Упаковали на совесть, привезли быстро
Мне внезапно стало жаль ее, хотя я и досадовал на себя за то, что так растрогался.
— Ждите здесь, а я посмотрю, что там, — бросил я, выходя из джипа. По правде говоря, мне не хотелось, чтобы она оказалась рядом, если я обнаружу там что-то неприятное. А так вполне могло быть, судя по последним событиям, да имея в виду еще и то, что Талифа нигде не видели уже пару дней.
Входная дверь открылась при первом прикосновении и чуть не выпала, потому что держалась на одной петле. В большой комнате стоял только старый сосновый стол. В двух спальнях не было ничего — совсем ничего, и во всем доме царила атмосфера полной заброшенности, которая появляется, когда в помещении долго не живут.
Когда я вернулся в большую комнату, то увидел, что сестра Клер стоит около очага.
— Никаких признаков Талифа, и никаких признаков того, что он хоть когда-нибудь здесь жил, — заметил я.
Она показала на очаг.
— В нем сравнительно недавно разводили огонь.
Присмотревшись, я согласился с ней.
— Хорошо, но есть еще мельница.
Однако дверь на мельницу, наверное, не отворялась много лет, и, когда я тронул ее, она просто упала. Внутри доживали свой век механизмы, насквозь проржавевшие и покрытые толстым многолетним слоем пыли. Ступени лестницы, ведущей наверх, совсем прогнили.
Я обернулся и сказал стоявшей в дверях Клер:
— Боюсь, что и здесь никого нет.
Последовав за ней, я вышел на яркий солнечный свет. Когда мы подошли к джипу, она вдруг остановилась и повернулась ко мне лицом. В глазах ее читался вопрос.
— Вы думаете, что с ним что-то случилось?
— Ну ладно, — ответил я. — Раз уж вы сами спросили. Мне кажется, что есть две возможности. Первая — он скрывается, узнав, что Талеб преследует его по пятам.
— И боится показаться на людях?
— Совершенно точно.
— Но вы этому не верите?
— С моей точки зрения, более чем вероятно, что он сейчас на дне гавани с цепью весом фунтов в пятьдесят, обернутой вокруг его лодыжек.
То, что произошло потом, показалось мне очень интересным и уж никак не связывалось с Талифом.
На ее лице появилось выражение крайнего отчаяния. В припадке гнева Клер ударила по краю парусинового тента машины, а потом заговорила каким-то хриплым шепотом:
— Что же мне делать? Совсем нет времени. — Она повернулась ко мне, совершенно обезумевшая, и добавила упавшим голосом: — У Талифа остались все мои деньги.
— Мне очень жаль, — ответил я.
— В самом деле? — Выражение ее лица изменилось, стало твердым, и в глазах появился блеск. — Все, что мне нужно, это катер, мистер Нельсон, и ныряльщик.
— И как же вы ему заплатите?
— После возвращения.
— О, я понимаю. Вы возьмете его в долю.
Она нахмурилась, услышав это.
— Сумма, о которой я договорюсь, будет значительной. Я предложу подходящий контракт.
Я не верил своим ушам.
— Вы имеете в виду плату за работу? — Я просто рассмеялся. — Ждите меня здесь. Попробую найти воду для джипа.
Она схватила меня за рукав и задержала.
— Вы должны знать кого-то. Кого-то, у кого есть подходящий катер. Такого человека, который хотел бы получить шанс.
В ответ я только еще громче расхохотался.
— Ну хорошо, — кивнул я. — А что, если это буду я сам? Что, если я скажу вам, что у меня есть друг, который не только имеет нужный катер, но и является лучшим ныряльщиком в этой части Средиземного моря? Что тогда достанется мне?
Она смотрела на меня своими голубыми глазами, лицо ее снова стало спокойным.
— Мистер Нельсон, жизнь очень многих людей зависит от того, насколько быстро мы сумеем восстановить госпиталь в Дакке…
Я поднял руку и остановил ее.
— Ну ладно, ваша взяла. У меня есть друг в Ивисе по имени Гарри Тэркович — он американец. Он может показаться вам немного эксцентричным, но это не влияет на его профессиональные качества. Я приглашу вас к нему сегодня вечером. Что будет потом — это касается вас двоих. Попросите меня еще раз о помощи, и я убегу в холмы.
