унитаз со скрытым бачком
В случае с Айдой и Роуз для уголовного дела недоставало доказательств. Сейчас же все ясно. Мирабел убита.
Глава седьмая
Бережно накрыв плащом тело Мирабел, мы рука об руку поспешили в усадьбу. Через несколько минут весь дом был на ногах. Кучер был немедленно послан в город за шерифом.
Алвина горько рыдала, забыв запахнуть полы халата, накинутого поверх ночной рубашки. Бесс, не успевшая переодеться ко сну, стояла, прислонившись к стене, от потрясения не в силах вымолвить ни слова. Лицо Карлы хранило свое обычное каменное выражение.
Через некоторое время Тео, ходивший к деду, вернулся с озабоченным и растерянным видом.
– В комнате его нет, – сказал он. – Нет и ружья, которое висит у него на стене. Наверное, он ищет Мирабел где-нибудь на плантации.
Страшные подозрения вновь ожили во мне.
– Тео, – сказала я. – Он ведь не знает, что Мирабел убита. Боюсь, если твой дед наткнется на убийцу, даже ружье ему не поможет.
– Карла, посмотри, чтобы все двери были заперты, – распорядился Тео. – Я пойду за дедом.
– Я тоже, – твердо сказала я.
– Это опасно, – возразил он.
– Тем более: встретим опасность вместе.
Тео не стал со мной спорить. Он понимал, что я лучше других женщин, оставшихся в доме, готова к подобному испытанию: никто из них не видел и десятой доли того, что мне пришлось повидать на войне.
«Если бы Тео задержал ее тогда! – мысленно сокрушалась я. – Но кто мог предвидеть?!»
– Я думаю, начинать поиски надо с плантации Ситонов, – сказал Тео и, обернувшись к Алвине, добавил: – Если шериф и доктор приедут раньше, чем мы вернемся, пусть идут к реке – тело лежит напротив затонувшего плавучего дома.
– Хорошо, Тео, – сказала Алвина, не переставая всхлипывать.
– И еще – присмотри за Бесс. Она вот-вот снова упадет в обморок.
Лицо Бесс было белым как мел, дрожащие пальцы непрерывно мяли друг друга, причем сама она, как видно, не замечала этого. Ее затуманенный взгляд был устремлен вперед; губы беззвучно шевелились, словно она украдкой говорила сама с собой. В эту минуту Бесс казалась постаревшей на двадцать лет. Алвина подошла к сестре и, обняв ее за плечи, шепнула слова утешения.
Мы же с Тео поспешили в конюшню, где он распорядился срочно запрягать легкий двухместный экипаж. Вскоре лошади резво скакали по узкому проселку, ведущему к плантации Ситонов. Один из зажженных фонарей освещал нам путь, другой я держала в руке, надеясь, что старый Мэртсон завидит его издали.
Молчание становилось слишком тягостным, и я заговорила первой:
– Значит, ее убили, Тео. Или, может быть, все-таки несчастный случай?
– Ее убили, в этом не может быть сомнений. Если бы она ударилась о плывущую корягу, кровоподтек выглядел бы иначе. Кто-то изо всей силы ударил ее по голове и бросил в воду, зная, что ей не выплыть.
– Ты кого-нибудь подозреваешь?
– Нет еще. Но я узнаю, чьих это рук дело. Правда, сейчас меня больше всего тревожит дед. Хотя он все еще довольно силен и, надеюсь, взял с собой ружье, но ведь он все-таки глубокий старик.
– Может быть, он устал и решил заехать к Ситонам, – предположила я.
– Я тоже надеюсь, что мы найдем его там.
– И все-таки я не могу понять одного. Прогулка прогулкой, но зачем Мирабел было плавать в незнакомой реке?
– Она не хотела, ее попросту столкнули.
– Может быть, я не права, но мне кажется, что девушка зашла в воду сама, а ударили ее, уже когда она выходила на берег.
– Почему ты так решила?
– Ее платье было аккуратно сложено – ни единой складки. Сомнительно, чтобы убийца стал уделять этому такое внимание. Она сама разделась, чтобы войти в воду. Но зачем?
Тео вздохнул и погрузился в задумчивое молчание. Потом покачал головой и сказал:
– Это похоже на правду, Нэнси, и делает честь твоей проницательности. Хорошо, что я взял тебя с собой – подобные детали дано замечать только женскому глазу. Но от этого загадка убийства представляется мне еще более трудноразрешимой… Смотри-ка, в нескольких окнах у Ситонов горит свет. Возможно, дед действительно там.
