https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/na-zakaz/
– Вы так добры, ваша светлость. Я была бы счастлива помогать вашему садовнику делать аранжировки для дома, – предложила Лотти, как и надеялась герцогиня. Это было прекрасной возможностью успокоить нервы Лотти и вовлечь ее в жизнь этого дома.
– Я уверена, что он тоже будет рад вашему предложению. – Она твердо поставила свою чашку на блюдце и опустила руки на колени. – Мисс Бартон, позвольте мне задать несколько вопросов о том времени, что вы провели с моим сыном?
По сжавшимся губам Лотти она поняла, что та отклонит любой вопрос о Мери.
– Мой сын был сильно расстроен потерей памяти? – осторожно спросила герцогиня.
– Сначала да, но затем он, казалось, полностью погрузился в жизнь фермы. – Лотти ненадолго остановилась, раздумывая. – Зная теперь, кто он, в это трудно поверить. Жизнь там тяжелая, ваша светлость. А он так помог! Достроил конюшню, когда Ян уехал с кольцом в Лондон.
– Да, кольцо. Я так благодарна Мери, – сказала герцогиня, тщательно подбирая слова. – Она заботится о здоровье Ричарда так же, как и я.
– Да-да, ваша светлость! – Глаза Лотти округлились. – Мери не отходила от него ни на шаг, когда он лежал в забытьи. Бедняжка! Однажды мы было подумали, что потеряем его, но Мери не оставляла надежды.
– Были ли они счастливы вместе до моего приезда?
По тому, как задумалась Лотти, герцогиня почувствовала, что, должно быть, переступила границы, и попыталась пояснить:
– То, как Ричард защищал ее от деда, указывает на глубокие чувства. Обычно мой сын более сдержан…
Лотти посмотрела на нее с удивлением.
– По правде говоря, не отходил от нее. Он был таким веселым!
– Ричард? Веселый? – Герцогиня была весьма поражена услышанным.
– Да, ваша светлость. Мери тоже. Это так радовало меня, потому что обычно она очень серьезна. На ней же такая ответственность! Она хочет осуществить мечту своего умершего отца о процветающей ферме, а ей приходится отбиваться от этого ужасного сэра Роберта Ланкастера, принуждающего ее выйти за него, чтобы выплатить долги отца. – Лотти наклонилась ближе. – Отвечаю на ваш вопрос, ваша светлость. Да, несмотря на свою вину, она была счастлива, как и ваш сын, пока вы не приехали.
Герцогиня всматривалась в круглое лицо Лотти, и то, что она в нем увидела, заставило ее кивнуть. «Наконец Ричард нашел свою партию». Она надеялась, что ее беспокойный, умный сын поймет это.
Опустившись в глубокое кресло перед лордом Фордхэмом, Ричард понял, что молодой человек чувствует себя весьма неловко. Легким движением руки он подозвал официанта и заказал три ромовых пунша.
Держа хрустальный бокал длинными пальцами, он наблюдал, как Фордхэм и Чарльзворт сделали по большому глотку.
– Я благодарен вам, Фордхэм, что вы нашли время поговорить со мной, – протянул он и сделал глоток, прокатив ром по языку.
Молодой лорд Фордхэм смотрел на него со страхом.
– Ваша светлость, вы никогда прежде не говорили со мной, пока вас не ударило по голове. То, что мы сейчас вместе пьем, поднимет мой авторитет выше, чем я мог надеяться. Я ваш должник!
Поразившись знанием его жизни, Ричард удостоил юношу доброй улыбкой.
– Мне нужна ваша помощь, чтобы найти кое-кого из вашей семьи. Это Шарлотта Греншоу, которая была замужем за младшим братом вашего деда.
Песочная прядь закрыла глаза Фордхэма, когда он кивнул.
– Да, я вспоминаю рассказы о нем. Настоящая белая ворона. Как вы, должно быть, знаете, уехал в колонии. Умер там молодым, от злоупотреблений, как говорят.