— Бог благословит вас, — произнесла она.
Эти слова, сказанные кем-то другим, а не ею, могли бы вызвать у меня приступ рвоты, но в ее устах они звучали так, словно сущая правда. Как утопающий, уже в третий раз идущий ко дну, я поспешно попытался освободиться от руки, которую она положила мне на плечо.
— Я пойду все-таки поищу воду, — пробормотал я и ушел.
На заднем дворе я нашел обложенный серым камнем колодец. Здесь стояла старая бадья с водой, а в темноту спускалась тяжелая ржавая цепь. Из колодца поднимался неприятный запах. Я быстро оглянулся, чтобы убедиться, что сестра Клер не пошла за мной, потом схватил рукоятку ворота и начал выбирать цепь. Я приложил все силы и получил отгадку. То, что появилось на свет, выглядело ужасно. Он висел вниз головой, привязанный за лодыжки. Видимо, его пытались заставить говорить.
Я опустил его снова. Мои руки ныли от напряжения. Потом наполнил ведро из бадьи, вышел на свежий воздух и немного задержался, чтобы прикурить сигарету, спрятавшись от ветра за стеной.
Поразмыслив, я решил, что ей не следует говорить о том, что я увидел. Если сказать ей, то у нее не будет другого выхода, как обратиться в полицию… И вдруг понял, что этого вовсе не следует делать.
Я подумал о Талифе, который сейчас глубоко в колодце, и теперь ему уже никто не поможет. А также о «Героне», который лежит на дне лагуны в болотах Хуфры. Думал дольше, чем мог себе позволить. Как это она сказала? По меньшей мере миллион в золоте и серебре, да еще Бог знает сколько в драгоценных камнях…
Быстро подойдя к джипу, я открыл крышку радиатора. Было еще одно, что я хотел знать. Всего одно.
Сев за руль, я спросил, будто невзначай:
— А какой информацией располагал Талиф? О месте, где лежит самолет.
Она покачала головой.
— Я единственная, кто это знает. Самолет разбился поздно вечером. Потом мы два дня шли по болотам к деревне. Там совсем пустынное место. — Когда завелся мотор, посмотрела на меня. — А почему вы спрашиваете?
— Да просто так, мой ангел, — ответил я и быстро поехал обратно.
Глава 4
Ворота страха
Сначала я поехал туда, где чаще всего обретался Тэрк, а именно на «Мери Грант». Но там и духа его не было. Катер блестел чистотой, все здесь пребывало в идеальном морском порядке. Я так и не мог понять, являлась ли эта скрупулезность следствием морского воспитания моего приятеля или имелась какая-то другая, более глубокая психологическая причина. Может быть, он стремился к порядку и пристойности на судне потому, что вся остальная его жизнь отличалась убожеством и пришла в упадок.
Когда я поднялся по двадцатифутовой железной лестнице на причал, сестра Клер подалась вперед и нетерпеливо спросила:
— Его здесь нет?
— Боюсь, что нет.
— Так где же он может быть? Это теперь самый главный вопрос, мистер Нельсон, вы должны это понимать.
— Для начала предположим, что он сидит в одном из дюжины баров. А если я не найду его там, то есть еще и заведения другого рода. Вы понимаете меня?
— Я не ребенок, мистер Нельсон, — заявила она, когда мы шли по причалу туда, где я оставил джип. — Странно, что многие люди заведомо считают монахинь и священников людьми не от мира сего, совершенно оторванными от реальной жизни.
— Справедливое замечание, мне надо подумать над ним.
— А вы никогда не думали о том, что простому приходскому священнику каждую неделю на ушко сообщают о таких грехах и такой деградации, которые и представить себе не может обычный грешник?
— А я и не знал, что монахини принимают исповеди.
— Нет, конечно. Но у нас есть другие пути. В последние годы в Дакке, до того как началась война, я работала в палате сифилитиков. Полезная практика.
— Охотно верю.
Мы дошли до джипа, и, когда я помогал ей сесть, она живо спросила:
— Ну и как теперь насчет мистера Тэрковича?
— Тэрк, — заметил я. — Все зовут его Тэрком. И вы лучше предоставьте это мне. Постараюсь привезти его, пока вы будете завтракать, но для этого потребуется время.
— Хорошо, — согласилась она, когда мы тронулись в путь. — Ну а что вы мне расскажете о нем?