Он резко рванул на себя поводья напротив крыльца. Навстречу вышел Эдвин Ситон. Безграничное удивление отразилось на его лице, когда он увидел, кто к нему пожаловал. На вопрос о старом Мэртсоне он растерянно покачал головой.
– Нет, Тео, – сказал он. – Твой дед не был у нас уже очень давно.
Сара выбежала на порог вслед за братом. На ней был плащ с капюшоном, надетый поверх ночной рубашки, но по ее лицу было не похоже, что она разбужена пару минут назад. Тео вежливо отказался зайти в дом, сославшись на то, что мы очень торопимся. Он в нескольких словах рассказал Ситонам о приезде Мирабел и о том, какой страшной катастрофой закончился ее визит.
– Боже мой, как это все ужасно! – воскликнула Сара. – Когда же придет конец несчастьям?
– Ты говоришь, это случилось сегодня ночью? – спросил Эдвин.
– Да, всего несколько часов назад, – ответил Тео.
– Кто же мог ее убить? – задумчиво проговорил Эдвин (я сразу заметила, что он был гораздо менее подвержен эмоциям, чем сестра). – Кому понадобилось убивать женщину, никогда ранее не бывавшую в этих краях?
– Это мог сделать только маньяк, – уверенно сказал Тео. – А сейчас мы ищем моего деда, который, если мы будем медлить, может стать следующей жертвой.
– Сейчас же седлаю лошадь и отправляюсь на поиски, – сказал Эдвин, нахмурившись.
– Ты нас очень обяжешь, – сказал Тео с благодарностью. – Нам с Нэнси необходимо вернуться в усадьбу – должно быть, шериф и доктор уже прибыли.
– Могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила Сара.
– Нет, Сара. Я тебе очень признателен, но для всех будет лучше, если ты останешься дома, причем хорошенько запрешь все двери и окна, – сказал Тео.
Однако Сара решительно не согласилась с таким поворотом событий. Они с Эдвином отправились переодеваться, а Тео, развернув экипаж, предложил мне заглянуть в сарай и конюшню Ситонов.
– Дед вполне мог, никого не уведомив, зайти сюда отдохнуть, – пояснил он. – А потом его попросту сморил сон. Карла говорит, что с ним в последнее время часто случается подобное, хотя дед это гневно отрицает.
Но мы не обнаружили никаких следов пребывания старого Мэртсона. Зато я заметила, что конь, на котором Сара приезжала к нам накануне, выглядит усталым и беспокойным. Я подошла ближе и потрогала его тяжело вздымающийся бок – он был покрыт каплями пота. Я ничего не сказала, но поискала глазами седло и попону. И точно – они были здесь же, на скамье, причем сброшенная наспех попона была влажной, как, впрочем, и стремена: судя по всему, конь совсем недавно заходил в воду.
Однако я ничего не сказала Тео об увиденном, решив сначала тщательно все обдумать и, может быть, спросить кое о чем Сару. Мне не хотелось раньше времени навлекать на нее подозрения Тео; я не могла поверить, что Сара способна на убийство. Вероятнее всего, ее конная прогулка случайно совпала по времени с ужасным происшествием на реке.
По дороге домой Тео не проронил ни слова. Я также хранила молчание, однако ум мой был раздираем множеством противоречивых мыслей.
На полпути к усадьбе мы внезапно увидели вооруженного путника, размеренным шагом идущего по дороге. Услышав цокот копыт, он круто обернулся и вскинул ружье. Если бы в этот момент я не увидела его лица, я ни за что бы не поверила, что человек с такой великолепной реакцией и столь быстрыми, отточенными движениями – старый Мэртсон. «В его почтенном возрасте мало кто решится так далеко уйти от любимого кресла-качалки», – с уважением подумала я.
– Какого черта вас здесь носит? – спросил он строго, опуская ружье. – Вы должны быть дома – ждать прибытия шерифа.
Прежде чем мы успели что-либо ответить, старик уже взобрался на заднее сиденье экипажа.
– Но как ты узнал о смерти Мирабел? – спросил Тео, обернувшись.
– От вас самих, разумеется, – фыркнул старик. – Пока вы бегали по дому и громко причитали, я решил взять ружье и обойти окрестности. Согласитесь, лучше было попытаться найти убийцу по горячим следам, чем сидеть на месте и рассуждать.
