https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/
Однако Грейдон с изумлением ощутил куда более сильное чувство. Оно не было похоже на гром среди ясного неба или головокружение. Это было ни на что не похожее ощущение. Он почувствовал в себе некую силу, которой никогда не испытывал раньше. Как будто остались позади последние признаки юности и он окончательно стал мужчиной. Ни сомнений, ни страхов. Все встало на свои места.
Видимо, она испытывала нечто подобное, потому что в ее глазах появилось удивление. Она робко дотронулась до его лица и произнесла его имя с тем же удивлением, которое было в его взгляде.
– Энт-тони.
Она впервые произнесла это.
Он никогда не был в восторге от своего имени, но теперь, слетевшее с ее уст, оно показалось ему самым красивым на свете.
Как-то так получилось, что его губы снова прижались к губам Лили, а ее руки обвились вокруг его шеи, и он притянул ее к себе на колени. Он обнаружил, упиваясь первым прикосновением к ней, что поторопился с предположением, что удара молнии не последует. Обнимая ее, чувствуя ее нежные губы, которые так давно манили его, упиваясь ее свежестью и ощущая ее ответную страсть, он терял голову. Грейдон смутно ощущал опасность этого.
– Нет, – пробормотал он, отстраняясь. Он был настолько ошеломлен, что даже не попытался разомкнуть их объятия. – Нет, Лили.
Она бросила на него мечтательный взгляд. Когда он попытался снять ее с колен и посадить на скамейку, она издала хриплый протестующий возглас, и он задрожал от желания.
– Нет, – твердо повторил он, снимая ее руки со своей шеи. – Боже праведный! – Он судорожно вздохнул. – Вокруг нас люди. Будет катастрофа, если нас увидят. Нам пора возвращаться в дом. – Он поднялся, поставил ее на ноги и вдруг увидел, что по какой-то непостижимой причине она разозлилась. – Лили, я не хотел, чтобы это произошло, и приношу свои извинения. Нет, не отворачивайтесь. – Взяв ее за подбородок, он поднял ее лицо, и их взгляды встретились, хотя она сопротивлялась этому. – Вам нечего стыдиться.
Стыдиться? Лили застыла при этих словах. Она вовсе не стыдилась. Она разозлилась. Как сделала бы любая другая женщина на ее месте, услышав от мужчины, которого любила, что для него было бы катастрофой, если бы его увидели целующим ее. Она попыталась отвернуться, но он взял ее за плечи и крепко держал.
– Не обижайтесь на меня за это, – сказал он севшим голосом. Раньше она никогда не слышала, чтобы он так говорил. – Одному Богу известно, как бы я хотел изменить все, если бы это было в моих силах. Но это невозможно. Невозможно, Лили. Поймите то, что я хочу сказать. Пострадает слишком много людей, возможно, даже вы…
– М-не в-все рав-но!
– Но мне не все равно, – мягко сказал он. – Вы даже себе не представляете, что может сделать общество с вами. И с другими. – Он кивнул в ту сторону, где они встретили мисс Гамильтон и Чарльза Кассина, и Лили внезапно поняла. – Мы не должны позволить этого, Лили. – Он взял ее лицо в свои ладони. – Пожалуйста. Поймите все, что я говорю, и все, что не могу сказать. – Он медленно наклонил голову и снова поцеловал ее, нежным и долгим поцелуем. Потом поднял голову и встретил ее испытующий взгляд. Они немного постояли, а потом он повел ее в сторону дома.
Глава тринадцатая
Погода была не по сезону прохладной, а ночной воздух потяжелел от сырого тумана. Граф Грейдон равнодушно смотрел в окно своего экипажа на серую мглу, соответствовавшую его настроению. С момента бала в Уилборн-Плэйсе прошло восемь дней. Восемь долгих, утомительных дней. Палата лордов без конца заседала, что в нормальных обстоятельствах его бы только радовало, но теперь политическая жизнь не привлекала его так, как прежде. Он не находил в этом удовольствия, как и во всем остальном. Всему виной была Лилиан Уолфорд. Он думал о ней целый день. И грезил ночью. Это становилось наваждением.
