https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/
Он улыбнулся Джуди.
Ч Давай на уик-энд уедем из Лондона? Съездим к твоей старой глупой тетке
в Уолтон. Свежий воздух нам обоим не повредит.
Ч ОТ кей. Ч Руки девушки обвили шею Харриса, и она крепко его обняла.
Ч Что на ужин? Ч поинтересовался Харрис.
Остаток недели в том, что касается крыс, прошел спокойно. В прессе поднялс
я обычный шум, раздались требования очистить Лондон от грызунов, по теле
видению передавали сердитые дебаты между политиками и чиновниками. Даж
е премьер-министр сделал правительственное заявление. Районы, прилегаю
щие к докам, были оцеплены, и туда направили дератизаторов. Докеры два дня
бастовали, пока их не убедили, что крыс и след простыл. Полиция и солдаты о
быскали каналы, ведущие к докам, но попадались лишь крысы обычной величи
ны, да и тех было немного. Постоянно поступали сообщения об огромных черн
ых крысах, но на поверку оказывалось, что это собаки или кошки. Родители пр
овожали детей в школы и забирали из школ, если дорога к ним шла по пустынны
м улицам. На игровых площадках и среди развалин, оставшихся после войны, т
еперь уже не слышался детский смех и крики. Магазины, торгующие собаками
и кошками, процветали. Дератизаторы повсюду усердно раскладывали отрав
ленную приманку, но, кроме мышей и обычных крыс, на нее никто не попадался.
Огромные черные крысы как сквозь землю провалились! Вскоре появились др
угие новости, люди начали терять интерес к крысам. Темой для разговоров с
тали истории об изнасилованиях, грабежах, поджогах, политические и непол
итические сплетни. Полицейские и дератизаторы, правда, еще продолжали по
иски крыс и отравленные приманки продолжали раскладывать, но трупов чер
ных чудовищ никто не находил. Нападения крыс тоже прекратились, и всем по
казалось, что с этим делом покончено. Фоскинс продолжал нервничать и зас
тавлял своих подчиненных работать до конца, а концом являлось уничтожен
ие любых грызунов, способных нанести вред людям или их собственности. Вс
коре, однако, стало очевидно, что всех грызунов уничтожить невозможно, ес
ли правительство не окажет дополнительную финансовую помощь. Но как тол
ько к крысам исчез интерес общественности, тут же прекратился скудный ру
чеек из казны.
Глава 8
В пятницу вечером Харрис и Джуди на своем разбитом старом хиллман минкс
е отправились в Уолток. Тетя Хейзел встретила их очень радушно и оказал
ась не такой уж глупой, как думал Харрис. Она провела их в странную, но уютн
ую комнату с двуспальной кроватью и оставила распаковывать вещи.
Ч Вот так старая добрая тетушка Хейзел, Ч улыбнулся Харрис. А Джуди пры
гнула на кровать и закричала от восторга:
Ч Она всегда была моей самой любимой теткой. Харрис лег рядом и погладил
девушку, но она мягко отвела его руки.
Ч Перестань. Давай лучше разложим вещи и спустимся вниз, пока она не нача
ла скучать и не пожалела, что дала нам комнату на двоих.
Джуди и Харрис спустились вниз. Тетя Хейзел достала бутылку шерри, налил
а им по рюмочке, усадила на мягкую софу в цветочек, а сама устроилась в кре
сле напротив. Старуха забросала их вопросами о работе, посплетничала о с
оседях, вспомнила мать Джуди. Харрис расслабился, очарованный деревенск
ой жизнью.
Его рука обняла плечи Джуди, ее пальцы нашли его пальцы. Он смеялся самым н
езатейливым шуткам тети Хейзел. Его невероятно заинтересовали предсто
ящая распродажа подержанных вещей викарием, любовник вдовы-соседки, осл
иные скачки на прошлой неделе. Харрис смеялся не над старой тетушкой, а вм
есте с ней, завидуя простой жизни, которую та вела.