– Мы тоже не теряли времени даром, – возразил Тео. – Вместо того чтобы, не сказав никому не слова, ускользнуть из дома, мог бы отправиться на поиски и вместе с нами. Кстати, ты, я вижу, искупался: вся одежда мокрая.
– Не вся – до пояса, – усмехнулся тот примирительно. – Только что выбрался из болота.
– Как вы туда попали? – удивленно спросила я.
– Если бедное дитя действительно убили, то убийца должен прятаться там, где его вряд ли будут искать. Есть ли в округе более подходящее для этого место, чем болото? Имея небольшой запас пищи, там можно просидеть неделю.
– Ну, и что ты там обнаружил? – осведомился Тео.
– Ничего, иначе вы не встретили бы меня здесь. Я бы преследовал убийцу. Как я понимаю, вы едете от Ситонов?
– Да, только что были там. Интересовались, не заходил ли к ним ты.
– Я уже несколько лет не ступаю даже на порог их дома. Не желаю оказывать им такой чести.
– А я полагала, что вы друзья, – удивленно сказала я: за все время ни Сара, ни Эдвин не дали мне повода предположить, что у них со старым Мэртсоном отсутствует взаимная симпатия.
– Вот уж чего нет, того нет! Когда они приезжают сами, я, как человек воспитанный, не указываю им на дверь. Но я не настолько лицемерен, чтобы наносить визиты вежливости людям, чья подноготная мне прекрасно известна. Они только и ждут, когда я умру, чтобы наложить руку на владения Мэртсонов.
– Я об этом ничего не знал, – озадаченно поднял брови Тео.
– Когда пришла весть о твоем тяжелом ранении, Ситоны решили, что тебе не выжить. К тому времени ни твоего отца, ни братьев уже не было в живых. Я же стал очень стар, а война еще больше подточила мои силы. Собрав воедино все эти факты, Эдвин заключил, что настал момент сделать мне выгодное, как ему представлялось, предложение: по десять центов на каждый доллар выкупной стоимости наших владений. Можете не соглашаться, сказал он, тогда не получите ни гроша, я же ничего не потеряю, купив все это у сборщика налогов. Теперь, Тео, когда ты вернулся, меня так и подмывает рассмеяться ему в лицо.
– Откуда они собирались взять деньги? – недоуменно пожал плечами Тео. – Даже десять центов на каждый доллар вылились бы в приличную сумму. А ведь после войны все плантаторы – Эдвин не исключение – оказались на грани краха.
– Эдвину удалось припрятать свое серебро; что же касается его денег, то большая их часть лежит на счетах в банках Севера. Негодяй рассчитывал нажиться на несчастьях нашей семьи, и я чертовски рад, что он остался ни с чем.
Я была вне себя от негодования:
– Подумать только! Если бы не поступил приказ не трогать их плантации наряду с вашими, солдаты янки за несколько часов обратили бы все в пепел. Ситонов спасло только то, что янки опасались, как бы пожар не перекинулся на владения Мэртсонов. И такая неблагодарность…
– Все это выдумки, – отмахнулся старый Мэрт-сон. – Просто ваши солдаты не успели до нас добраться, а то бы…
– Но я ведь тебе уже рассказывал, дедушка, – раздраженно перебил Тео, – что, когда я был в плену, Нэнси обратилась к высокопоставленным лицам с просьбой сохранить наше родовое поместье нетронутым. Солдаты получили приказ от самого президента Линкольна.
– А не придумал ли ты всю эту историю, – прищурился старик, – для того чтобы заставить меня смириться с твоей женитьбой?
– Я не из тех, кто склонен сочинять небылицы ради собственной выгоды, – гордо парировал Тео. – Что же касается спасения усадьбы, то не я приложил к этому руки. Тогда я не был в силах даже поднять эту самую руку. За все надо благодарить Нэнси.
– Когда я узнала, что ты был ранен, спасая солдат обеих армий, я решила, что поступить иначе будет просто несправедливо, – смущенно проговорила я.
– А я поначалу был готов сжечь плантации сам – только бы не дать этого сделать им, – зло процедил старик. И, уже мягче, добавил: – Потом, хорошенько подумав, пришел к выводу, что это была бы слишком большая цена за мою оскорбленную гордость. Меня очень удивило, что они так и не прибыли сюда со своими зажженными факелами, в то время как вся округа была объята пламенем.