Дни, прошедшие после бала, превратились в кошмар. Высшее общество, сдержанно отреагировавшее на его и Мэргейта поведение, позволило уйти в прошлое событиям, которые имели место в Гринвиче. Но сцена, разыгравшаяся между лордом Долтри и Изабель в саду графа Кардемора, разожгла огонь. Граф Кардемор в раздражении уехал из города на неопределенное время. Без его поддержки Грейдону приходилось сдерживать ядовитые слухи, циркулирующие в различных направлениях. Единственным его союзником была леди Маргарет, которая, находясь в гуще стервятников, старалась не подавать виду и вести себя так, словно ничего особенного не произошло. Грейдон тоже играл свою роль великолепно. Под пристальным оком лондонского света он делал то, чего от него ждали, – был вежлив, обходителен, сдержан и проклинал условности, которые обязывали его так себя вести.
Экипаж наконец остановился. Грейдон взял шляпу. Неплохо будет провести вечер в «Уайт-клубе» за обедом и игрой. Лакей распахнул дверцу, и Грейдон вышел из коляски. Он надел шляпу и приосанился. Туман стоял такой густой, что вход в клуб, который находился в нескольких шагах, был едва различим.
– Милорд, задержитесь на минуту, – произнес чей-то голос, едва он сделал несколько шагов. – Я должен поговорить с вами. Это срочно.
Голос был знакомым, и Грейдон остановился.
– Ну так подойдите, – сказал он, уже узнав того, кто к нему приближался. Он надеялся, что никогда не увидит маленького человечка, которого Кардемор нанял следить за ним. – Я вас уже предупреждал однажды о том, чтобы вы не попадались мне на глаза.
– Я не слежу за вами, клянусь. Я заходил к вам домой, но мне сказали, что вы ушли. Поэтому я пришел сюда, в ваш клуб, в надежде, что встречу вас здесь. Милорд, дело безотлагательное!
– Ну так говорите! – сказал ему Грейдон.
– Это касается сестры лорда Кардемора, леди Лилиан. Ее похитили. Один из врагов милорда. Этой ночью…
Схватив человечка, Грейдон притянул его к себе.
– Леди Лилиан похищена? Это правда?
Человечек задрожал.
– Клянусь Богом, милорд. Хотя лучше бы это было неправдой. Я обратился к вам, потому что хозяина нет в Лондоне. Он слишком далеко, чтобы подоспеть. Умоляю вас, помогите!
Грейдон встряхнул его.
– Как это произошло? Каким образом вы об этом узнали?
– После того как вы расправились со мной, – сказал человечек, тяжело дыша, – милорд велел мне охранять его сестру, леди Лилиан. Сегодня, когда она, леди Маргарет и леди Изабель ехали к леди Уискотт, их экипаж захватили люди Джона Сэксби. Это Сэксби, говорю вам! Злейший враг милорда. Его люди пересадили леди Лилиан в свою коляску, а другие, захватив экипаж милорда, увезли леди Маргарет и ее дочь.
– Боже всемогущий, – тихо сказал Грейдон.
– Мне неизвестно, куда всех увезли, но я беспокоюсь о леди Лилиан, милорд. Она подвергается страшной опасности. Сэксби и лорд Кардемор – злейшие враги. Он может причинить ей такое зло, что даже подумать страшно!
– Вы заметили, в какую сторону они ее повезли?
– Да, милорд. Я следовал за ними, сколько мог, но потом потерял их из виду. Они направлялись к пристани. Прямо к докам. Куда потом – не знаю.
– А леди Маргарет и ее дочь? В какую сторону повезли их?
– В северную, милорд. К северу, вот все, что я могу вам сказать, милорд. Они могли поехать куда угодно.
– Вы можете известить о случившемся лорда Кардемора?
– Я уже отправил к нему посыльного, а его слуг отправил на поиски дам.
– Хорошо. – Грейдон грубо отодвинул его в сторону. – Садитесь в мою коляску и ждите меня. К сожалению, мне не обойтись без вашей помощи в этом деле.
Решительно подойдя к дверям «Уайт-клуба», он передал швейцару записку. Через две минуты появился лорд Долтри, без шляпы и без накидки.
– Тони, – спросил он, – в чем дело?
– Садись в мою коляску, – Грейдон взял друга за руку и увлек за собой, – и ты все узнаешь.
– Вы уверены, что именно здесь потеряли их из виду, Портер?
– Уверен, милорд.
Грейдон стоял рядом с поджидающей его коляской. Они находились вблизи доков. Он слышал, как река билась о причал, и чувствовал сильный запах рыбы и нефти. Вдали послышался звон колокола и тускло засветились огни береговой линии – слабые, почти тщетные попытки помочь судам двигаться в густой тьме.
