встроенные раковины для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По дороге к ним присоединилис
ь небольшие группы обычных крыс. Стая добралась до второго забора, отгор
аживающего жилые дома от пустыря. Пробравшись через многочисленные дыр
ы в заборе, грызуны устремились к огромным мусорным бакам, установленным
на первых этажах каждого дома. В ящиках накапливались пищевые и прочие р
азнообразнейшие отходы, которые жильцы всех этажей сбрасывали в мусоро
провод. Картофельная кожура, скорлупа от яиц, испортившиеся продукты, бу
мага Ч все, что могло пройти через мусоропровод, попадало сюда. Ящики ста
новились могилой домашних животных, погибших от старости или несчастно
го случая, Ч их тоже сбрасывали в мусоропровод. Санэпидемстанция менял
а ящики в конце каждой недели. Но в течение недели все это перемешивалось,
гнило, и к концу недели от мусорокамеры так воняло, что родители предупре
ждали детей держаться подальше от ее прогнивших дверей.
Впервые крысы разведали это место днем. Но рядом с домами на игровой площ
адке кричали, дрались, шумели дети Ч просто потому что им нравилось шуме
ть. Детей было много, а крысы боялись людей. Союзником крыс всегда была ноч
ь.
Но сейчас они осмелели. Смелость придало неожиданное появление среди ни
х больших черных сородичей. Те сразу же захватили лидерство. И крысы осме
лели. А если и не осмелели, то, по крайней мере, у них появилась активная дви
жущая сила.
Крысы бежали вдоль стен гуськом, пока не достигли мусорокамеры. Много но
чей назад они уже прогрызли в дверях камеры дыры. В ящиках они тоже заране
е проделали дыры. И теперь ничто не мешало им рыться в отбросах, грызть, по
жирать все, что только попадается на зубы.
Большие крысы первыми разнюхали, что в одном из ящиков лежит мясо. Кто-то
выбросил воскресное жаркое в мусоропровод. Может, оно испортилось, а мож
ет, какому-нибудь мужу надоели вечные придирки жены, что его по воскресен
ьям нет дома к обеду, и он выбросил жаркое в мусоропровод. Как бы там ни был
о, но в ящике мясо, а голод по мясу достиг у крыс пугающей силы.
К мясу попытались пробраться маленькие крысы, но были немедленно убиты и
съедены крупными сородичами-пришельцами.
У одного из домов Феррис услышал крысиный визг. Так обычно визжали крысы
нормальной величины. Феррис остановился и прислушался. Поняв, откуда раз
дается визг, он медленно и очень осторожно подкрался к крепким на первый
взгляд деревянным дверям мусорокамеры. Вонь подтвердила его худшие опа
сения Ч в нижней части двери зияли дыры. Феррис опустился на одно колено
и вновь прислушался. Тишина. Дератизатор наклонился к самой большой дыре
и попытался заглянуть внутрь камеры. Ни малейшего движения. Феррис стоя
л на коленях и почти касался земли правым ухом.
Из тьмы дыры на него бросилась огромная крыса и вцепилась зубами в щеку. Ф
еррис закричал, опрокинулся на спину, яростно пытаясь оторвать от лица м
ерзкую тварь. Это ему удалось, но в щеке осталась глубокая рана. Феррис не
смог удержать в руках мощное вырывающееся животное, и зубастая щетинист
ая тварь снова упала на него. Через дыры из мусорокамеры полезли другие к
рысы. Они жаждали мяса. И они напали на человека.
Феррис отчаянно закричал. Из дверей и окон стали выглядывать жильцы. Люд
и не поверили своим глазам, увидев на полу человеческую фигуру в белом ко
мбинезоне, облепленную крысами. Некоторые, сообразив, что случилось, в ст
рахе захлопнули дверь и заперлись на замки, словно надеясь, что замки мог
ут остановить этих чудовищ. Другие, главным образом женщины, чьи мужья бы
ли на работе, завопили или грохнулись в обморок. Те, у кого были телефоны, п
обежали звонить в полицию. Многие просто оцепенели от ужаса. Какая-то пен
сионерка, крупная и еще энергичная женщина, бросилась вниз, размахивая м
етлой. Она изо всех сил принялась колотить по копающейся массе тварей.
Когда под натиском старухи обычные крысы разбежались, одна из больших че
рных крыс оторвалась от пиршества и угрожающе посмотрела на женщину.
Первая телефонная будка была разгромлена хулиганами. Зная, что остальны
е телефоны в этом районе могут оказаться точно в таком же виде, Харрис реш
ил, не тратя время даром, позвонить из ближайшего паба или магазина. Он наш
ел табачную лавку и торопливо попросил у хозяина разрешения позвонить в
полицию. Сперва лавочник отнесся к нему настороженно, но серьезность, с к
оторой Харрис обрисовал ситуацию, убедила его, что молодой человек говор
ит правду.