Тем временем мы подъехали к дому. На площадке перед входом уже стояли два экипажа; один из них принадлежал доктору, второй – местному шерифу, прибывшему в сопровождении двух помощников. Сначала я была представлена доктору Брэдли – чрезвычайно церемонному седовласому джентльмену, в котором с первого взгляда можно было узнать представителя медицинской профессии; затем – шерифу Таунсенду – крупному, грубоватому мужчине средних лет. Последний пожал мне руку с крайней осторожностью – очевидно, из боязни сломать тонкие женские пальцы огромной мясистой ладонью.
– Мне нужно многое сказать вам, сэр, – обратился шериф к старшему из Мэртсонов. – Хотя ни в случае с гибелью первой жены Теодора, ни после исчезновения – так называемого исчезновения – миссис Роуз не были заведены уголовные дела, происшедшее здесь никогда не выходило у меня из головы. И теперь, когда погибла сестра миссис Роуз, я считаю своим долгом все-таки выяснить, что тут творится.
Тео отвел меня в сторону и тихо сказал:
– Я знаю, Нэнси, что видеть трупы тебе не в новинку и, как это ни ужасно, лицо смерти тебе знакомо, – и все-таки не стоит тебе ехать с нами. Я буду тебе очень признателен, если ты позаботишься о том, чтобы дед поскорее отправился в постель, а потом поможешь Алвине присмотреть за Бесс.
– Хорошо, – кивнула я. – Возвращайся поскорее. Я понимаю, как нелегко тебе сейчас, и мне не хотелось бы создавать лишние трудности, но… мне страшно, Тео.
– Ничего не бойся. Я буду недалеко и скоро вернусь. Возможно, теперь, с помощью шерифа, нам удастся быстро распутать всю эту историю.
Мужчины сели в экипаж шерифа, и лошади с натугой потащили нелегкий груз в сторону реки. Я вернулась в дом. Старый Мэртсон уже поднялся к себе в комнаты; Бесс, похоже, сидела в той же позе, в какой мы оставили ее больше часа назад. Ее по-прежнему била нервная дрожь; она безучастно посмотрела на меня и опустила взгляд.
Из кухни вышла Алвина с большой чашкой дымящегося кофе и села в кресло у стола.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Глава седьмая
Бережно накрыв плащом тело Мирабел, мы рука об руку поспешили в усадьбу. Через несколько минут весь дом был на ногах. Кучер был немедленно послан в город за шерифом.
Алвина горько рыдала, забыв запахнуть полы халата, накинутого поверх ночной рубашки. Бесс, не успевшая переодеться ко сну, стояла, прислонившись к стене, от потрясения не в силах вымолвить ни слова. Лицо Карлы хранило свое обычное каменное выражение.
Через некоторое время Тео, ходивший к деду, вернулся с озабоченным и растерянным видом.
– В комнате его нет, – сказал он. – Нет и ружья, которое висит у него на стене. Наверное, он ищет Мирабел где-нибудь на плантации.
Страшные подозрения вновь ожили во мне.
– Тео, – сказала я. – Он ведь не знает, что Мирабел убита. Боюсь, если твой дед наткнется на убийцу, даже ружье ему не поможет.
– Карла, посмотри, чтобы все двери были заперты, – распорядился Тео. – Я пойду за дедом.
– Я тоже, – твердо сказала я.
– Это опасно, – возразил он.
– Тем более: встретим опасность вместе.
Тео не стал со мной спорить. Он понимал, что я лучше других женщин, оставшихся в доме, готова к подобному испытанию: никто из них не видел и десятой доли того, что мне пришлось повидать на войне.
«Если бы Тео задержал ее тогда! – мысленно сокрушалась я. – Но кто мог предвидеть?!»
– Я думаю, начинать поиски надо с плантации Ситонов, – сказал Тео и, обернувшись к Алвине, добавил: – Если шериф и доктор приедут раньше, чем мы вернемся, пусть идут к реке – тело лежит напротив затонувшего плавучего дома.
– Хорошо, Тео, – сказала Алвина, не переставая всхлипывать.
– И еще – присмотри за Бесс. Она вот-вот снова упадет в обморок.