— Вы хотите услышать это прямо сейчас?
Она даже удивилась.
— Ну конечно.
— Очень хорошо. Для начала скажу, что он погибающий человек, потому что не хочет жить.
— Вы серьезно?
— О да, он умирает понемногу каждый день. Дешевый бренди и наркотики. Привез эту привычку из Вьетнама. Он специалист подводной службы в морской пехоте. Награжден медалью Конгресса. Вы хоть понимаете, что это значит?
— Думаю, да. Он, наверное, очень смелый человек.
— Знаю только одно. Он сильно изменился с тех пор, когда я впервые увидел его. Что-то съедает его заживо, хотя только Богу известно, что именно.
— Вы тоже воевали во Вьетнаме? — Она выглядела озадаченной. — Но вы же англичанин.
— Я служил в Австралийских военно-воздушных силах. Вы, наверное, не слышали, что только два креста Победы вручены австралийцам за Вьетнам. Просто удивительно, как многие люди не понимают этого.
Я остановился у отеля и помог ей выйти. Она задержалась на ступенях и серьезно посмотрела на меня.
— Как вы думаете, есть шанс, что он заинтересуется нашим делом?
— Не вижу, почему бы и нет. Вполне подходящее дело для умирающего человека.
Клер замялась, и я догадался, что она скажет.
— А вы, мистер Нельсон? Вы не смогли бы присоединиться к нам, если вас устраивают условия?
— Это интересная мысль. С другой стороны, моя старая шотландская бабушка часто говорила мне, еще в детстве, что я не обделен здравым смыслом.
И как всегда, я ушел, не дав ей возможности ответить.
Пытаться отыскать Тэрка — дело неблагодарное, но зато это давало возможность убить время, тем более у меня выдалась как минимум пара свободных дней. Я проверил с полдюжины баров на набережной безо всякого успеха, а потом двинулся в лабиринт квартала Са-Пенья. При этом мне пришлось оставить джип, поскольку улочки там так узки, что передвигаться по ним можно только пешком. Исчерпав все возможности здесь, я двинулся в Дальт-Вилу, самую старинную часть Ивисы, высокий старый город, окруженный массивными стенами, построенными еще в XVI веке. Он очень красив, особенно издали, когда не чувствуешь запаха сточных канав — высокие белые дома в мавританском стиле, рассыпанные по склонам, их крыши, словно лестница, поднимаются к собору Санта Мария. Но эта красота мало волновала меня. Мне не давали покоя другие мысли.
Когда я поднялся в старый мавританский квартал, вся рубашка моя взмокла от пота. Стараясь не обращать внимания на запахи мочи и человеческих экскрементов, которые, казалось, заполнили здесь все, я направился в маленькое заведение, которое представляло собой не что иное, как публичный дом. Но и там Тэрка не видели уже неделю, что само по себе было удивительно.
Уставший до изнеможения, я побрел вниз по узким улочкам и, зайдя в первое же кафе на открытом воздухе, попросил пива. Официант, который принес его, хорошо меня знал.
— Прекрасный день, сеньор Нельсон! Ваш друг заходил сюда.
Вот как все просто. Я спросил:
— Как давно?
— С пару часов. Может, больше.
— Не знаете, куда он пошел?
— Он попросил меня вызвать по телефону такси. А когда оно пришло, я слышал, что он велел водителю отвезти его в Эспонью.
Это могло означать только одно. Я быстро вскочил на ноги, а официант удержал меня за рукав.
— Сеньор, позвольте мне предупредить вас. Он в очень плохом настроении и очень много выпил.
— Как много?
— Почти полную бутылку бренди, пока сидел у нас.
Когда Тэрк доходил до такого состояния, ни у кого не возникало желания говорить с ним. Но я поблагодарил официанта и быстро ушел.
Эспонья — маленькая деревушка на побережье недалеко от моей Тихолы, и если Тэрк отправился туда, то это могло означать только одно — Большая Берта.
Эта девушка из Дании появилась на острове несколько месяцев назад с новой волной хиппи. Большинство из них жили коммунами, меняя партнеров с такой же частотой, как танцоры в известном танце «Поль Джордж». Но Берта стала его девушкой. Когда ей требовался мужчина, она брала его, и ей никогда не приходилось просить дважды. В остальное время она жила в полуразрушенном деревенском домике на скалах в конце самой плохой дороги в мире и занималась живописью.
