары получу
я.
Нортон хотел что-то возразить, но Гейм взглядом остановил его: ведь
они совсем не знают этого парня с Аляски, как же можно рисковать!
В палатке воцарилось - молчание, нарушаемое лишь воем бури,
доносившемся извне.
- Ну, давайте-ка спать, - предложил Гейм.
- С вашего позволения, я сейчас... - пробормотал Брэй, просматривавший
при свете свечи вынутую им из кармана помятую газету.
- Интересно... - продолжал бормотать он. - Очень интересно.
- Опять что-нибудь насчет "летающих тарелок"? - иронически спросил
Финчли.
- Н-нет... Интересная заметка...
- Дай-ка, приятель, я прочту вслух. - И Финчли бесцеремонно взял из
рук Брэя газету и прочитал: - "Как сообщает агентство Франс Пресс, газета
"Энтрансижан" опубликовала сегодня статью, полученную от своего
корреспондента в США. В пустыне штата Новая Мексика, где когда-то было
произведено испытание первой атомной бомбы, специальная группа американских
ученых и инженеров недавно взорвала атомную бомбу последней модели. В
результате взрыва образовалась воронка в девятьсот метров глубиной и
диаметром в шестнадцать километров. Постройки самого различного типа,
включая специальные железобетонные сооружения, все без исключения
разлетелись, и наблюдатели нашли на их месте только громадный кратер,
глубина которого в три раза превышает высоту Эйфелевой башни. Технические
подробности еще неизвестны в связи с тем, что опыт производился в секрете".
- Запугивают, - заключил Финчли, возвращая газету Брэю. - Весь мир
стараются запугать наши вояки своей атомной бомбой. А не думаешь ли ты,
парень, что у русских атомная бомба хуже?
- Все это чепуха, детские игрушки, - прошептал Нортон, склонившись к
Гейму. - Не в атомной бомбардировке теперь дело.
Гейм вопросительно посмотрел ему в глаза.
- При первой же возможности я расскажу вам в чем дело... Помни о
Прайсе, - едва слышно сказал Нортон, склонившись к самому уху друга. -
Завтра расскажу.
Однако "завтра" Нортону рассказывать ничего не пришлось. События
продолжали развиваться быстро. Друзья, к сожалению, не знали, что произошло
в то время, когда Нортон повествовал им о своей загадочной службе у Прайса
и о полетах куда-то в глубь Центральной Азии. Но об этом будет рассказано
позже.
Глава седьмая
Ветер внезапно прекратился, и экспедиция снова тронулась в путь. Ехали
все в том же порядке. Бриджес выглядел весьма озабоченным. Нортон
по-прежнему сидел в прикрепленных к вездеходу санях, а Гейм - рядом с
полковником и временами сменял за рулем Брэя - Паяльную лампу. Так проехали
несколько десятков километров. Погода снова изменилась. Опять возникли
зловещие грозные снежные тучи на юго-западе, солнце скрылось, пронизывающим
холодом задышала ледяная Арктика.
Что делать? Бриджес растерялся. Как и все люди его склада, в эти
минуты опасности он буквально позеленел от страха. Его мало волновала
сейчас судьба экспедиции - он дрожал только за свою шкуру.
- Давайте убираться отсюда, - сказал он дрожащим голосом.
Но куда? На этот раз даже спасительных торосов поблизости не было
видно. Брэй посмотрел на Гейма, и тот понял, что Паяльная лампа ждет его
решения. Бриджес сейчас был не в счет.
- Вперед! - приказал Гейм, и машина двинулась на север, по направлению
к полуострову Принцессы Дагмар.
Машина и люди как бы находились внутри беснующегося снежного кома.
- Как будет называться военная база, которую мы должны создать здесь,
сэр? - спросил Гейм полковника.
- "Норд", - ответил тот, с тревогой осматриваясь вокруг.
- Я думаю, ее следовало бы назвать Дантовым адом, сэр, - сказал Гейм с
гневом. - Для чего нам нужна база в этом проклятом богом месте? Здесь не
могут жить даже эскимосы!
- Приказ есть приказ, капитан, - пожал плечами Бриджес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
- Ничего не получается, - ответил Финчли, не поднимая головы от
дорожного примуса, с которым он возился.
Нортон молчал, углубившись в свои размышления.
Вот уже часа полтора они, скорчившись, сидели в крошечной палатке,
которую с великим трудом удалось поставить под прикрытием огромного тороса.
Сухой спирт наконец вспыхнул под дорожной конфоркой, и Боб Финчли
занялся консервами.
- Зачем нас дьявол занес в эту преисподнюю? - бормотал он. - Недаром
покойная сестра моей достойной мамаши утверждала, что я окончу свою жизнь
во цвете лет и обязательно при исключительных обстоятельствах...