В половине одиннадцатого тетушка Хейзел предложила молодым людям прог
уляться перед сном, чтобы лучше спать. Держась за руки и наслаждаясь миро
м и покоем, они прошлись по тихой деревне.
Ч Дыши глубже, Ч сказал Харрис и сам глубоко вздохнул. Подняв головы к з
вездам, они несколько раз глубоко вздохнули и расхохотались. Потом двину
лись дальше. Окружающая тишина способствовала лирическому настроению.
Ч Может, удастся найти место в школе где-нибудь в пригороде, Ч принялся
мечтать вслух Харрис. Ч В какой-нибудь деревушке вроде этой. Или даже от
крыть почту. Что ты скажешь?
Джуди улыбнулась. Она знала, что он любит помечтать. Харрис был преданным
горожанином, хотя любил посетовать, что не любит город.
Ч Ладно, а я открою маленький магазинчик одежды. Но что скажет викарий, е
сли мы будем жить вместе? Он, наверное, будет считать меня падшей женщиной.
Ч Можно доставить ему удовольствие и пожениться. Они остановились, и Дж
уди повернулась к нему лицом.
Ч Еще раз сделаешь предложение, и я поймаю тебя на слове.
Дома их ждали горячие тосты и шоколад. Старая тетушка в длинном халате су
етилась, накрывая на стол, болтала обо всем, что приходило ей в голову, пот
ом пожелала спокойной ночи и отправилась к себе наверх.
Ч Она очаровательна, Ч улыбнулся Харрис, отхлебывая горячий шоколад.
Ч Тетушка Хейзел сведет меня с ума, но она очаровательна.
У себя в комнате они обнаружили в постели грелку и огонь в камине. Раздева
ясь, Харрис продолжал улыбаться. Давно их никто так не баловал. Сейчас это
было вдвойне приятно, потому что баловали их вместе.
Он забрался в постель и обнял теплое тело Джуди.
Ч Жаль, что мы не можем остаться здесь надолго. Не хочется возвращаться.
Ч Давай наслаждаться тем, что есть, дорогой. У нас впереди целый уик-энд.
Мягкие пальцы девушки скользнули вниз по его спине и заставили вздрогну
ть от удовольствия. Найдя его бедро, пальцы поползли вверх.
Ч Джуди! О Джуди! Ч воскликнул Харрис голосом Кэри Гранта. Ч Что скажет
викарий?
Утром их разбудил осторожный стук в дверь. Тетя Хейзел внесла поднос с ча
ем, бисквитами и утренней газетой для Харриса. Пока старуха ходила по ком
нате, открывала шторы, забирала грелку, Харрис и
Джуди все пытались повыше натянуть одеяло и поплотнее укрыться со всех с
торон. Когда тетушка Хейзел начала болтать о погоде, соседях и моркови ми
ссис Грин, Джуди ущипнула Харриса под одеялом за голый зад. Он едва удержа
лся, чтобы не вскрикнуть, схватил Джуди за кисть и уселся на нее, а сам стал
гладить пушистый треугольник между ног девушки. Джуди вскрикнула. Пришл
ось между взрывами смеха объяснять тетушке, что у нее судороги в ногах. Ру
ка тети Хейзел пробралась под одеяло, нашла ногу племянницы и начала эне
ргично растирать ее. Харрис едва не задохнулся от хохота и спрятался за г
азетой.
В десять они оделись и спустились завтракать. Тетя Хейзел поинтересовал
ась их планами и предложила посетить распродажу подержанных вещей, но он
и извинились и объяснили, что хотели бы съездить в Стратфорд, там же они ск
орее всего и пообедают. Предупредив о том, чтобы они были осторожными за р
улем, тетка лихо нацепила соломенную шляпу, подхватила корзину и помахал
а им на прощанье. У калитки она обернулась и помахала снова.