По мнению Тэрка, она была самой лучшей женщиной в постели после богини Кали. Великая Мать-Земля и мудрейшая женщина соединились для него в одну, и он часто приезжал сюда посидеть у ее ног, ища отдохновения и покоя.
Когда я остановил машину во дворе старого фермерского дома, вокруг никого не было, но ее машина, маленький «Сит-750», стояла в амбаре. Я постучал в дверь дома, но мне никто не ответил. Тогда я прошел по тропинке вокруг скалы и посмотрел вниз на пляж. Возле расстеленного полотенца, придавленного камнями, стоял мольберт с наполовину заполненным холстом. Но никаких признаков Берты. Я быстро спустился по тропинке и, когда ступил на мягкий белый песок, то увидел ее скачущей галопом на пегой лошади. Она мчалась без седла и, насколько я мог судить, находилась в полной гармонии с конем. Единственный предмет туалета — ярко-красная лента — охватывал ее волосы. Берта гнала скакуна по мелкой воде, и она серебряными каскадами разлеталась в обе стороны.
Заметив меня, она остановила лошадь рядом со мной. Эта веселая маленькая девушка-хиппи лет двадцати пяти с длинными пепельно-светлыми волосами, красивой грудью и широким породистым ртом на совершенно безмятежном лице спокойно смотрела на меня сверху вниз. Вода капельками стекала между ее грудей.
— Привет, — улыбнулась она. — Что случилось?
Ее английский был безупречен, но в нем всегда слышалось что-то старомодное. Так говорили частные детективы в старых фильмах.
— Ищу Тэрка, — ответил я.
— Он был здесь.
Она соскользнула с лошади и стояла передо мной, растирая руками ягодицы. Легкий пушок светлых волос между ее ногами возбудил меня так, словно во мне заработал шестицилиндровый двигатель. Давно со мной такого не бывало. Я поспешно вытащил сигареты и предложил ей одну. А когда протянул ей спичку в сложенных ладонях, они трепетали, и мне никак не удавалось их унять.
Она взяла меня за запястья и посмотрела так, что привела в еще большее замешательство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
— Ждите здесь, а я посмотрю, что там, — бросил я, выходя из джипа. По правде говоря, мне не хотелось, чтобы она оказалась рядом, если я обнаружу там что-то неприятное. А так вполне могло быть, судя по последним событиям, да имея в виду еще и то, что Талифа нигде не видели уже пару дней.
Входная дверь открылась при первом прикосновении и чуть не выпала, потому что держалась на одной петле. В большой комнате стоял только старый сосновый стол. В двух спальнях не было ничего — совсем ничего, и во всем доме царила атмосфера полной заброшенности, которая появляется, когда в помещении долго не живут.
Когда я вернулся в большую комнату, то увидел, что сестра Клер стоит около очага.
— Никаких признаков Талифа, и никаких признаков того, что он хоть когда-нибудь здесь жил, — заметил я.
Она показала на очаг.
— В нем сравнительно недавно разводили огонь.
Присмотревшись, я согласился с ней.
— Хорошо, но есть еще мельница.
Однако дверь на мельницу, наверное, не отворялась много лет, и, когда я тронул ее, она просто упала. Внутри доживали свой век механизмы, насквозь проржавевшие и покрытые толстым многолетним слоем пыли. Ступени лестницы, ведущей наверх, совсем прогнили.
Я обернулся и сказал стоявшей в дверях Клер:
— Боюсь, что и здесь никого нет.
Последовав за ней, я вышел на яркий солнечный свет. Когда мы подошли к джипу, она вдруг остановилась и повернулась ко мне лицом. В глазах ее читался вопрос.
— Вы думаете, что с ним что-то случилось?
— Ну ладно, — ответил я. — Раз уж вы сами спросили. Мне кажется, что есть две возможности. Первая — он скрывается, узнав, что Талеб преследует его по пятам.
— И боится показаться на людях?
— Совершенно точно.
— Но вы этому не верите?
— С моей точки зрения, более чем вероятно, что он сейчас на дне гавани с цепью весом фунтов в пятьдесят, обернутой вокруг его лодыжек.
То, что произошло потом, показалось мне очень интересным и уж никак не связывалось с Талифом.