Лицо Бесс было белым как мел, дрожащие пальцы непрерывно мяли друг друга, причем сама она, как видно, не замечала этого. Ее затуманенный взгляд был устремлен вперед; губы беззвучно шевелились, словно она украдкой говорила сама с собой. В эту минуту Бесс казалась постаревшей на двадцать лет. Алвина подошла к сестре и, обняв ее за плечи, шепнула слова утешения.
Мы же с Тео поспешили в конюшню, где он распорядился срочно запрягать легкий двухместный экипаж. Вскоре лошади резво скакали по узкому проселку, ведущему к плантации Ситонов. Один из зажженных фонарей освещал нам путь, другой я держала в руке, надеясь, что старый Мэртсон завидит его издали.
Молчание становилось слишком тягостным, и я заговорила первой:
– Значит, ее убили, Тео. Или, может быть, все-таки несчастный случай?
– Ее убили, в этом не может быть сомнений. Если бы она ударилась о плывущую корягу, кровоподтек выглядел бы иначе. Кто-то изо всей силы ударил ее по голове и бросил в воду, зная, что ей не выплыть.
– Ты кого-нибудь подозреваешь?
– Нет еще. Но я узнаю, чьих это рук дело. Правда, сейчас меня больше всего тревожит дед. Хотя он все еще довольно силен и, надеюсь, взял с собой ружье, но ведь он все-таки глубокий старик.
– Может быть, он устал и решил заехать к Ситонам, – предположила я.
– Я тоже надеюсь, что мы найдем его там.
– И все-таки я не могу понять одного. Прогулка прогулкой, но зачем Мирабел было плавать в незнакомой реке?
– Она не хотела, ее попросту столкнули.
– Может быть, я не права, но мне кажется, что девушка зашла в воду сама, а ударили ее, уже когда она выходила на берег.
– Почему ты так решила?
– Ее платье было аккуратно сложено – ни единой складки. Сомнительно, чтобы убийца стал уделять этому такое внимание. Она сама разделась, чтобы войти в воду. Но зачем?
Тео вздохнул и погрузился в задумчивое молчание. Потом покачал головой и сказал:
– Это похоже на правду, Нэнси, и делает честь твоей проницательности. Хорошо, что я взял тебя с собой – подобные детали дано замечать только женскому глазу. Но от этого загадка убийства представляется мне еще более трудноразрешимой… Смотри-ка, в нескольких окнах у Ситонов горит свет. Возможно, дед действительно там.
Он резко рванул на себя поводья напротив крыльца. Навстречу вышел Эдвин Ситон. Безграничное удивление отразилось на его лице, когда он увидел, кто к нему пожаловал. На вопрос о старом Мэртсоне он растерянно покачал головой.
– Нет, Тео, – сказал он. – Твой дед не был у нас уже очень давно.
Сара выбежала на порог вслед за братом. На ней был плащ с капюшоном, надетый поверх ночной рубашки, но по ее лицу было не похоже, что она разбужена пару минут назад. Тео вежливо отказался зайти в дом, сославшись на то, что мы очень торопимся. Он в нескольких словах рассказал Ситонам о приезде Мирабел и о том, какой страшной катастрофой закончился ее визит.
– Боже мой, как это все ужасно! – воскликнула Сара. – Когда же придет конец несчастьям?
– Ты говоришь, это случилось сегодня ночью? – спросил Эдвин.
– Да, всего несколько часов назад, – ответил Тео.
– Кто же мог ее убить? – задумчиво проговорил Эдвин (я сразу заметила, что он был гораздо менее подвержен эмоциям, чем сестра). – Кому понадобилось убивать женщину, никогда ранее не бывавшую в этих краях?
– Это мог сделать только маньяк, – уверенно сказал Тео. – А сейчас мы ищем моего деда, который, если мы будем медлить, может стать следующей жертвой.
– Сейчас же седлаю лошадь и отправляюсь на поиски, – сказал Эдвин, нахмурившись.
– Ты нас очень обяжешь, – сказал Тео с благодарностью. – Нам с Нэнси необходимо вернуться в усадьбу – должно быть, шериф и доктор уже прибыли.
– Могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила Сара.
– Нет, Сара. Я тебе очень признателен, но для всех будет лучше, если ты останешься дома, причем хорошенько запрешь все двери и окна, – сказал Тео.
Однако Сара решительно не согласилась с таким поворотом событий. Они с Эдвином отправились переодеваться, а Тео, развернув экипаж, предложил мне заглянуть в сарай и конюшню Ситонов.