Гейму было и смешно и грустно слушать болтовню приятеля.
- И ты думаешь?.. - спросил он.
- Я думаю, Стив, - сказал бортмеханик поднимаясь, - что сейчас эти
исключительные обстоятельства наступили.
- Ну, ну, старина, не вешай носа! Выберемся отсюда, будь уверен!
- Нет, в самом деле, зачем нас сюда дьявол занес? - настойчиво
повторил Финчли. - Уж если придется погибать в этом ледяном аду, то
хотелось бы знать - во имя чего.
Гейм пожал плечами.
- Нашим ребятам на севере еще хуже, - произнес молчавший до сих пор
Нортон.
- На севере? - Финчли даже подпрыгнул от удивления. - Каким ребятам?
Где?
- Во льдах Северной Гренландии сейчас находятся наши подлодки.
- Что они там делают? - допытывался Финчли.
- Проводят опытные плавания подо льдом, тренируются, - пояснил Нортон.
- Та-ак... Понятно. Набеги на Россию со стороны полюса!
- Потише, потише, Боб, - по привычке вмешался Гейм и пояснил
Нортону: - Ему не мешало бы научиться сдерживаться.
Финчли орудовал ножом у примуса.
- Готово!
Он снял с огня сковородку, но ему никто не ответил: Нортон снова
погрузился в свои размышления, а Гейм внимательно смотрел на него. И чем
больше Гейм наблюдал за своим фронтовым товарищем, тем больше ему
становилось жаль этого хорошего, храброго и честного солдата. Он положил
руку на его плечо.
- Послушай, друг, - почти нежно сказал он. - Что с тобой? Куда делись
твое веселье, твоя жизнерадостность?
Нортон поднял голову и посмотрел прямо в глаза Гейму.
- Меня угнетает предчувствие страшного несчастья, - сказал он едва
слышно.
- У тебя неприятности по службе?
- Пожалуй... Но дело не во мне.
- А в ком же?
Нортон колебался.
Финчли поставил перед приятелями разогретое на примусе
консервированное мясо.
- Прошу! - пригласил он.
Некоторое время ели молча, прислушиваясь к завываниям вихря. Финчли
хотел было уже пуститься в какие-то рассуждения, когда, к его крайнему
удивлению, Гейм жестом остановил его - он хотел говорить сам.
- С тобой что-то случилось, друг, - обратился он к Нортону. Тот
неопределенно качнул головой.
- Я не любопытен, ты это знаешь, - продолжал Гейм, и Финчли весь
превратился во внимание. - Не могли бы мы помочь тебе?
- Нет, - ответил Нортон колеблясь. - Я не могу, не должен ничего
говорить тебе, дорогой друг.
- Почему?
- Потому что я хорошо знаю твой характер.
Гейм и Финчли удивленно переглянулись. Нортон слегка улыбнулся.
- Я доверяю вам обоим, дело не в этом, - пояснил он. - Но иногда лучше
не знать чего-нибудь... Да, да... Особенно, когда все равно ничего нельзя
сделать.
Гейм с недоумением посмотрел на него.
- Видишь ли, Дуг, - заговорил он медленно. - Если эта тайна касается
лично тебя, то давай вообще ее не касаться.
Нортон отрицательно покачал головой.
- Нет, нет, не то... Меня очень беспокоит тайна, в которую я не
посвящен, но которой я слегка коснулся... Слегка. Я пришел к выводу, что
всем нам угрожает страшная опасность.
- Опасность?! - крикнул нетерпеливый Боб Финчли.
- Да... Катастрофа. Возможно, я не прав, кто знает... Но какое-то
внутреннее чувство говорит мне, что опасения мои обоснованные. Эта тайна -
страшная, и вам лучше ее не касаться. Ведь ничего ни изменить, ни
предотвратить вы все равно не имеете возможности. Нортон умолк.
- Если, по твоему мнению, существует какая-то опасность для всех нас,
то ты не имеешь права молчать, - твердо сказал Гейм. - Ты узнал о
подготовке какой-нибудь авантюры?
Нортон утвердительно кивнул головой.
- Ты не должен молчать, - продолжал убеждать его Гейм.
- Я боюсь без пользы навлечь на вас беду. - Нортон явно начал
сдаваться. На него надо было еще "поднажать", и это сделал Финчли.
- Есть тайны, владеть которыми одному - преступление... Мало ли что
может случиться.
- А за нас с Бобом ты не беспокойся, - заверил приятеля Гейм.
- Ну, раз так - слушайте... - сдался, наконец, Нортон. - Вас
интересует, чем я занимался последнее время?
- О да!
- Ну так я служил у Уильяма Прайса.
- У Прайса? - Что ты у него делал? - с удивлением спросил Гейм.
- И как ты к нему попал? - добавил Финчли. - Ведь Прайс - это свиньи,
холодильники, банки...