Харрис и Джуди помыли посуду. Потом Джуди отправилась наверх заправлять
постели, а Харрис почистил камин на кухне и развел новый огонь. Он не мог п
онять, зачем старушка разжигает камин в такую погоду, но должен был призн
ать, что по вечерам приятно, когда в камине горит огонь.
Наконец они уселись в машину и проселками, распевая во все горло, поехали
в Стратфорд.
Харрис пожалел об этой затее сразу же, как только пришлось искать место д
ля парковки машины. Старинный Стратфорд кишел людьми, машинами и автобус
ами. Харрис никогда раньше не был здесь. Воображение рисовало ему старин
ные диковинные дома с дубовыми балконами, мощные улицы. А здесь... Харрис д
аже рассердился на себя за наивность. Неужели трудно было догадаться, чт
о такой знаменитый туристский центр не может быть не испорчен коммерциа
лизацией? В конце концов, он нашел место для стоянки на какой-то дальней у
зенькой улочке. По дороге к Королевскому театру Шекспира Харрис отметил
, что улицы все же сохранили очарование старины, но эту атмосферу нарушил
и шумные толпы туристов. Чем ближе Харрис и Джуди подходили к театру, тем б
олее шумно становилось на улицах.
Худой, болезненного вида мужчина с округлыми плечами, в свободной рубахе
с короткими рукавами настраивал фотоаппарат.
Ч Ты идешь, Хильда?
Ч Подожди, сейчас, Ч раздался голос из дверей магазина. На улицу вышла п
олная женщина в очках. Она держала в руках десяток открыток Стратфорда-н
а-Авоне и мороженое.
Наверняка янки: короткая стрижка, пиджак в клетку, неизмененный фотоаппа
рат.
Ч Посмотри туда. Быстрее. Снимаю!
Хильда картинно и самодовольно встала у магазинчика с дубовыми балками
и тростниковой крышей. Она лизала мороженое. Через голубоватые очки-баб
очки виднелись увеличенные стеклами глаза.
Ч Скорее, Мервин. Я чувствую себя как последняя дура. Харрис и Джуди подо
шли к унылому театру. Выяснилось, что он закрыт.
Ч Давай прокатимся по реке, Ч предложила Джуди, заметив разочарование
Харриса. Но река тоже была переполнена яликами, каноэ, шлюпками.
Ч Давай лучше выпьем. Ч Харрис направился к ближайшему пабу. Сквозь окн
а паба виднелись люди, уплетающие сосиски, яйца, картошку. Харрис и Джуди в
ошли в полутемную комнату с каменным полом и стенами, отделанными дерево
м. Барменши в костюмах шестнадцатою века, весело улыбаясь, обслуживали т
олпы туристов. Это уже получше, Ч подумал Харрис и заказал пинту Брау
на, красное вино и два сандвича с ветчиной и помидорами. Он отнес вино Джу
ди, устроившуюся на скамье за круглым старинным дубовым столом, и вернул
ся за пивом. Потом они сидели рядом, уплетая сандвичи, и Харрис пожал Джуди
руку, давая понять, что к ней его испорченное настроение не относится.
Ч Правда, не так уж и плохо? Ч Харрис принялся разглядывать огромную кв
адратную деревянную колонну, поддерживающую низкий потолок. Он протяну
л руку и потрогал ее.
Пластмасса.
Ч Дерьмо!
Когда они вышли из паба, накрапывал дождик. Дождь был несильным, но в дверя
х магазинов стал скапливаться народ. Туристы на улице набрасывали на гол
овы и плечи пластиковые плащи. Харриса и Джуди затолкали люди, спешившие
укрыться в пабе.
Ч Пойдем, Джуди. Ч Харрис твердо взял девушку за руку и вывел на дорогу. И
х охватило чувство клаустрофобии. Они быстро вернулись к машине, сели и о
тдышались. Не успел Харрис выкурить и полсигареты, как выглянуло солнце
и дождь прекратился. Отовсюду повалили туристы, они смеялись, окликали д
руг друга.