– Нам придется идти пешком, – сказал Портер, доставая пистолет из-под складок своего плаща и осматривая его. – Ваш элегантный экипаж только привлечет нежелательное внимание. Люди лорда Кардемора будут поджидать нас где-то поблизости. Возможно, они выяснили, куда Сэксби увез леди Лилиан.
Грейдон глубже спрятал собственное оружие в складках плаща.
– Как вы считаете, этого Сэксби устроит выкуп? Не хочу подвергать леди Лилиан никакому риску.
– Думаю, что он вряд ли согласится на деньги. Я уверен только в одном. Если мы сообщим в полицейский участок на Боу-стрит, леди Лилиан умрет прежде, чем вы успеете позвать на помощь. Я вижу только один шанс – вы должны предложить Сэксби что-то, что он хочет получить в обмен на ее жизнь.
– Да, но что? – пробормотал Грейдон и, прежде чем последовать в темноту за Портером, сделал лакею знак рукой, чтобы тот ждал его возвращения. Они шли в тумане бок о бок, ориентиром им служили лишь редкие тусклые огни, светившиеся в нескольких обитаемых домах, да приглушенные звуки скандального веселья, доносившиеся из таверны, в которую они и направлялись. По словам Портера, это было одно из тех мест, в которых Сэксби проворачивал свои грязные делишки.
Подходя к таверне, они замедлили шаги и быстро отпрянули в сторону, когда из дверей неожиданно вывалились двое пьяных, горланя во всю мощь:
«Мэри Ли была прекрасна
В Дувре в этот ясный день».
Цепляясь друг за друга, качаясь из стороны в сторону, пьяные направились к одному из доков.
– Боже милостивый, – пробормотал Грейдон. Если Лили была здесь и ее удерживали такие типы, висеть Джону Сэксби на самой высокой стене Ньюгейтской тюрьмы.
– Я войду один и посмотрю, там ли Сэксби или кто-то из его людей, – прошептал Портер. – Вы так одеты, что не сможете остаться незамеченным. Стойте здесь, у входа, и смотрите в оба. Никуда не уходите. А то нам не найти друг друга в таком тумане. Я вернусь, как только что-нибудь разузнаю.
Грейдон остановил его, схватив за руку.
– Где люди Кардемора?
– Милорд?
– Люди Кардемора, – повторил Грейдон. – Вы говорили, что они будут нас ждать.
Портер показал рукой вокруг.
– Они окружают нас, милорд. Прячутся и выжидают, как им положено. Разве вы не слышали сигнала, когда мы подходили? Хотя я подозреваю, что вы не привыкли к таким вещам.
– Нет. – Грейдон глубоко вздохнул и медленно выдохнул. – Не привык. Идите.
Когда Портер вошел в переполненную таверну, Грейдон встал так, чтобы на него не падал свет, и прислушался. Помимо шума, доносившегося из таверны, он не слышал ничего, кроме плеска воды и звуков проплывающих судов. И все того же звона одинокого колокола. Люди Кардемора либо не собирались демонстрировать ему свое присутствие, либо действовали так бесшумно, что человеческое ухо не в состоянии было их услышать.
До него донесся приближающийся веселый свист, потом чьи-то одинокие шаги. Грейдон отошел немного дальше от двери, но, увидев в полосе света проходившего мимо паренька, тихо окликнул его:
– Подожди, парень.
Парнишка остановился, вглядываясь в темноту.
– Кто тут?
Грейдон вышел на свет.
– Не бойся. Я не сделаю тебе ничего плохого. Мне нужны кое-какие сведения, за которые я охотно заплачу.
Грейдон никогда не видел такого оборванца. От паренька сильно пахло морем.
– Ну и ну, – сказал парень. Его взгляд скользнул по лицу Грейдона, потом опустился вниз, к его ногам. – Бывают тут порой джентльмены, но такого, как вы, не припомню. Вы, часом, не заблудились? Сведения, говорите? Хорошо бы, это было так, милорд, потому что я никуда с вами не пойду, сколько бы вы ни заплатили. И никакие ваши штучки со мной не пройдут.
– Нет, я просто хочу кое-что узнать, – успокоил его Грейдон. – И я тебе хорошо заплачу за беспокойство. – Достав из кармана деньги, он поиграл ими на свету.
Парнишка с подозрением посмотрел на него, но подошел ближе.
– Слушаю.