Переговорив с полицией, Харрис поблагодарил хозяина и выскочил на улицу
; Вскоре он уже был у того места, где они расстались с Феррисом. Он перебежа
л по мосту на другой берег канала и увидел жилые дома. Около одного из домо
в слышался шум. Харрис бросился туда и оцепенел Ч какая-то старуха отбив
алась метлой от крыс. Отчаянные призывы о помощи привели его в чувство. Ха
ррис прекрасно помнил, что укусы крыс смертельны, но не мог же он просто ст
оять и смотреть, как старуху разорвут на куски. К счастью, крики у дома усл
ыхали и рабочие с соседней строительной площадки. Схватив кирки, лопаты,
все, что подвернулось под руку, они помчались на помощь.
И вновь огромная крыса, которая бросила угрожающий взгляд на старуху, по
дняла голову и украдкой посмотрела на приближающихся людей. Остальные б
ольшие крысы тут же прекратили схватку.
Рабочие, крича и размахивая подручным оружием, приближались.
Внезапно, будто солдаты, выполняющие приказ, огромные крысы разом поверн
улись и бросились наутек, оставив своих маленьких сородичей на растерза
ние разгневанных людей.
Увидев, что крысы бросились в его сторону, Харрис прижался к стене. Крысы п
робежали мимо. Харрис невольно вздрогнул, когда одна из них пробежала по
его ботинку. Еще одна на мгновенье остановилась, пристально посмотрела н
а человека и побежала дальше. Когда последнее чудовище скрылось за дерев
янным забором, у Харриса от пережитого буквально подкосились ноги. Двое
рабочих хотели перелезть через ограду и погнаться за крысами, но Харрис
успел их остановить.
Страшная картина предстала перед учителем, когда рабочие расступились.
На пороге дома сидела старуха. Ее окровавленная грудь судорожно вздымал
ась, а руки продолжали сжимать метлу. Харрис вошел в дом. Рядом с мусорокам
ерой на полу скорчилась фигурка в изодранном комбинезоне. Харрис с трудо
м различил на груди эмблему “Рэткилл” и понял, что это дератизатор, мален
ький Альберт Феррис. Лица у него совсем не осталось.
Ч Быстро вызовите “скорую”, Ч тихо сказал Харрис одному из рабочих, пре
красно зная, что старухе уже поздно обращаться к врачам.
Ч Уже вызвали, Ч сообщила одна из жиличек. Остальные жильцы тоже начали
с опаской выходить из квартир. Кое-кто подошел к мусорокамере.
Ч Что это было? Ч спросил кто-то.
Ч Крысы, что же еще!
Ч Крысы... такой величины? Ч удивленно протянул первый голос.
Ч Здоровые, как собаки.
Ч Надо догнать их, Ч проворчал рабочий, который хотел перелезть через з
абор. Ч Нельзя же позволять таким тварям бегать по городу.
Ч Нет, Ч возразил Харрис. Он не имел права рассказать им о смертельной б
олезни, которую переносят грызуны, но обязан был остановить их. Ч Полици
я уже едет. И дератизаторы тоже. Они разберутся.
Ч Пока приедет полиция, эти твари смоются. Я пошел. Кто со мной?
И рабочий направился к забору. Харрис схватил его за руку. Рабочий сердит
о повернулся к нему. В этот момент к дому подъехали две полицейские машин
ы. С визгом они остановились около взбудораженной толпы.
Из одной машины вышел Фоскинс и, не отрывая взгляда от Ферриса и старухи, н
аправился к Харрису. Подъехал фургон с надписью “Рэткилл”. Фоскинс отвел
учителя в сторону.
Ч Что здесь случилось, Харрис?
Учитель коротко рассказал. Ему было до смерти жалко маленького Ферриса с
его развитым чувством долга. Именно оно стало причиной преждевременной
гибели Ферриса. Ведь если бы дератизатор не настоял на том, чтобы самому б
ежать за крысами, сейчас он был бы жив. А на его месте, возможно, лежал бы Хар
рис...
Ч Немедленно пришлем сюда поисковую группу, Ч сообщил ему Фоскинс. Ч
Они оцепят весь район. Проверим также канал.
Ч Послушайте, эти каналы тянутся на многие мили. Как вы сумеете их оцепит
ь? Ч Спокойный и властный голос Фоскинса раздражал учителя. Ч А как вы н
амерены оцепить всю канализацию, которая тянется под землей?
Ч Это, мистер Харрис, не ваше дело, Ч холодно ответил Фоскинс.

Глава 7

В тот день Харрис просто не в состоянии был вернуться в школу. Чтобы прийт
и в себя, отправился гулять по улицам, где прошло его детство, бродил по да
вно забытым переулкам. Вот табачная лавка, в которой он купил свою первую
пачку “Домино”. Дом Линды Кроссили. Она позволила ему и шести его друзьям
переспать с ней в задней комнате местного молодежного клуба. С тех пор ее
называли “Семеркой”. Еще нерасчищенные развалины, оставшиеся после бом
бежек. Низкие столбики, к которым когда-то привязывали лошадей, а позже, в
дни детства, через них прыгали, играя в чехарду... Сейчас лошадей стало мен
ьше... А когда он видел в последний раз детей, играющих в чехарду? В конце кон
цов, Харрис сел в автобус и вернулся домой. Он заварил чай, уселся в единст
венное кресло и задумался все еще под впечатлением ужасных событии утра
. Кеуф, женщина с ребенком, несчастные бродяги, Феррис, старуха с метлой... Ци
вилизованный Лондон, деловой, энергичный Лондон, грязный, проклятый Лонд
он!