Из автобуса, остановившегося на противоположной стороне улицы, вывалил
а еще одна группа туристов, потягивающихся и зевающих. Они тут же начали и
скать туалет.
Ч Взгляни вон на тех женщин, Ч изумленно проговорил Харрис. Ч Какие он
и все одинаковые: толстые и в очках. Глазам своим не верю.
Джуди расхохоталась. Харрис был прав, женщины все выглядели одинаково. Н
епонятно почему, но у Харриса поднялось настроение. По крайней мере, он хо
ть сумел оценить юмор ситуации: разбитая иллюзия трепетного посещения м
еста рождения Шекспира. Они выехали из переполненного людьми города и на
правились в деревню.
За городом Харрис сразу почувствовал облегчение. Опять можно было дышат
ь полной грудью. Харрис не понимал, почему на него так действуют толпы. Он
испытывал к людям отвращение. Не отдельно к каждому человеку, а к безлико
й толпе. Странно, но это было чем-то похоже на отвращение, которое он испыт
ывал к крысам. Будто эти туристы представляли опасность.
Ч Джуд, я не схожу с ума?
Ч Нет, дорогой. Ты просто столкнулся со слишком большим количеством люд
ей не в то время и не в том месте. Мы хотели уехать подальше от городской су
еты, а попали в самую гущу.
Чем пустыннее становилась дорога, тем свободнее чувствовал себя Харрис.
Впереди они заметили крутой холм. На его вершине росли деревья, а на склон
ах паслись овцы. Холм окружали разноцветные поля: от ярко-желтого до сочн
ого зеленого.
Ч Хочешь забраться наверх? Ч спросил Харрис.
Ч ОТ кей.
Они остановились на поросшей травой обочине, и Харрис запер машину. Пото
м они перелезли через забор и пошли по краю поля. Джуди объяснила разницу
между пшеницей, овсом и ячменем, а Харрис наслаждался своим невежеством.
Под взглядами овец они прошли через ворота. Подъем стал круче. Ближе к вер
шине начала сказываться усталость, и они обнялись. Время от времени то од
ин, то другой спотыкался, падал, но они упорно продолжали подниматься нав
ерх. Наконец Харрис и Джуди добрались до деревьев и нашли тропу, которая в
ывела их на самую вершину.
Внизу раскинулись поля, окаймленные вдали лесом. Они бросились в траву и
принялись разглядывать окружающие холмы, крошечные домики внизу, зелен
ые линии дорог. Легкий ветерок обдувал их лица.
Ч Ну как, полегче? Ч поинтересовалась Джуди.
Ч Да.
Ч Дыши глубже.
Ч Здесь так тихо. Ч Он потянулся к девушке. Ч И никого вокруг. Сразу же в
озникает правильная перспектива.
Мимо пробежала отбившаяся от стада овца. Она посмотрела на них, проблеял
а и побежала дальше.
Харрис повернулся к Джуди и принялся целовать ее, сначала легкими, нежны
ми поцелуями, едва касаясь губ, потом настойчивее, с желанием. Его рука про
бралась под джемпер и нашла маленькие круглые груди.
Ч Харрис, нас могут увидеть, Ч предупредила девушка.
Ч Здесь, наверху? Ч рассмеялся он. Ч Ты шутишь. Какой дурак сюда полезет
?
Харрис расстегнул молнию на ее брюках. Джуди целовала его лицо, шею. В ней
тоже проснулось желание, тело начало ритмично двигаться. Харрис принялс
я стягивать с нее брюки. Джуди помогала ему, потом взяла его руки и поглади
ла ими свои гладкие бедра. Он начал целовать их, оставляя языком узкие вла
жные следы. Потом рука Харриса легла на тончайшие трусики и протиснулась
между ног.
Джуди застонала от удовольствия и потянулась к Харрису. Она сняла с него
брюки, трусы. Его рука вкрадчиво пробралась под прозрачную ткань, легла н
а нежную кожу и нашла сокровенные шелковистые полосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Ч Давай на уик-энд уедем из Лондона? Съездим к твоей старой глупой тетке
в Уолтон. Свежий воздух нам обоим не повредит.