– Сегодня была похищена молодая дама… миледи… неким Джоном Сэксби. Я хочу знать, где я могу его найти.
– Найти? – засмеялся паренек. – Джона Сэксби? Да у вас винтиков не хватает, милорд, если вы думаете, что это он украл вашу леди. Он мог бы это сделать, только если бы умел летать, да и тогда люди Черного Графа убили бы его за одну только попытку.
Грейдон окаменел.
– Что ты имеешь в виду?
– Да то, что вы чокнутый, вот что, – сказал парнишка, явно теряя терпение. – Слушайте, вам придется добираться до Ямайки, чтобы найти Джона Сэксби. Он был здесь года два назад, а то и больше, выполнял кое-какую работенку для Черного Графа. Больше он никогда не появится в прекрасной Англии. Это точно. Ни в этой жизни, ни в следующей. Если милорд граф этого не захочет.
– Господи. – У Грейдона мороз прошел по коже. – Черный Граф. Ты имеешь в виду Кардемора? Графа Кардемора?
– Кого же еще? – ответил парнишка. – Вы что, ничего не понимаете?
– Откуда ты знаешь о Сэксби?
– Вы слишком много спрашиваете, – устало сказал паренек.
– Я только хочу вернуть миледи. – Грейдон сунул в грязную ладонь деньги. – Скажи мне.
Парнишка довольно ухмыльнулся, а потом, приняв гордый вид, произнес:
– Кому же знать, как не Ионе Буду? Я плавал на кораблях милорда вот с такого возраста, – он дотронулся рукой до колен Грейдона. – Я был на том самом рейсе, который доставил Сэксби на Ямайку. Видел, как его отправили на плантацию милорда, в наручниках, не как-нибудь. – Парень покачал головой. – Он не вернется в Англию. Никогда. Разве только в ящике. Если уж граф так порешил, то конец.
– Да, – пробормотал Грейдон, уставившись в темноту. – Это я хорошо знаю. – Он снова достал из кармана кошелек. – Ответишь мне еще на один вопрос?
– Какой еще?
– Кто-нибудь из людей Сэксби остался в этом районе? Их достаточно, чтобы…
– Эй! – вдруг крикнул парень и, широко раскрыв глаза, отпрянул назад.
Это было последнее предупреждение об опасности, которое услышал Грейдон перед тем, как ощутил сильный удар по затылку. Падая на землю, он вытянул руку и схватил парня за лодыжку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Видимо, она испытывала нечто подобное, потому что в ее глазах появилось удивление. Она робко дотронулась до его лица и произнесла его имя с тем же удивлением, которое было в его взгляде.
– Энт-тони.
Она впервые произнесла это.
Он никогда не был в восторге от своего имени, но теперь, слетевшее с ее уст, оно показалось ему самым красивым на свете.
Как-то так получилось, что его губы снова прижались к губам Лили, а ее руки обвились вокруг его шеи, и он притянул ее к себе на колени. Он обнаружил, упиваясь первым прикосновением к ней, что поторопился с предположением, что удара молнии не последует. Обнимая ее, чувствуя ее нежные губы, которые так давно манили его, упиваясь ее свежестью и ощущая ее ответную страсть, он терял голову. Грейдон смутно ощущал опасность этого.
– Нет, – пробормотал он, отстраняясь. Он был настолько ошеломлен, что даже не попытался разомкнуть их объятия. – Нет, Лили.
Она бросила на него мечтательный взгляд. Когда он попытался снять ее с колен и посадить на скамейку, она издала хриплый протестующий возглас, и он задрожал от желания.
– Нет, – твердо повторил он, снимая ее руки со своей шеи. – Боже праведный! – Он судорожно вздохнул. – Вокруг нас люди. Будет катастрофа, если нас увидят. Нам пора возвращаться в дом. – Он поднялся, поставил ее на ноги и вдруг увидел, что по какой-то непостижимой причине она разозлилась. – Лили, я не хотел, чтобы это произошло, и приношу свои извинения. Нет, не отворачивайтесь. – Взяв ее за подбородок, он поднял ее лицо, и их взгляды встретились, хотя она сопротивлялась этому. – Вам нечего стыдиться.
Стыдиться? Лили застыла при этих словах. Она вовсе не стыдилась. Она разозлилась. Как сделала бы любая другая женщина на ее месте, услышав от мужчины, которого любила, что для него было бы катастрофой, если бы его увидели целующим ее. Она попыталась отвернуться, но он взял ее за плечи и крепко держал.