Нортон грустно улыбнулся.
- Вы ошибаетесь... Свиньи, банки составляют прошлое этого человека.
Банкир Прайс - это прежде всего уран, атомная энергия.
- Вот как? - с удивлением протянул Гейм. - Этого я не знал.
- Однако это так, - продолжал Нортон. - Я служил у Уильяма Прайса,
этой злобной скотины, и еще пять дней назад. Прайс регулярно переводил на
мой текущий счет доллары - мое жалованье. На прошлой неделе он уволил меня,
и командование направило меня сюда, в Гренландию. Теперь я должен быть
готов к прыжку через полюс на Советский Союз.
- Час от часу не легче! - проворчал неисправимый Финчли. - Но что же
ты все-таки делал у Прайса? Вел его конторские книги? Помогал ему искать
уран?
- Ни то, ни другое - я летал.
- Стало быть, ты был личным пилотом Прайса?
- И да, и нет. Я был его личным пилотом, но мне ни разу не довелось
иметь Прайса на борту моего "Метеора".
- "Метеора"? Так ты назвал свою машину? - полюбопытствовал Гейм. -
Судя по названию, это реактивный самолет?
- "Метеор" - так называется тип машины, существующий всего в одном
экземпляре. Ты прав, Стив, это реактивный самолет. Но от всех имеющихся у
нас в Штатах он отличается двумя особенностями: скоростью, намного
превышающей скорость других реактивных машин, и бесшумностью... абсолютной
бесшумностью полета.
- Интересно... - бросил Гейм. - Что же ты возил на этой своей машине и
куда?
- Что я возил, этого я в точности не знаю, - ответил Нортон. - А куда?
Вы слышали что-нибудь о научной экспедиции профессора Смита в глубь
Центральной Азии? Нет? Я так и знал. - Неожиданно Нортон зло
расхохотался. - Жулики! Мошенники! - говорил он сквозь смех. - Экспедиция
Смита! Но там нет никакого Смита! Понимаете - все это вранье.
- Если там нет профессора Смита, то кто же вместо него?
- Профессор Смит - знаменитый ботаник, но там нет никакого Смита, все
это блеф, понимаете? Он вовсе не Смит...
- Но кто же он в таком случае? - потерял терпение Финчли.
Нортон наклонился к друзьям и шепотом произнес: - Каррайт. Джеймс
Каррайт - известный шпион.
- Фашист Каррайт? Поклонник Гитлера? - Гейм с интересом посмотрел на
Нортона. - Что же он там делает?
- И при чем здесь ты? - вставил Финчли.
- Не спешите, друзья, сейчас я вам все расскажу. Итак, я летал на
специально приспособленном для этого "Метеоре" от резиденции Прайса на реке
Гудзон до лагеря Каррайта в Азии, в горах, неподалеку от китайской границы,
и обратно. Возил какие-то ящики с оборудованием туда и какие-то документы в
запечатанном портфеле - обратно. Так продолжалось до прошлой недели...
- Когда Прайс прогнал тебя?
- Вот именно.
- Но за что же он уволил тебя? И какое это имеет отношение к страшной
тайне, о которой ты упомянул?
- Сейчас узнаете... Я думаю, что все это находится в какой-то связи с
исчезновением профессора Старка и с попытками покушения на русского ученого
Ясного. Видите ли, Старк каким-то образом проник в тайны Прайса, в тайну
экспедиции Каррайта. Мне не известно, в какой мере Старк был осведомлен,
но, кажется, он знал много. А тут еще Чармиан, дочка профессора... она
ничего не знает о судьбе отца. Прайс держит ее при себе в качестве
заложницы... По-видимому, Прайс решил, что я знаю больше, чем следует, и
убрал меня.
- Но что же все-таки они делают там, в Азии? - спросил Гейм.
- Сопоставляя различные, известные мне факты, я пришел к выводу, что
они замышляют нечто ужасное.
- Тсс... - шепнул Гейм и приложил палец к губам. - Мне показались, что
кто-то притаился у стены палатки.
Финчли вскочил на ноги и в следующий же миг выбежал наружу.
- Обошел вокруг, никого нет, - сказал Боб, возвратившись через
несколько минут и занимая свое прежнее место.
- Ну, значит, мне почудилось, - произнес Гейм с сомнением.
Нортон хотел было продолжать рассказ, но в этот момент полог палатки
открылся и перед друзьями появился Брэй - Паяльная лампа, Человек с Аляски.
- Там очень тесно, - пояснил он, делая неопределенный жест рукой. -
Стеснять полковника неудобно, и я решил перебраться к вам, если вы,
конечно, не имеете ничего против.
- Располагайтесь, места хватит, - предложил Гейм, поневоле вынужденный
быть гостеприимным.
Финчли поставил перед Брэем остатки еще теплых консервов.