Несмотря на все достижения науки и техники и высокий уровень жизни, горо
д был способен породить этих жутких переносчиков неизлечимых болезней.
Он видел их сегодня. Бог мой! Такие огромные! Что вызвало эту мутацию? А отк
уда эти хитрость и коварство? Дважды за день одна из этих больших черных к
рыс пристально смотрела на него (Господи, а не одна и та же это была крыса?),
не боясь, не готовясь к нападению, просто смотрела, невозмутимо разгляды
вала, изучала его.
Сколько же еще людей они убьют, прежде чем их уничтожат? Что дало им возмож
ность стать намного умнее меньших сородичей? Впрочем, это дело проклятых
властей! С какой стати он-то должен беспокоиться? Харрис попытался разоб
раться, что именно вызвало у него большее отвращение и негодование: сами
твари или то, что они хозяйничали только в Восточном Лондоне? Не в Хэмпсте
де, не в Кенсингтоне, а в Попларе. Возможно, у него болезненная предубежден
ность против средних и высших слоев, против властей, которые переселили
рабочих из трущоб в высокие уединенные бетонные башни, утверждая, что в л
учших условиях те еще никогда не жили. Но правительственным чиновникам н
икогда не понять, что сорок многоквартирных домов Ч по сути, сорок клето
к, в которых общение ограничено разговорами в лифте. И именно власти разв
ели в рабочих районах грязь, породившую таких чудовищ, как черные крысы! Х
аррис вспомнил, какой охватил его гнев, когда один из новых ультрасоврем
енных небоскребов рухнул, и только благодаря чуду погибло всего девять ч
еловек. И виноваты были не только архитекторы, запроектировавшие блочны
е дома, но и власти, одобрившие проект. По городу тогда ползли слухи. Больш
е всего говорили об одном жильце Ч “медвежатнике”, державшем дома взрыв
чатку. Она-то вроде бы и рванула. От взрыва стены сложились, как карточный
домик. Еще болтали, что произошла утечка газа, что и было на самом деле. Но п
редставители власти не отказались и после этого случая от идеи блочных д
омов. Блочное строительство было дешевым. Еще бы Ч расселить тридцать и
ли сорок семей на небольшой площади! Больше всего Харриса огорчала эта н
еспособность властей предпринять что-либо радикальное.
Харрис улыбнулся. В душе он до сих пор оставался студентом, смутьяном. Как
учитель, он работал в государственном учреждении. Его часто раздражали р
ешения “комитета”, хотя он знал, что среди членов “комитета” есть неплох
ие люди, которые прилагают все силы для принятия справедливых решений. Х
аррис не раз слышал об учителях, борющихся против отмены правительством
бесплатного молока для школьников. Он знал немало государственных служ
ащих, учителей в том числе, которым грозило увольнение за их борьбу.
А есть ли вообще смысл тратить силы и время на борьбу с властями? Он прекра
сно знал, что безалаберность и разгильдяйство существуют на всех уровня
х. Газовщик, который не стал заделывать прохудившуюся трубу. Механик, вов
ремя не затянувший гайку. Водитель, мчащийся в тумане со скоростью пятьд
есят миль в час. Молочник, который оставляет одну пинту молока вместо дву
х. Разница заключается только в степени ответственности. В этом, кажется,
и состоит Первозданный Грех Ч что все люди виноваты! Незаметно Харрис у
снул.
В четверть седьмого его разбудил звук хлопнувшей входной двери и шаги на
лестнице.
Ч Привет, Джуд! Ч сказал он, когда раскрасневшаяся и запыхавшаяся девуш
ка вошла в комнату.
Ч Привет, лентяй! Ч Она поцеловала его в нос. Ч Газеты еще не читал? Ч Де
вушка развернула “Стандард” и показала заголовки, сообщающие о новых же
ртвах нападения крыс.
Ч Да, я знаю. Я там был. Ч Он рассказал обо всем, что произошло v домов, жест
ким, без эмоций, голосом.
Ч Ч Какой ужас, милый! Бедные люди! И ты тоже, бедняжка. Представляю, како
во тебе было все это видеть! Ч Джуди дотронулась до щеки Харриса, зная, чт
о за его внешним гневом скрываются более глубокие чувства.
Ч Мне все это просто до чертиков надоело, Джуд! То, что в наши дни люди вот
так глупо погибают. Это безумие!
Ч Ты прав, дорогой. Но власти скоро положат этому конец. Сейчас не те врем
ена, что раньше.
Ч Не в этом дело. Такое вообще не должно происходить. Внезапно Харрис рас
слабился Ч естественная реакция организма на ужасные события. Он дости
г определенного предела, понял, что не может ничего изменить, и просто зас
тавил себя думать о другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я