– Не обижайтесь на меня за это, – сказал он севшим голосом. Раньше она никогда не слышала, чтобы он так говорил. – Одному Богу известно, как бы я хотел изменить все, если бы это было в моих силах. Но это невозможно. Невозможно, Лили. Поймите то, что я хочу сказать. Пострадает слишком много людей, возможно, даже вы…
– М-не в-все рав-но!
– Но мне не все равно, – мягко сказал он. – Вы даже себе не представляете, что может сделать общество с вами. И с другими. – Он кивнул в ту сторону, где они встретили мисс Гамильтон и Чарльза Кассина, и Лили внезапно поняла. – Мы не должны позволить этого, Лили. – Он взял ее лицо в свои ладони. – Пожалуйста. Поймите все, что я говорю, и все, что не могу сказать. – Он медленно наклонил голову и снова поцеловал ее, нежным и долгим поцелуем. Потом поднял голову и встретил ее испытующий взгляд. Они немного постояли, а потом он повел ее в сторону дома.
Глава тринадцатая
Погода была не по сезону прохладной, а ночной воздух потяжелел от сырого тумана. Граф Грейдон равнодушно смотрел в окно своего экипажа на серую мглу, соответствовавшую его настроению. С момента бала в Уилборн-Плэйсе прошло восемь дней. Восемь долгих, утомительных дней. Палата лордов без конца заседала, что в нормальных обстоятельствах его бы только радовало, но теперь политическая жизнь не привлекала его так, как прежде. Он не находил в этом удовольствия, как и во всем остальном. Всему виной была Лилиан Уолфорд. Он думал о ней целый день. И грезил ночью. Это становилось наваждением.
Дни, прошедшие после бала, превратились в кошмар. Высшее общество, сдержанно отреагировавшее на его и Мэргейта поведение, позволило уйти в прошлое событиям, которые имели место в Гринвиче. Но сцена, разыгравшаяся между лордом Долтри и Изабель в саду графа Кардемора, разожгла огонь. Граф Кардемор в раздражении уехал из города на неопределенное время. Без его поддержки Грейдону приходилось сдерживать ядовитые слухи, циркулирующие в различных направлениях. Единственным его союзником была леди Маргарет, которая, находясь в гуще стервятников, старалась не подавать виду и вести себя так, словно ничего особенного не произошло. Грейдон тоже играл свою роль великолепно. Под пристальным оком лондонского света он делал то, чего от него ждали, – был вежлив, обходителен, сдержан и проклинал условности, которые обязывали его так себя вести.
Экипаж наконец остановился. Грейдон взял шляпу. Неплохо будет провести вечер в «Уайт-клубе» за обедом и игрой. Лакей распахнул дверцу, и Грейдон вышел из коляски. Он надел шляпу и приосанился. Туман стоял такой густой, что вход в клуб, который находился в нескольких шагах, был едва различим.
– Милорд, задержитесь на минуту, – произнес чей-то голос, едва он сделал несколько шагов. – Я должен поговорить с вами. Это срочно.
Голос был знакомым, и Грейдон остановился.
– Ну так подойдите, – сказал он, уже узнав того, кто к нему приближался. Он надеялся, что никогда не увидит маленького человечка, которого Кардемор нанял следить за ним. – Я вас уже предупреждал однажды о том, чтобы вы не попадались мне на глаза.
– Я не слежу за вами, клянусь. Я заходил к вам домой, но мне сказали, что вы ушли. Поэтому я пришел сюда, в ваш клуб, в надежде, что встречу вас здесь. Милорд, дело безотлагательное!
– Ну так говорите! – сказал ему Грейдон.
– Это касается сестры лорда Кардемора, леди Лилиан. Ее похитили. Один из врагов милорда. Этой ночью…
Схватив человечка, Грейдон притянул его к себе.
– Леди Лилиан похищена? Это правда?
Человечек задрожал.
– Клянусь Богом, милорд. Хотя лучше бы это было неправдой. Я обратился к вам, потому что хозяина нет в Лондоне. Он слишком далеко, чтобы подоспеть. Умоляю вас, помогите!
Грейдон встряхнул его.
– Как это произошло? Каким образом вы об этом узнали?