– Дед вполне мог, никого не уведомив, зайти сюда отдохнуть, – пояснил он. – А потом его попросту сморил сон. Карла говорит, что с ним в последнее время часто случается подобное, хотя дед это гневно отрицает.
Но мы не обнаружили никаких следов пребывания старого Мэртсона. Зато я заметила, что конь, на котором Сара приезжала к нам накануне, выглядит усталым и беспокойным. Я подошла ближе и потрогала его тяжело вздымающийся бок – он был покрыт каплями пота. Я ничего не сказала, но поискала глазами седло и попону. И точно – они были здесь же, на скамье, причем сброшенная наспех попона была влажной, как, впрочем, и стремена: судя по всему, конь совсем недавно заходил в воду.
Однако я ничего не сказала Тео об увиденном, решив сначала тщательно все обдумать и, может быть, спросить кое о чем Сару. Мне не хотелось раньше времени навлекать на нее подозрения Тео; я не могла поверить, что Сара способна на убийство. Вероятнее всего, ее конная прогулка случайно совпала по времени с ужасным происшествием на реке.
По дороге домой Тео не проронил ни слова. Я также хранила молчание, однако ум мой был раздираем множеством противоречивых мыслей.
На полпути к усадьбе мы внезапно увидели вооруженного путника, размеренным шагом идущего по дороге. Услышав цокот копыт, он круто обернулся и вскинул ружье. Если бы в этот момент я не увидела его лица, я ни за что бы не поверила, что человек с такой великолепной реакцией и столь быстрыми, отточенными движениями – старый Мэртсон. «В его почтенном возрасте мало кто решится так далеко уйти от любимого кресла-качалки», – с уважением подумала я.
– Какого черта вас здесь носит? – спросил он строго, опуская ружье. – Вы должны быть дома – ждать прибытия шерифа.
Прежде чем мы успели что-либо ответить, старик уже взобрался на заднее сиденье экипажа.
– Но как ты узнал о смерти Мирабел? – спросил Тео, обернувшись.
– От вас самих, разумеется, – фыркнул старик. – Пока вы бегали по дому и громко причитали, я решил взять ружье и обойти окрестности. Согласитесь, лучше было попытаться найти убийцу по горячим следам, чем сидеть на месте и рассуждать.
– Мы тоже не теряли времени даром, – возразил Тео. – Вместо того чтобы, не сказав никому не слова, ускользнуть из дома, мог бы отправиться на поиски и вместе с нами. Кстати, ты, я вижу, искупался: вся одежда мокрая.
– Не вся – до пояса, – усмехнулся тот примирительно. – Только что выбрался из болота.
– Как вы туда попали? – удивленно спросила я.
– Если бедное дитя действительно убили, то убийца должен прятаться там, где его вряд ли будут искать. Есть ли в округе более подходящее для этого место, чем болото? Имея небольшой запас пищи, там можно просидеть неделю.
– Ну, и что ты там обнаружил? – осведомился Тео.
– Ничего, иначе вы не встретили бы меня здесь. Я бы преследовал убийцу. Как я понимаю, вы едете от Ситонов?
– Да, только что были там. Интересовались, не заходил ли к ним ты.
– Я уже несколько лет не ступаю даже на порог их дома. Не желаю оказывать им такой чести.
– А я полагала, что вы друзья, – удивленно сказала я: за все время ни Сара, ни Эдвин не дали мне повода предположить, что у них со старым Мэртсоном отсутствует взаимная симпатия.
– Вот уж чего нет, того нет! Когда они приезжают сами, я, как человек воспитанный, не указываю им на дверь. Но я не настолько лицемерен, чтобы наносить визиты вежливости людям, чья подноготная мне прекрасно известна. Они только и ждут, когда я умру, чтобы наложить руку на владения Мэртсонов.
– Я об этом ничего не знал, – озадаченно поднял брови Тео.
– Когда пришла весть о твоем тяжелом ранении, Ситоны решили, что тебе не выжить. К тому времени ни твоего отца, ни братьев уже не было в живых. Я же стал очень стар, а война еще больше подточила мои силы. Собрав воедино все эти факты, Эдвин заключил, что настал момент сделать мне выгодное, как ему представлялось, предложение: по десять центов на каждый доллар выкупной стоимости наших владений. Можете не соглашаться, сказал он, тогда не получите ни гроша, я же ничего не потеряю, купив все это у сборщика налогов. Теперь, Тео, когда ты вернулся, меня так и подмывает рассмеяться ему в лицо.