– Я ищу сведения о его вдове. Не можете ли вы мне помочь? – спросил Ричард лениво, не показывая всей важности этих сведений для него.
– Конечно! – воскликнул молодой человек. – Я спрошу свою бабушку. Старушка знает наизусть каждый семейный скандал за последние пятьдесят лет. Любит вытаскивать их в подходящий момент, чтобы ошеломить всех нас. – Он залился густой краской. – Я сейчас же поеду в поместье Фордхэмов, чтобы поговорить с ней, и сообщу вам, как только вернусь!
Юноша вскочил и выбежал из комнаты, прежде чем Ричард успел произнести слово.
Посмеиваясь, он повернулся, чтобы сказать что-то Чарльзворту, но слова застряли у него в горле, когда он краем глаза увидел знакомую фигуру.
Сэр Роберт Ланкастер. Здесь?
– Ричард, в чем дело? К тебе вернулась память? – Чарльзворт, вскочив на ноги, склонился над ним.
– Видишь человека в черном. Он как раз уходит! Выясни, почему он здесь, кто его финансировал! – Ричард отдавал приказания так резко, что Чарльзворт подчинился без лишних слов.
Он мог бы пойти за Ланкастером и сам, но все еще был поражен тем, что узнал прошлой ночью о Мери, Ланкастере и о нем самом.
Чарльзворт вернулся быстро, поставив перед ним еще один бокал. С досадой он помял, что выпил все, не ощутив вкуса.
– Мне показалось, тебе это необходимо, – проговорил Чарльзворт.
Ричард выпил содержимое бокала и взглянул в лицо друга.
– Это был сэр Роберт Ланкастер, не так ли?
– Да. – Чарльзворт уселся на стул позади него и близко наклонился. – Как мне сказали, он прибыл в Лондон недавно. Его финансирует барон Ренфрью. Это как-то относится ж твоему делу с Фордхэмом?
Довольный проницательностью Чарльзворта, Ричард посмотрел в его глаза. «Белле с ним будет очень хорошо».
– Да, мой друг. Части довольно сложной головоломки наконец-то становятся на свои места.
9
Поступки деда Мери производили на Ричарда весьма неприятное впечатление. Поймав себя на этой мысли, он дважды посмотрел на дверь в игорную комнату, где увидел самого барона Ренфрью, убеждая себя, что к его появлению здесь он не имеет отношения.
Его мать права. Он всегда был уверен, что сила его воли поможет ему добиться всего, чего он захочет. Но такая самоуверенность была поколеблена, когда он встретился с Мери и не смог найти способ расставить все по местам. Хотя воспоминание о его былой самоуверенности и подняло его сейчас с места.
– Пойдем, Чарльзворт, позволь мне представить тебе деда Мери, – процедил он, улыбнувшись другу.
Барон бросил взгляд на Ричарда. Его обрюзгшее лицо налилось яростью, когда он понял, что они идут к нему.
– Добрый день, барон. Вы знакомы с лордом Чарльзвортом?
Не церемонясь, Ричард уселся напротив барона. Фредерик стал позади него. Дед Мери молчал, его глаза перемещались с одного мужчины на другого. Ричард доброжелательно улыбался.
– А мы как раз обсуждали бал, на котором моя мать собирается представить Мери обществу.
– Ты – дьявол, Эвэлон! – прошипел барон. – Я уже говорил, что не собираюсь принимать в этом участия!
– Сэр, ваша внучка очень мила. Не сомневаюсь, что она будет в центре внимания, – произнес Чарльзворт, напрасно пытающийся снять напряжение, возникшее за столом. Увидев ужасный взгляд Ренфрью, Чарльзворт тревожно взглянул на Ричарда.
– Фредди, не оставишь ли ты нас наедине, чтобы мы могли обсудить грядущий праздник? – коротко кивнул ему Ричард.
– Я буду в читальной, если понадоблюсь, – быстро ответил Чарльзворт, не удостаивая барона кивком.