На ее лице появилось выражение крайнего отчаяния. В припадке гнева Клер ударила по краю парусинового тента машины, а потом заговорила каким-то хриплым шепотом:
— Что же мне делать? Совсем нет времени. — Она повернулась ко мне, совершенно обезумевшая, и добавила упавшим голосом: — У Талифа остались все мои деньги.
— Мне очень жаль, — ответил я.
— В самом деле? — Выражение ее лица изменилось, стало твердым, и в глазах появился блеск. — Все, что мне нужно, это катер, мистер Нельсон, и ныряльщик.
— И как же вы ему заплатите?
— После возвращения.
— О, я понимаю. Вы возьмете его в долю.
Она нахмурилась, услышав это.
— Сумма, о которой я договорюсь, будет значительной. Я предложу подходящий контракт.
Я не верил своим ушам.
— Вы имеете в виду плату за работу? — Я просто рассмеялся. — Ждите меня здесь. Попробую найти воду для джипа.
Она схватила меня за рукав и задержала.
— Вы должны знать кого-то. Кого-то, у кого есть подходящий катер. Такого человека, который хотел бы получить шанс.
В ответ я только еще громче расхохотался.
— Ну хорошо, — кивнул я. — А что, если это буду я сам? Что, если я скажу вам, что у меня есть друг, который не только имеет нужный катер, но и является лучшим ныряльщиком в этой части Средиземного моря? Что тогда достанется мне?
Она смотрела на меня своими голубыми глазами, лицо ее снова стало спокойным.
— Мистер Нельсон, жизнь очень многих людей зависит от того, насколько быстро мы сумеем восстановить госпиталь в Дакке…
Я поднял руку и остановил ее.
— Ну ладно, ваша взяла. У меня есть друг в Ивисе по имени Гарри Тэркович — он американец. Он может показаться вам немного эксцентричным, но это не влияет на его профессиональные качества. Я приглашу вас к нему сегодня вечером. Что будет потом — это касается вас двоих. Попросите меня еще раз о помощи, и я убегу в холмы.
— Бог благословит вас, — произнесла она.
Эти слова, сказанные кем-то другим, а не ею, могли бы вызвать у меня приступ рвоты, но в ее устах они звучали так, словно сущая правда. Как утопающий, уже в третий раз идущий ко дну, я поспешно попытался освободиться от руки, которую она положила мне на плечо.
— Я пойду все-таки поищу воду, — пробормотал я и ушел.
На заднем дворе я нашел обложенный серым камнем колодец. Здесь стояла старая бадья с водой, а в темноту спускалась тяжелая ржавая цепь. Из колодца поднимался неприятный запах. Я быстро оглянулся, чтобы убедиться, что сестра Клер не пошла за мной, потом схватил рукоятку ворота и начал выбирать цепь. Я приложил все силы и получил отгадку. То, что появилось на свет, выглядело ужасно. Он висел вниз головой, привязанный за лодыжки. Видимо, его пытались заставить говорить.
Я опустил его снова. Мои руки ныли от напряжения. Потом наполнил ведро из бадьи, вышел на свежий воздух и немного задержался, чтобы прикурить сигарету, спрятавшись от ветра за стеной.
Поразмыслив, я решил, что ей не следует говорить о том, что я увидел. Если сказать ей, то у нее не будет другого выхода, как обратиться в полицию… И вдруг понял, что этого вовсе не следует делать.
Я подумал о Талифе, который сейчас глубоко в колодце, и теперь ему уже никто не поможет. А также о «Героне», который лежит на дне лагуны в болотах Хуфры. Думал дольше, чем мог себе позволить. Как это она сказала? По меньшей мере миллион в золоте и серебре, да еще Бог знает сколько в драгоценных камнях…
Быстро подойдя к джипу, я открыл крышку радиатора. Было еще одно, что я хотел знать. Всего одно.
Сев за руль, я спросил, будто невзначай:
— А какой информацией располагал Талиф? О месте, где лежит самолет.
Она покачала головой.
— Я единственная, кто это знает. Самолет разбился поздно вечером. Потом мы два дня шли по болотам к деревне. Там совсем пустынное место. — Когда завелся мотор, посмотрела на меня. — А почему вы спрашиваете?
— Да просто так, мой ангел, — ответил я и быстро поехал обратно.