– Откуда они собирались взять деньги? – недоуменно пожал плечами Тео. – Даже десять центов на каждый доллар вылились бы в приличную сумму. А ведь после войны все плантаторы – Эдвин не исключение – оказались на грани краха.
– Эдвину удалось припрятать свое серебро; что же касается его денег, то большая их часть лежит на счетах в банках Севера. Негодяй рассчитывал нажиться на несчастьях нашей семьи, и я чертовски рад, что он остался ни с чем.
Я была вне себя от негодования:
– Подумать только! Если бы не поступил приказ не трогать их плантации наряду с вашими, солдаты янки за несколько часов обратили бы все в пепел. Ситонов спасло только то, что янки опасались, как бы пожар не перекинулся на владения Мэртсонов. И такая неблагодарность…
– Все это выдумки, – отмахнулся старый Мэрт-сон. – Просто ваши солдаты не успели до нас добраться, а то бы…
– Но я ведь тебе уже рассказывал, дедушка, – раздраженно перебил Тео, – что, когда я был в плену, Нэнси обратилась к высокопоставленным лицам с просьбой сохранить наше родовое поместье нетронутым. Солдаты получили приказ от самого президента Линкольна.
– А не придумал ли ты всю эту историю, – прищурился старик, – для того чтобы заставить меня смириться с твоей женитьбой?
– Я не из тех, кто склонен сочинять небылицы ради собственной выгоды, – гордо парировал Тео. – Что же касается спасения усадьбы, то не я приложил к этому руки. Тогда я не был в силах даже поднять эту самую руку. За все надо благодарить Нэнси.
– Когда я узнала, что ты был ранен, спасая солдат обеих армий, я решила, что поступить иначе будет просто несправедливо, – смущенно проговорила я.
– А я поначалу был готов сжечь плантации сам – только бы не дать этого сделать им, – зло процедил старик. И, уже мягче, добавил: – Потом, хорошенько подумав, пришел к выводу, что это была бы слишком большая цена за мою оскорбленную гордость. Меня очень удивило, что они так и не прибыли сюда со своими зажженными факелами, в то время как вся округа была объята пламенем.
Тем временем мы подъехали к дому. На площадке перед входом уже стояли два экипажа; один из них принадлежал доктору, второй – местному шерифу, прибывшему в сопровождении двух помощников. Сначала я была представлена доктору Брэдли – чрезвычайно церемонному седовласому джентльмену, в котором с первого взгляда можно было узнать представителя медицинской профессии; затем – шерифу Таунсенду – крупному, грубоватому мужчине средних лет. Последний пожал мне руку с крайней осторожностью – очевидно, из боязни сломать тонкие женские пальцы огромной мясистой ладонью.
– Мне нужно многое сказать вам, сэр, – обратился шериф к старшему из Мэртсонов. – Хотя ни в случае с гибелью первой жены Теодора, ни после исчезновения – так называемого исчезновения – миссис Роуз не были заведены уголовные дела, происшедшее здесь никогда не выходило у меня из головы. И теперь, когда погибла сестра миссис Роуз, я считаю своим долгом все-таки выяснить, что тут творится.
Тео отвел меня в сторону и тихо сказал:
– Я знаю, Нэнси, что видеть трупы тебе не в новинку и, как это ни ужасно, лицо смерти тебе знакомо, – и все-таки не стоит тебе ехать с нами. Я буду тебе очень признателен, если ты позаботишься о том, чтобы дед поскорее отправился в постель, а потом поможешь Алвине присмотреть за Бесс.
– Хорошо, – кивнула я. – Возвращайся поскорее. Я понимаю, как нелегко тебе сейчас, и мне не хотелось бы создавать лишние трудности, но… мне страшно, Тео.
– Ничего не бойся. Я буду недалеко и скоро вернусь. Возможно, теперь, с помощью шерифа, нам удастся быстро распутать всю эту историю.
Мужчины сели в экипаж шерифа, и лошади с натугой потащили нелегкий груз в сторону реки. Я вернулась в дом. Старый Мэртсон уже поднялся к себе в комнаты; Бесс, похоже, сидела в той же позе, в какой мы оставили ее больше часа назад. Ее по-прежнему била нервная дрожь; она безучастно посмотрела на меня и опустила взгляд.
Из кухни вышла Алвина с большой чашкой дымящегося кофе и села в кресло у стола.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25