Ричард с удовольствием наблюдал за выражением лица барона.
– Девчонка не твоя забота! – проговорил барон, залпом осушив свой стакан. – Что за дьявол в тебе сидит, Эвэлон?
– То же самое я хочу спросить у вас. – Ричард закинул ногу за ногу и улыбнулся.
Со стороны можно было подумать, что они ведут дружескую беседу.
– Я видел здесь соседа Мери – сэра Роберта Ланкастера. Представьте мое удивление, когда Чарльзворт узнал, что это вы его финансируете. И тут я подумал: за все эти годы вы ни разу не приблизились к Мери. Хотя являетесь другом человека, который принуждал ее к замужеству и держит долговые расписки ее умершего отца.
– Не знал, что ваш лакей сует нос не в свои дела, – проговорил барон.
– Какое точное определение Ланкастера! – Сохраняя ленивый тон, Ричард наклонился к барону: – Вы убедили своего лакея в том, что ваша дочь и ее муж были всю жизнь в долгах. Вы шпионили за Мери и держали ее погребенной заживо, не так ли, барон? Не могу не поинтересоваться, чем так страшна для вас ваша прекрасная внучка?
Ренфрью резко поднялся.
– Это не твое дело, Эвэлон. Не вмешивайся в то, что тебя не касается. Ты можешь пожалеть об этом.
В ответ на угрозу Ричард откинул голову и рассмеялся барону в лицо.
Стиснув зубы, Ренфрью отступил назад.
– Увидишь. Запомни мои слова.
– Да, я верю, что все увижу, барон.
На лице Ричарда все еще играла ленивая улыбка, когда барон вышел. Он медленно поднялся, нашел Чарльзворта. Всю обратную дорогу в дом Эвэлонов он отвечал на его вопросы. Фредерик был надежным товарищем в дни Ватерлоо два года назад. Сейчас Ричард с удивлением понял, что он стал надежным другом.
– Я не совсем уверен во всем, – заявил он. – Мне станет понятнее, когда я услышу, что рассказала бабушка Фордхэма.
Невозмутимый Вилкенс открыл дверь, и они вошли в изысканный холл.
– Где моя мать?
– Все дамы в дневной комнате, ваша светлость. – Голос дворецкого звучал важно.
Положив руку на плечо Чарльзворта, Ричард заставил его следовать за собой.
– Ничего не говори им. Только помни, что Ланкастеру нельзя доверять. Если ты увидишь его рядом с Мери, немедленно дай мне знать.
Фредерик кивнул:
– Конечно.
Ричард распахнул двери. Все три дамы подняли головы от шитья. Как можно было понять, между ними царила дружеская атмосфера.
Его глаза искали и нашли открытый васильковый взгляд Мери. Ее роскошные волосы свободно рассыпались по плечам. Гребень слоновой кости поднимал волосы над ухом, похожим на ракушку. В простом убранстве ее волос, в любой момент готовых рассыпаться по плечам и груди, было что-то соблазнительное. Пальцы вдруг задрожали, когда он вспомнил, как держал в руках эти шелковые пряди.
– Твои волосы выглядят очень привлекательно, Мери, – заметил Ричард.
– Тебе нравится, Эвэлон? Это моя идея, – проговорила Арабелла. – А вы что думаете, милорд? – спросила она Чарльзворта, не сводя с него глаз с момента его появления.
– Должен согласиться с Ричардом и скатать мои комплименты вам, леди Арабелла, у вас прекрасное чувство стиля. Это очень подходит к уникальной красоте мисс Мастертон.
Его галантность заставила Беллу покраснеть. Ричарду никогда не доводилось видеть этого ранее.
О румянце Мери у него было много воспоминаний. Он перевел разговор на другую тему:
– Мама, я решил, что лучший способ подтолкнуть мою память – дать бал для всех наших друзей. – Он спокойно встретил вопросительный взгляд матери. – Кроме того, это не только поможет мне, но и будет прекрасной возможностью представить Мери обществу.