– После того как вы расправились со мной, – сказал человечек, тяжело дыша, – милорд велел мне охранять его сестру, леди Лилиан. Сегодня, когда она, леди Маргарет и леди Изабель ехали к леди Уискотт, их экипаж захватили люди Джона Сэксби. Это Сэксби, говорю вам! Злейший враг милорда. Его люди пересадили леди Лилиан в свою коляску, а другие, захватив экипаж милорда, увезли леди Маргарет и ее дочь.
– Боже всемогущий, – тихо сказал Грейдон.
– Мне неизвестно, куда всех увезли, но я беспокоюсь о леди Лилиан, милорд. Она подвергается страшной опасности. Сэксби и лорд Кардемор – злейшие враги. Он может причинить ей такое зло, что даже подумать страшно!
– Вы заметили, в какую сторону они ее повезли?
– Да, милорд. Я следовал за ними, сколько мог, но потом потерял их из виду. Они направлялись к пристани. Прямо к докам. Куда потом – не знаю.
– А леди Маргарет и ее дочь? В какую сторону повезли их?
– В северную, милорд. К северу, вот все, что я могу вам сказать, милорд. Они могли поехать куда угодно.
– Вы можете известить о случившемся лорда Кардемора?
– Я уже отправил к нему посыльного, а его слуг отправил на поиски дам.
– Хорошо. – Грейдон грубо отодвинул его в сторону. – Садитесь в мою коляску и ждите меня. К сожалению, мне не обойтись без вашей помощи в этом деле.
Решительно подойдя к дверям «Уайт-клуба», он передал швейцару записку. Через две минуты появился лорд Долтри, без шляпы и без накидки.
– Тони, – спросил он, – в чем дело?
– Садись в мою коляску, – Грейдон взял друга за руку и увлек за собой, – и ты все узнаешь.
– Вы уверены, что именно здесь потеряли их из виду, Портер?
– Уверен, милорд.
Грейдон стоял рядом с поджидающей его коляской. Они находились вблизи доков. Он слышал, как река билась о причал, и чувствовал сильный запах рыбы и нефти. Вдали послышался звон колокола и тускло засветились огни береговой линии – слабые, почти тщетные попытки помочь судам двигаться в густой тьме.
– Нам придется идти пешком, – сказал Портер, доставая пистолет из-под складок своего плаща и осматривая его. – Ваш элегантный экипаж только привлечет нежелательное внимание. Люди лорда Кардемора будут поджидать нас где-то поблизости. Возможно, они выяснили, куда Сэксби увез леди Лилиан.
Грейдон глубже спрятал собственное оружие в складках плаща.
– Как вы считаете, этого Сэксби устроит выкуп? Не хочу подвергать леди Лилиан никакому риску.
– Думаю, что он вряд ли согласится на деньги. Я уверен только в одном. Если мы сообщим в полицейский участок на Боу-стрит, леди Лилиан умрет прежде, чем вы успеете позвать на помощь. Я вижу только один шанс – вы должны предложить Сэксби что-то, что он хочет получить в обмен на ее жизнь.
– Да, но что? – пробормотал Грейдон и, прежде чем последовать в темноту за Портером, сделал лакею знак рукой, чтобы тот ждал его возвращения. Они шли в тумане бок о бок, ориентиром им служили лишь редкие тусклые огни, светившиеся в нескольких обитаемых домах, да приглушенные звуки скандального веселья, доносившиеся из таверны, в которую они и направлялись. По словам Портера, это было одно из тех мест, в которых Сэксби проворачивал свои грязные делишки.
Подходя к таверне, они замедлили шаги и быстро отпрянули в сторону, когда из дверей неожиданно вывалились двое пьяных, горланя во всю мощь:
«Мэри Ли была прекрасна
В Дувре в этот ясный день».
Цепляясь друг за друга, качаясь из стороны в сторону, пьяные направились к одному из доков.
– Боже милостивый, – пробормотал Грейдон. Если Лили была здесь и ее удерживали такие типы, висеть Джону Сэксби на самой высокой стене Ньюгейтской тюрьмы.
– Я войду один и посмотрю, там ли Сэксби или кто-то из его людей, – прошептал Портер. – Вы так одеты, что не сможете остаться незамеченным. Стойте здесь, у входа, и смотрите в оба. Никуда не уходите. А то нам не найти друг друга в таком тумане. Я вернусь, как только что-нибудь разузнаю.
Грейдон остановил его, схватив за руку.
– Где люди Кардемора?
– Милорд?
– Люди Кардемора, – повторил Грейдон. – Вы говорили, что они будут нас ждать.