Ч ОТ кей. Ч Руки девушки обвили шею Харриса, и она крепко его обняла.
Ч Что на ужин? Ч поинтересовался Харрис.
Остаток недели в том, что касается крыс, прошел спокойно. В прессе поднялс
я обычный шум, раздались требования очистить Лондон от грызунов, по теле
видению передавали сердитые дебаты между политиками и чиновниками. Даж
е премьер-министр сделал правительственное заявление. Районы, прилегаю
щие к докам, были оцеплены, и туда направили дератизаторов. Докеры два дня
бастовали, пока их не убедили, что крыс и след простыл. Полиция и солдаты о
быскали каналы, ведущие к докам, но попадались лишь крысы обычной величи
ны, да и тех было немного. Постоянно поступали сообщения об огромных черн
ых крысах, но на поверку оказывалось, что это собаки или кошки. Родители пр
овожали детей в школы и забирали из школ, если дорога к ним шла по пустынны
м улицам. На игровых площадках и среди развалин, оставшихся после войны, т
еперь уже не слышался детский смех и крики. Магазины, торгующие собаками
и кошками, процветали. Дератизаторы повсюду усердно раскладывали отрав
ленную приманку, но, кроме мышей и обычных крыс, на нее никто не попадался.
Огромные черные крысы как сквозь землю провалились! Вскоре появились др
угие новости, люди начали терять интерес к крысам. Темой для разговоров с
тали истории об изнасилованиях, грабежах, поджогах, политические и непол
итические сплетни. Полицейские и дератизаторы, правда, еще продолжали по
иски крыс и отравленные приманки продолжали раскладывать, но трупов чер
ных чудовищ никто не находил. Нападения крыс тоже прекратились, и всем по
казалось, что с этим делом покончено. Фоскинс продолжал нервничать и зас
тавлял своих подчиненных работать до конца, а концом являлось уничтожен
ие любых грызунов, способных нанести вред людям или их собственности. Вс
коре, однако, стало очевидно, что всех грызунов уничтожить невозможно, ес
ли правительство не окажет дополнительную финансовую помощь. Но как тол
ько к крысам исчез интерес общественности, тут же прекратился скудный ру
чеек из казны.
Глава 8
В пятницу вечером Харрис и Джуди на своем разбитом старом хиллман минкс
е отправились в Уолток. Тетя Хейзел встретила их очень радушно и оказал
ась не такой уж глупой, как думал Харрис. Она провела их в странную, но уютн
ую комнату с двуспальной кроватью и оставила распаковывать вещи.
Ч Вот так старая добрая тетушка Хейзел, Ч улыбнулся Харрис. А Джуди пры
гнула на кровать и закричала от восторга:
Ч Она всегда была моей самой любимой теткой. Харрис лег рядом и погладил
девушку, но она мягко отвела его руки.
Ч Перестань. Давай лучше разложим вещи и спустимся вниз, пока она не нача
ла скучать и не пожалела, что дала нам комнату на двоих.
Джуди и Харрис спустились вниз. Тетя Хейзел достала бутылку шерри, налил
а им по рюмочке, усадила на мягкую софу в цветочек, а сама устроилась в кре
сле напротив. Старуха забросала их вопросами о работе, посплетничала о с
оседях, вспомнила мать Джуди. Харрис расслабился, очарованный деревенск
ой жизнью.
Его рука обняла плечи Джуди, ее пальцы нашли его пальцы. Он смеялся самым н
езатейливым шуткам тети Хейзел. Его невероятно заинтересовали предсто
ящая распродажа подержанных вещей викарием, любовник вдовы-соседки, осл
иные скачки на прошлой неделе. Харрис смеялся не над старой тетушкой, а вм
есте с ней, завидуя простой жизни, которую та вела.
