https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/190cm/
Наконец Джек не выдержал — плевать он хотел на двусмысленность своего положения. Он окликнул Ричарда и сообщил ему, что Терезе совсем худо.
— Заткнись! — прикрикнул на него Ричард между двумя пароксизмами кашля.
Джек молчал еще полчаса. Но в это время он уловил, что на высоте вдоха у Терезы стали слышны клокочущие звуки — это был зловещий сигнал: у женщины начинался респираторный дистресс-синдром.
— Ричард! — крикнул Джек, игнорировав предупреждения Оверстрита. — Терезе становится хуже.
Ответа не последовало.
— Ричард! — повысил голос Джек.
— Что? — сонно отозвался тот.
— Думаю, что твою сестру следует отправить в отделение интенсивной терапии.
Ричард не ответил.
— Я предупреждаю тебя о последствиях, — снова заговорил Джек. — В конце концов, я же врач и понимаю в этом. Если ты будешь бездействовать, то ответственность падет на тебя. Виноват будешь ты.
Степлтон задел Ричарда за живое — приступ ярости выбросил его из постели.
— Я буду виноват?! — зарычал Ричард. — Это ты виноват в том, что мы заболели!
Он лихорадочно озирался в поисках пистолета. К счастью, он так и не вспомнил, куда его положил.
Вспышка ярости продолжалась всего несколько секунд. Ричард громко застонал и повалился лицом в подушку, обхватив руками голову.
Джек облегченно вздохнул. Угораздило же его разбудить в Ричарде зверя. Хорошо хоть тот не нашел пистолета.
Хватит и того, что он стал свидетелем спонтанного развития знаменитой испанки — гриппа-убийцы, наводившего ужас на людей в начале двадцатого века. Видя, как стремительно ухудшается состояние Ричарда и Терезы, Джек вспомнил слышанные на факультете рассказы о пандемии восемнадцатого-девятнадцатого годов. Говорили, что человек садился в метро в Бруклине с легким кашлем, а в Манхэттене его вытаскивали из поезда мертвым. Тогда Джек не верил, считал это преувеличением, и вот теперь он сам стал свидетелем подобного ужаса.
Вирус свирепствовал во всю свою грозную силу.
К часу ночи у Ричарда развилась такая же одышка, как у Терезы, которая к этому моменту посинела и почти перестала дышать. К четырем часам цианоз поразил Ричарда, а Тереза была уже мертва. К шести часам утра Джек перестал слышать клокочущее дыхание Ричарда. Все было кончено.
Глава 35
ПЯТНИЦА, 8 ЧАСОВ 00 МИНУТ, 29 МАРТА 1996 ГОДА
Утро медленно вступало в свои права. Первые лучи восходящего солнца, словно длинные бледные пальцы, осторожно ощупали белые края массивной фарфоровой раковины. На фоне посветлевшего голубого неба стали видны похожие на паутину сплетения древесных ветвей. За всю ночь Джек практически не сомкнул глаз.
Когда стало совсем светло, Степлтон отважился обернуться. Зрелище, открывшееся его взору, было не из приятных. Брат и сестра были мертвы — кровавая пена выступила на иссиня-черных губах. От жара медленно умиравшего в камине пламени оба успели покрыться трупными пятнами — особенно Тереза.
В отчаянии Джек посмотрел на сливную трубу — это было непреодолимое препятствие, стоявшее на пути к свободе, а Твин и его «Черные короли» уже наверняка едут сюда. Они с удовольствием убьют его и без обещанных трех тысяч долларов — ведь Джек, пусть и невольно, стал причиной гибели двух членов банды.
Откинув назад голову, Степлтон во всю силу легких позвал на помощь. Осознав всю тщетность попыток до кого-нибудь докричаться и выбившись из сил, он замолчал. Несколько раз стукнув наручниками по бронзовой трубе, Джек, согнувшись в три погибели, заглянул под раковину, чтобы осмотреть свинцовое соединение, скреплявшее сливную трубу с железным стоком. Он попытался пальцем расковырять свинец, но безуспешно.