Глава 4
Ворота страха
Сначала я поехал туда, где чаще всего обретался Тэрк, а именно на «Мери Грант». Но там и духа его не было. Катер блестел чистотой, все здесь пребывало в идеальном морском порядке. Я так и не мог понять, являлась ли эта скрупулезность следствием морского воспитания моего приятеля или имелась какая-то другая, более глубокая психологическая причина. Может быть, он стремился к порядку и пристойности на судне потому, что вся остальная его жизнь отличалась убожеством и пришла в упадок.
Когда я поднялся по двадцатифутовой железной лестнице на причал, сестра Клер подалась вперед и нетерпеливо спросила:
— Его здесь нет?
— Боюсь, что нет.
— Так где же он может быть? Это теперь самый главный вопрос, мистер Нельсон, вы должны это понимать.
— Для начала предположим, что он сидит в одном из дюжины баров. А если я не найду его там, то есть еще и заведения другого рода. Вы понимаете меня?
— Я не ребенок, мистер Нельсон, — заявила она, когда мы шли по причалу туда, где я оставил джип. — Странно, что многие люди заведомо считают монахинь и священников людьми не от мира сего, совершенно оторванными от реальной жизни.
— Справедливое замечание, мне надо подумать над ним.
— А вы никогда не думали о том, что простому приходскому священнику каждую неделю на ушко сообщают о таких грехах и такой деградации, которые и представить себе не может обычный грешник?
— А я и не знал, что монахини принимают исповеди.
— Нет, конечно. Но у нас есть другие пути. В последние годы в Дакке, до того как началась война, я работала в палате сифилитиков. Полезная практика.
— Охотно верю.
Мы дошли до джипа, и, когда я помогал ей сесть, она живо спросила:
— Ну и как теперь насчет мистера Тэрковича?
— Тэрк, — заметил я. — Все зовут его Тэрком. И вы лучше предоставьте это мне. Постараюсь привезти его, пока вы будете завтракать, но для этого потребуется время.
— Хорошо, — согласилась она, когда мы тронулись в путь. — Ну а что вы мне расскажете о нем?
— Вы хотите услышать это прямо сейчас?
Она даже удивилась.
— Ну конечно.
— Очень хорошо. Для начала скажу, что он погибающий человек, потому что не хочет жить.
— Вы серьезно?
— О да, он умирает понемногу каждый день. Дешевый бренди и наркотики. Привез эту привычку из Вьетнама. Он специалист подводной службы в морской пехоте. Награжден медалью Конгресса. Вы хоть понимаете, что это значит?
— Думаю, да. Он, наверное, очень смелый человек.
— Знаю только одно. Он сильно изменился с тех пор, когда я впервые увидел его. Что-то съедает его заживо, хотя только Богу известно, что именно.
— Вы тоже воевали во Вьетнаме? — Она выглядела озадаченной. — Но вы же англичанин.
— Я служил в Австралийских военно-воздушных силах. Вы, наверное, не слышали, что только два креста Победы вручены австралийцам за Вьетнам. Просто удивительно, как многие люди не понимают этого.
Я остановился у отеля и помог ей выйти. Она задержалась на ступенях и серьезно посмотрела на меня.
— Как вы думаете, есть шанс, что он заинтересуется нашим делом?
— Не вижу, почему бы и нет. Вполне подходящее дело для умирающего человека.
Клер замялась, и я догадался, что она скажет.
— А вы, мистер Нельсон? Вы не смогли бы присоединиться к нам, если вас устраивают условия?
— Это интересная мысль. С другой стороны, моя старая шотландская бабушка часто говорила мне, еще в детстве, что я не обделен здравым смыслом.
И как всегда, я ушел, не дав ей возможности ответить.
Пытаться отыскать Тэрка — дело неблагодарное, но зато это давало возможность убить время, тем более у меня выдалась как минимум пара свободных дней. Я проверил с полдюжины баров на набережной безо всякого успеха, а потом двинулся в лабиринт квартала Са-Пенья. При этом мне пришлось оставить джип, поскольку улочки там так узки, что передвигаться по ним можно только пешком. Исчерпав все возможности здесь, я двинулся в Дальт-Вилу, самую старинную часть Ивисы, высокий старый город, окруженный массивными стенами, построенными еще в XVI веке. Он очень красив, особенно издали, когда не чувствуешь запаха сточных канав — высокие белые дома в мавританском стиле, рассыпанные по склонам, их крыши, словно лестница, поднимаются к собору Санта Мария. Но эта красота мало волновала меня. Мне не давали покоя другие мысли.