В половине одиннадцатого тетушка Хейзел предложила молодым людям прог
уляться перед сном, чтобы лучше спать. Держась за руки и наслаждаясь миро
м и покоем, они прошлись по тихой деревне.
Ч Дыши глубже, Ч сказал Харрис и сам глубоко вздохнул. Подняв головы к з
вездам, они несколько раз глубоко вздохнули и расхохотались. Потом двину
лись дальше. Окружающая тишина способствовала лирическому настроению.
Ч Может, удастся найти место в школе где-нибудь в пригороде, Ч принялся
мечтать вслух Харрис. Ч В какой-нибудь деревушке вроде этой. Или даже от
крыть почту. Что ты скажешь?
Джуди улыбнулась. Она знала, что он любит помечтать. Харрис был преданным
горожанином, хотя любил посетовать, что не любит город.
Ч Ладно, а я открою маленький магазинчик одежды. Но что скажет викарий, е
сли мы будем жить вместе? Он, наверное, будет считать меня падшей женщиной.
Ч Можно доставить ему удовольствие и пожениться. Они остановились, и Дж
уди повернулась к нему лицом.
Ч Еще раз сделаешь предложение, и я поймаю тебя на слове.
Дома их ждали горячие тосты и шоколад. Старая тетушка в длинном халате су
етилась, накрывая на стол, болтала обо всем, что приходило ей в голову, пот
ом пожелала спокойной ночи и отправилась к себе наверх.
Ч Она очаровательна, Ч улыбнулся Харрис, отхлебывая горячий шоколад.
Ч Тетушка Хейзел сведет меня с ума, но она очаровательна.
У себя в комнате они обнаружили в постели грелку и огонь в камине. Раздева
ясь, Харрис продолжал улыбаться. Давно их никто так не баловал. Сейчас это
было вдвойне приятно, потому что баловали их вместе.
Он забрался в постель и обнял теплое тело Джуди.
Ч Жаль, что мы не можем остаться здесь надолго. Не хочется возвращаться.
Ч Давай наслаждаться тем, что есть, дорогой. У нас впереди целый уик-энд.
Мягкие пальцы девушки скользнули вниз по его спине и заставили вздрогну
ть от удовольствия. Найдя его бедро, пальцы поползли вверх.
Ч Джуди! О Джуди! Ч воскликнул Харрис голосом Кэри Гранта. Ч Что скажет
викарий?
Утром их разбудил осторожный стук в дверь. Тетя Хейзел внесла поднос с ча
ем, бисквитами и утренней газетой для Харриса. Пока старуха ходила по ком
нате, открывала шторы, забирала грелку, Харрис и
Джуди все пытались повыше натянуть одеяло и поплотнее укрыться со всех с
торон. Когда тетушка Хейзел начала болтать о погоде, соседях и моркови ми
ссис Грин, Джуди ущипнула Харриса под одеялом за голый зад. Он едва удержа
лся, чтобы не вскрикнуть, схватил Джуди за кисть и уселся на нее, а сам стал
гладить пушистый треугольник между ног девушки. Джуди вскрикнула. Пришл
ось между взрывами смеха объяснять тетушке, что у нее судороги в ногах. Ру
ка тети Хейзел пробралась под одеяло, нашла ногу племянницы и начала эне
ргично растирать ее. Харрис едва не задохнулся от хохота и спрятался за г
азетой.
В десять они оделись и спустились завтракать. Тетя Хейзел поинтересовал
ась их планами и предложила посетить распродажу подержанных вещей, но он
и извинились и объяснили, что хотели бы съездить в Стратфорд, там же они ск
орее всего и пообедают. Предупредив о том, чтобы они были осторожными за р
улем, тетка лихо нацепила соломенную шляпу, подхватила корзину и помахал
а им на прощанье. У калитки она обернулась и помахала снова.