Вздох Мери был заглушён смехом Беллы.
– Видишь, Мери, я знала, что бальное платье тебе понадобится!
Ричард не слушая возбужденных вопросов Беллы и спокойных ответов его матери. Он смотрел на Мери. Она медленно поднялась, в ее глазах он увидел замешательство.
– Ричард, я должна поговорить с тобой наедине, – произнесла она одними губами и вышла.
Он догнал ее у входа в оранжерею. Лотти склонилась над какими-то растениями в дальнем конце залитой светом комнаты; Ричард повел Мери к скамейке у фонтана, льющего воду прямо на камни у их ног. «Всплески воды приглушат наши голоса», – подумала Мери.
Он сел возле нее, глядя ей в глаза. Ее обычно бездонные голубые глаза были сейчас застывшими, как в день приезда ее деда в Хэксем. Такими же они были и прошлой ночью, когда наконец она рассказала ему правду.
– Почему ты хочешь представить меня обществу? Особенно после прошлой ночи, зная, что ты чувствуешь по отношению ко мне, – мягко спросила она.
– А что я чувствую? – насмешливо спросил он, вопреки требованиям инстинкта. Если бы снова вернуть те дни, когда он был на волосок от смерти, и только ее голос и прикосновение позвали его назад. В ее руках проснулся другой человек: свободный от цинизма, он наслаждался жизнью по-новому. Но самой большой радостью была медленно расцветающая страсть Мери. Он не мог поверить тому, что она только притворялась в своих целях.
– Что я чувствую по отношению к тебе? – Сейчас он ждал ответа. Не получив его, он медленно вынул из ее волос гребешок. Намотав ее локон на запястье, он нежно притянул к себе ее лицо. – Нечего сказать, Мери? Нечего больше лгать? Нельзя больше притворяться? Нет больше сил выносить?
Его пальцы схватили ее за щеку. Его рот искал ее. Поцелуй был горячим и волнующим, будоражащим кровь. Оторвав свои губы от ее, он отметил про себя, что хотел наказать ее, но только разбередил свою собственную рану.
– А ты счастлив, Ричард? – вспыхнула она. – Интересно, кто из нас более изысканный лгун! – Ее гнев вернул глазам прежний цвет: они сверкали голубым пламенем. – Человек, которого я знала в Хэксеме, мог отвернуться от меня из-за моей лжи, но никогда бы не стал разыгрывать такие жестокие игры. Не заставляй всех остальных платить за мои ошибки. Эта абсурдная идея с балом принесет всем только несчастье. Мой дед не желает, чтобы общество узнало о моем существовании, и я не хочу, чтобы обо мне знали.
Он отпустил ее, волосы выскользнули из его пальцев.
– Твой дед получит, что заслуживает, – сказал он уверенно.
– Мне кажется, что ты хочешь увидеть, что и я получу тоже. – Бросив обвинение, она вышла.
Он поднялся, чтобы пойти за ней, затем остановился и начал расхаживать вокруг, шаркая туфлями. Полностью поглощенный Мери, он забыл, что Лотти была в комнате. Она с осуждением посмотрела на него и бросилась за Мери.
Теперь он боролся со сложными чувствами. Действительно, кто он? Циничный, усталый, но всегда холодно расчетливый герцог Эвэлонский? Или Ричард Байрон, человек, ведомый страстью?
Шум в холле отвлек сэра Роберта от зеркала, перед которым он заботливо поправлял складки галстука. Подобно дьяволу, в комнату ввалился Ренфрью.
– Что за дурная привычка врываться, барон?
Маленькие глазки, почти утопающие в красном лоснящемся лице, осмотрели комнаты, изящную мебель, новый ковер и богатый полог над кроватью.
– Вижу, ты хорошо тратишь мои деньги. Когда ты начнешь их зарабатывать? Идиот! Может быть слишком поздно!
Рассматривая в стекле отражение барона, сэр Роберт улыбнулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18