Портер показал рукой вокруг.
– Они окружают нас, милорд. Прячутся и выжидают, как им положено. Разве вы не слышали сигнала, когда мы подходили? Хотя я подозреваю, что вы не привыкли к таким вещам.
– Нет. – Грейдон глубоко вздохнул и медленно выдохнул. – Не привык. Идите.
Когда Портер вошел в переполненную таверну, Грейдон встал так, чтобы на него не падал свет, и прислушался. Помимо шума, доносившегося из таверны, он не слышал ничего, кроме плеска воды и звуков проплывающих судов. И все того же звона одинокого колокола. Люди Кардемора либо не собирались демонстрировать ему свое присутствие, либо действовали так бесшумно, что человеческое ухо не в состоянии было их услышать.
До него донесся приближающийся веселый свист, потом чьи-то одинокие шаги. Грейдон отошел немного дальше от двери, но, увидев в полосе света проходившего мимо паренька, тихо окликнул его:
– Подожди, парень.
Парнишка остановился, вглядываясь в темноту.
– Кто тут?
Грейдон вышел на свет.
– Не бойся. Я не сделаю тебе ничего плохого. Мне нужны кое-какие сведения, за которые я охотно заплачу.
Грейдон никогда не видел такого оборванца. От паренька сильно пахло морем.
– Ну и ну, – сказал парень. Его взгляд скользнул по лицу Грейдона, потом опустился вниз, к его ногам. – Бывают тут порой джентльмены, но такого, как вы, не припомню. Вы, часом, не заблудились? Сведения, говорите? Хорошо бы, это было так, милорд, потому что я никуда с вами не пойду, сколько бы вы ни заплатили. И никакие ваши штучки со мной не пройдут.
– Нет, я просто хочу кое-что узнать, – успокоил его Грейдон. – И я тебе хорошо заплачу за беспокойство. – Достав из кармана деньги, он поиграл ими на свету.
Парнишка с подозрением посмотрел на него, но подошел ближе.
– Слушаю.
– Сегодня была похищена молодая дама… миледи… неким Джоном Сэксби. Я хочу знать, где я могу его найти.
– Найти? – засмеялся паренек. – Джона Сэксби? Да у вас винтиков не хватает, милорд, если вы думаете, что это он украл вашу леди. Он мог бы это сделать, только если бы умел летать, да и тогда люди Черного Графа убили бы его за одну только попытку.
Грейдон окаменел.
– Что ты имеешь в виду?
– Да то, что вы чокнутый, вот что, – сказал парнишка, явно теряя терпение. – Слушайте, вам придется добираться до Ямайки, чтобы найти Джона Сэксби. Он был здесь года два назад, а то и больше, выполнял кое-какую работенку для Черного Графа. Больше он никогда не появится в прекрасной Англии. Это точно. Ни в этой жизни, ни в следующей. Если милорд граф этого не захочет.
– Господи. – У Грейдона мороз прошел по коже. – Черный Граф. Ты имеешь в виду Кардемора? Графа Кардемора?
– Кого же еще? – ответил парнишка. – Вы что, ничего не понимаете?
– Откуда ты знаешь о Сэксби?
– Вы слишком много спрашиваете, – устало сказал паренек.
– Я только хочу вернуть миледи. – Грейдон сунул в грязную ладонь деньги. – Скажи мне.
Парнишка довольно ухмыльнулся, а потом, приняв гордый вид, произнес:
– Кому же знать, как не Ионе Буду? Я плавал на кораблях милорда вот с такого возраста, – он дотронулся рукой до колен Грейдона. – Я был на том самом рейсе, который доставил Сэксби на Ямайку. Видел, как его отправили на плантацию милорда, в наручниках, не как-нибудь. – Парень покачал головой. – Он не вернется в Англию. Никогда. Разве только в ящике. Если уж граф так порешил, то конец.
– Да, – пробормотал Грейдон, уставившись в темноту. – Это я хорошо знаю. – Он снова достал из кармана кошелек. – Ответишь мне еще на один вопрос?
– Какой еще?
– Кто-нибудь из людей Сэксби остался в этом районе? Их достаточно, чтобы…
– Эй! – вдруг крикнул парень и, широко раскрыв глаза, отпрянул назад.
Это было последнее предупреждение об опасности, которое услышал Грейдон перед тем, как ощутил сильный удар по затылку. Падая на землю, он вытянул руку и схватил парня за лодыжку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25