Харрис и Джуди помыли посуду. Потом Джуди отправилась наверх заправлять
постели, а Харрис почистил камин на кухне и развел новый огонь. Он не мог п
онять, зачем старушка разжигает камин в такую погоду, но должен был призн
ать, что по вечерам приятно, когда в камине горит огонь.
Наконец они уселись в машину и проселками, распевая во все горло, поехали
в Стратфорд.
Харрис пожалел об этой затее сразу же, как только пришлось искать место д
ля парковки машины. Старинный Стратфорд кишел людьми, машинами и автобус
ами. Харрис никогда раньше не был здесь. Воображение рисовало ему старин
ные диковинные дома с дубовыми балконами, мощные улицы. А здесь... Харрис д
аже рассердился на себя за наивность. Неужели трудно было догадаться, чт
о такой знаменитый туристский центр не может быть не испорчен коммерциа
лизацией? В конце концов, он нашел место для стоянки на какой-то дальней у
зенькой улочке. По дороге к Королевскому театру Шекспира Харрис отметил
, что улицы все же сохранили очарование старины, но эту атмосферу нарушил
и шумные толпы туристов. Чем ближе Харрис и Джуди подходили к театру, тем б
олее шумно становилось на улицах.
Худой, болезненного вида мужчина с округлыми плечами, в свободной рубахе
с короткими рукавами настраивал фотоаппарат.
Ч Ты идешь, Хильда?
Ч Подожди, сейчас, Ч раздался голос из дверей магазина. На улицу вышла п
олная женщина в очках. Она держала в руках десяток открыток Стратфорда-н
а-Авоне и мороженое.
Наверняка янки: короткая стрижка, пиджак в клетку, неизмененный фотоаппа
рат.
Ч Посмотри туда. Быстрее. Снимаю!
Хильда картинно и самодовольно встала у магазинчика с дубовыми балками
и тростниковой крышей. Она лизала мороженое. Через голубоватые очки-баб
очки виднелись увеличенные стеклами глаза.
Ч Скорее, Мервин. Я чувствую себя как последняя дура. Харрис и Джуди подо
шли к унылому театру. Выяснилось, что он закрыт.
Ч Давай прокатимся по реке, Ч предложила Джуди, заметив разочарование
Харриса. Но река тоже была переполнена яликами, каноэ, шлюпками.
Ч Давай лучше выпьем. Ч Харрис направился к ближайшему пабу. Сквозь окн
а паба виднелись люди, уплетающие сосиски, яйца, картошку. Харрис и Джуди в
ошли в полутемную комнату с каменным полом и стенами, отделанными дерево
м. Барменши в костюмах шестнадцатою века, весело улыбаясь, обслуживали т
олпы туристов. Это уже получше, Ч подумал Харрис и заказал пинту Брау
на, красное вино и два сандвича с ветчиной и помидорами. Он отнес вино Джу
ди, устроившуюся на скамье за круглым старинным дубовым столом, и вернул
ся за пивом. Потом они сидели рядом, уплетая сандвичи, и Харрис пожал Джуди
руку, давая понять, что к ней его испорченное настроение не относится.
Ч Правда, не так уж и плохо? Ч Харрис принялся разглядывать огромную кв
адратную деревянную колонну, поддерживающую низкий потолок. Он протяну
л руку и потрогал ее.
Пластмасса.
Ч Дерьмо!
Когда они вышли из паба, накрапывал дождик. Дождь был несильным, но в дверя
х магазинов стал скапливаться народ. Туристы на улице набрасывали на гол
овы и плечи пластиковые плащи. Харриса и Джуди затолкали люди, спешившие
укрыться в пабе.
Ч Пойдем, Джуди. Ч Харрис твердо взял девушку за руку и вывел на дорогу. И
х охватило чувство клаустрофобии. Они быстро вернулись к машине, сели и о
тдышались. Не успел Харрис выкурить и полсигареты, как выглянуло солнце
и дождь прекратился. Отовсюду повалили туристы, они смеялись, окликали д
руг друга.