Когда я поднялся в старый мавританский квартал, вся рубашка моя взмокла от пота. Стараясь не обращать внимания на запахи мочи и человеческих экскрементов, которые, казалось, заполнили здесь все, я направился в маленькое заведение, которое представляло собой не что иное, как публичный дом. Но и там Тэрка не видели уже неделю, что само по себе было удивительно.
Уставший до изнеможения, я побрел вниз по узким улочкам и, зайдя в первое же кафе на открытом воздухе, попросил пива. Официант, который принес его, хорошо меня знал.
— Прекрасный день, сеньор Нельсон! Ваш друг заходил сюда.
Вот как все просто. Я спросил:
— Как давно?
— С пару часов. Может, больше.
— Не знаете, куда он пошел?
— Он попросил меня вызвать по телефону такси. А когда оно пришло, я слышал, что он велел водителю отвезти его в Эспонью.
Это могло означать только одно. Я быстро вскочил на ноги, а официант удержал меня за рукав.
— Сеньор, позвольте мне предупредить вас. Он в очень плохом настроении и очень много выпил.
— Как много?
— Почти полную бутылку бренди, пока сидел у нас.
Когда Тэрк доходил до такого состояния, ни у кого не возникало желания говорить с ним. Но я поблагодарил официанта и быстро ушел.
Эспонья — маленькая деревушка на побережье недалеко от моей Тихолы, и если Тэрк отправился туда, то это могло означать только одно — Большая Берта.
Эта девушка из Дании появилась на острове несколько месяцев назад с новой волной хиппи. Большинство из них жили коммунами, меняя партнеров с такой же частотой, как танцоры в известном танце «Поль Джордж». Но Берта стала его девушкой. Когда ей требовался мужчина, она брала его, и ей никогда не приходилось просить дважды. В остальное время она жила в полуразрушенном деревенском домике на скалах в конце самой плохой дороги в мире и занималась живописью.
По мнению Тэрка, она была самой лучшей женщиной в постели после богини Кали. Великая Мать-Земля и мудрейшая женщина соединились для него в одну, и он часто приезжал сюда посидеть у ее ног, ища отдохновения и покоя.
Когда я остановил машину во дворе старого фермерского дома, вокруг никого не было, но ее машина, маленький «Сит-750», стояла в амбаре. Я постучал в дверь дома, но мне никто не ответил. Тогда я прошел по тропинке вокруг скалы и посмотрел вниз на пляж. Возле расстеленного полотенца, придавленного камнями, стоял мольберт с наполовину заполненным холстом. Но никаких признаков Берты. Я быстро спустился по тропинке и, когда ступил на мягкий белый песок, то увидел ее скачущей галопом на пегой лошади. Она мчалась без седла и, насколько я мог судить, находилась в полной гармонии с конем. Единственный предмет туалета — ярко-красная лента — охватывал ее волосы. Берта гнала скакуна по мелкой воде, и она серебряными каскадами разлеталась в обе стороны.
Заметив меня, она остановила лошадь рядом со мной. Эта веселая маленькая девушка-хиппи лет двадцати пяти с длинными пепельно-светлыми волосами, красивой грудью и широким породистым ртом на совершенно безмятежном лице спокойно смотрела на меня сверху вниз. Вода капельками стекала между ее грудей.
— Привет, — улыбнулась она. — Что случилось?
Ее английский был безупречен, но в нем всегда слышалось что-то старомодное. Так говорили частные детективы в старых фильмах.
— Ищу Тэрка, — ответил я.
— Он был здесь.
Она соскользнула с лошади и стояла передо мной, растирая руками ягодицы. Легкий пушок светлых волос между ее ногами возбудил меня так, словно во мне заработал шестицилиндровый двигатель. Давно со мной такого не бывало. Я поспешно вытащил сигареты и предложил ей одну. А когда протянул ей спичку в сложенных ладонях, они трепетали, и мне никак не удавалось их унять.
Она взяла меня за запястья и посмотрела так, что привела в еще большее замешательство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22