- Говорят, ты давно служишь в Арктике, - обратился он к Паяльной
лампе. - Не понимаю, приятель, что тебя прельщает в таком адском климате.
- Доллары, - пробормотал в ответ Брэй, энергично уничтожая пищу.
- Послушай, друг, - сказал Нортон, - мы люди военные, подневольные -
это понятно. Но ты-то вольнонаемный, разве тебе так хочется разбогатеть на
новой войне, которую ты помогаешь готовить?
- Я не думал об этом.
- Напрасно.
- Но ведь, если здесь не будет меня, все равно будет кто-то другой,
кому доллары необходимы, как и мне. Так уж лучше пусть эти доллары получу
я.
Нортон хотел что-то возразить, но Гейм взглядом остановил его: ведь
они совсем не знают этого парня с Аляски, как же можно рисковать!
В палатке воцарилось - молчание, нарушаемое лишь воем бури,
доносившемся извне.
- Ну, давайте-ка спать, - предложил Гейм.
- С вашего позволения, я сейчас... - пробормотал Брэй, просматривавший
при свете свечи вынутую им из кармана помятую газету.
- Интересно... - продолжал бормотать он. - Очень интересно.
- Опять что-нибудь насчет "летающих тарелок"? - иронически спросил
Финчли.
- Н-нет... Интересная заметка...
- Дай-ка, приятель, я прочту вслух. - И Финчли бесцеремонно взял из
рук Брэя газету и прочитал: - "Как сообщает агентство Франс Пресс, газета
"Энтрансижан" опубликовала сегодня статью, полученную от своего
корреспондента в США. В пустыне штата Новая Мексика, где когда-то было
произведено испытание первой атомной бомбы, специальная группа американских
ученых и инженеров недавно взорвала атомную бомбу последней модели. В
результате взрыва образовалась воронка в девятьсот метров глубиной и
диаметром в шестнадцать километров. Постройки самого различного типа,
включая специальные железобетонные сооружения, все без исключения
разлетелись, и наблюдатели нашли на их месте только громадный кратер,
глубина которого в три раза превышает высоту Эйфелевой башни. Технические
подробности еще неизвестны в связи с тем, что опыт производился в секрете".
- Запугивают, - заключил Финчли, возвращая газету Брэю. - Весь мир
стараются запугать наши вояки своей атомной бомбой. А не думаешь ли ты,
парень, что у русских атомная бомба хуже?
- Все это чепуха, детские игрушки, - прошептал Нортон, склонившись к
Гейму. - Не в атомной бомбардировке теперь дело.
Гейм вопросительно посмотрел ему в глаза.
- При первой же возможности я расскажу вам в чем дело... Помни о
Прайсе, - едва слышно сказал Нортон, склонившись к самому уху друга. -
Завтра расскажу.
Однако "завтра" Нортону рассказывать ничего не пришлось. События
продолжали развиваться быстро. Друзья, к сожалению, не знали, что произошло
в то время, когда Нортон повествовал им о своей загадочной службе у Прайса
и о полетах куда-то в глубь Центральной Азии. Но об этом будет рассказано
позже.
Глава седьмая
Ветер внезапно прекратился, и экспедиция снова тронулась в путь. Ехали
все в том же порядке. Бриджес выглядел весьма озабоченным. Нортон
по-прежнему сидел в прикрепленных к вездеходу санях, а Гейм - рядом с
полковником и временами сменял за рулем Брэя - Паяльную лампу. Так проехали
несколько десятков километров. Погода снова изменилась. Опять возникли
зловещие грозные снежные тучи на юго-западе, солнце скрылось, пронизывающим
холодом задышала ледяная Арктика.
Что делать? Бриджес растерялся. Как и все люди его склада, в эти
минуты опасности он буквально позеленел от страха. Его мало волновала
сейчас судьба экспедиции - он дрожал только за свою шкуру.
- Давайте убираться отсюда, - сказал он дрожащим голосом.
Но куда? На этот раз даже спасительных торосов поблизости не было
видно. Брэй посмотрел на Гейма, и тот понял, что Паяльная лампа ждет его
решения. Бриджес сейчас был не в счет.
- Вперед! - приказал Гейм, и машина двинулась на север, по направлению
к полуострову Принцессы Дагмар.
Машина и люди как бы находились внутри беснующегося снежного кома.
- Как будет называться военная база, которую мы должны создать здесь,
сэр? - спросил Гейм полковника.
- "Норд", - ответил тот, с тревогой осматриваясь вокруг.
- Я думаю, ее следовало бы назвать Дантовым адом, сэр, - сказал Гейм с
гневом. - Для чего нам нужна база в этом проклятом богом месте? Здесь не
могут жить даже эскимосы!
- Приказ есть приказ, капитан, - пожал плечами Бриджес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12