Из автобуса, остановившегося на противоположной стороне улицы, вывалил
а еще одна группа туристов, потягивающихся и зевающих. Они тут же начали и
скать туалет.
Ч Взгляни вон на тех женщин, Ч изумленно проговорил Харрис. Ч Какие он
и все одинаковые: толстые и в очках. Глазам своим не верю.
Джуди расхохоталась. Харрис был прав, женщины все выглядели одинаково. Н
епонятно почему, но у Харриса поднялось настроение. По крайней мере, он хо
ть сумел оценить юмор ситуации: разбитая иллюзия трепетного посещения м
еста рождения Шекспира. Они выехали из переполненного людьми города и на
правились в деревню.
За городом Харрис сразу почувствовал облегчение. Опять можно было дышат
ь полной грудью. Харрис не понимал, почему на него так действуют толпы. Он
испытывал к людям отвращение. Не отдельно к каждому человеку, а к безлико
й толпе. Странно, но это было чем-то похоже на отвращение, которое он испыт
ывал к крысам. Будто эти туристы представляли опасность.
Ч Джуд, я не схожу с ума?
Ч Нет, дорогой. Ты просто столкнулся со слишком большим количеством люд
ей не в то время и не в том месте. Мы хотели уехать подальше от городской су
еты, а попали в самую гущу.
Чем пустыннее становилась дорога, тем свободнее чувствовал себя Харрис.
Впереди они заметили крутой холм. На его вершине росли деревья, а на склон
ах паслись овцы. Холм окружали разноцветные поля: от ярко-желтого до сочн
ого зеленого.
Ч Хочешь забраться наверх? Ч спросил Харрис.
Ч ОТ кей.
Они остановились на поросшей травой обочине, и Харрис запер машину. Пото
м они перелезли через забор и пошли по краю поля. Джуди объяснила разницу
между пшеницей, овсом и ячменем, а Харрис наслаждался своим невежеством.
Под взглядами овец они прошли через ворота. Подъем стал круче. Ближе к вер
шине начала сказываться усталость, и они обнялись. Время от времени то од
ин, то другой спотыкался, падал, но они упорно продолжали подниматься нав
ерх. Наконец Харрис и Джуди добрались до деревьев и нашли тропу, которая в
ывела их на самую вершину.
Внизу раскинулись поля, окаймленные вдали лесом. Они бросились в траву и
принялись разглядывать окружающие холмы, крошечные домики внизу, зелен
ые линии дорог. Легкий ветерок обдувал их лица.
Ч Ну как, полегче? Ч поинтересовалась Джуди.
Ч Да.
Ч Дыши глубже.
Ч Здесь так тихо. Ч Он потянулся к девушке. Ч И никого вокруг. Сразу же в
озникает правильная перспектива.
Мимо пробежала отбившаяся от стада овца. Она посмотрела на них, проблеял
а и побежала дальше.
Харрис повернулся к Джуди и принялся целовать ее, сначала легкими, нежны
ми поцелуями, едва касаясь губ, потом настойчивее, с желанием. Его рука про
бралась под джемпер и нашла маленькие круглые груди.
Ч Харрис, нас могут увидеть, Ч предупредила девушка.
Ч Здесь, наверху? Ч рассмеялся он. Ч Ты шутишь. Какой дурак сюда полезет
?
Харрис расстегнул молнию на ее брюках. Джуди целовала его лицо, шею. В ней
тоже проснулось желание, тело начало ритмично двигаться. Харрис принялс
я стягивать с нее брюки. Джуди помогала ему, потом взяла его руки и поглади
ла ими свои гладкие бедра. Он начал целовать их, оставляя языком узкие вла
жные следы. Потом рука Харриса легла на тончайшие трусики и протиснулась
между ног.
Джуди застонала от удовольствия и потянулась к Харрису. Она сняла с него
брюки, трусы. Его рука вкрадчиво пробралась под прозрачную ткань, легла н
а нежную кожу и нашла сокровенные шелковистые полосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22