Джек выпрямился. Страх вкупе с голодом, жаждой и усталостью начинал сводить его с ума. Мысли путались, но надо было заставить себя размышлять — времени оставалось все меньше.
Подумал Джек и о том, что, может быть, «Черные короли», как и вчера, не приедут, но такая перспектива тоже не была слишком радужной — его ждет мучительная смерть от гриппа и жажды. Если он не сможет принимать ремантадин, грипп его доконает.
Джек едва сдерживал слезы. Угораздило же его по собственной глупости влипнуть в такое нелепейшее положение! Он ругал себя теперь на чем свет стоит за безумное донкихотство, за инфантильное желание что-то себе доказать. В данном случае он оказался таким же дураком, каким был все время, пока мотался по городу на велосипеде, ежеминутно дразня смерть.
Два часа спустя Джек уловил едва слышный новый, страшный звук — шуршание автомобильных шин по гравию. «Черные короли» все-таки прибыли.
Охваченный паникой, Джек снова попробовал расшатать трубу с помощью наручников, и снова его постигла неудача.
Степлтон затих и прислушался. Звук приближался. Внезапно Джека осенило. Раковина была чудовищно тяжела — огромный вес чугунного остова и старинной фарфоровой мойки частично держал фиксатор, прикрепленный к стене, а частью массивная сливная труба. Подобрав ноги, Джек уперся бицепсами в нижний край раковины и попытался ее приподнять. Сооружение немного сдвинулось с места, при этом в раковину посыпались куски штукатурки из-под болтов, крепивших раковину к стене.
Изогнувшись, словно акробат, Степлтон уперся ногой в нижний край раковины и изо всех сил надавил на нее. В этот момент автомобиль остановился. Раздался треск. Джек нажал на раковину уже двумя ногами, напрягая при этом все свои силы. С чудовищным скрежетом раковина отделилась от стены, на голову Джека посыпались куски штукатурки. Теперь раковина держалась только на сливной трубе.
В последнем отчаянном усилии Джек обеими ногами послал раковину вперед — при этом надломились луженые концы медных водопроводных труб, и на Джека хлынула вода. Свинцовое соединение растянулось, словно оно было сделано из пластилина, и сливная труба выскользнула из чугунного колена. Подняв страшный грохот, раковина рухнула на стул, а потом повалилась на пол.
Джек промок, как губка, но был свободен! Он вскочил на ноги в тот момент, когда на крыльце раздались тяжелые шаги. Дверь была не заперта, и через считанные мгновения «Черные короли» будут здесь. Они несомненно слышали грохот упавшей раковины.
Не теряя времени на поиски пистолета, Джек кинулся к запасному выходу. Через секунду он оказался на улице, скатившись по лестнице в высокую мокрую траву. Со всей возможной быстротой — насколько позволяли скованные руки — Степлтон, пригибаясь, бросился прочь от дома. Впереди виднелся пруд, который Джек ночью принял за поле. Слева от пруда, в какой-нибудь сотне футов от дома, стоял коровник. Сейчас это единственное возможное укрытие. Лес был плохим убежищем — среди голых деревьев невозможно надежно спрятаться.
С сильно бьющимся сердцем Джек добежал до дверей коровника. Слава Богу, они оказались открытыми. Вбежав в помещение, он прикрыл за собой створки ворот.
В коровнике было темно, сыро и неуютно. Слабый свет проникал сквозь крохотное, обращенное на запад оконце. В полутьме виднелись ржавые обломки маленького трактора.
В отчаянии Джек оглянулся в поисках укрытия. Глаза постепенно начинали привыкать к темноте. Заглянув в несколько стойл, он убедился, что в них невозможно спрятаться. Вверху был сеновал, но сейчас он был пуст.
В надежде отыскать вход в погреб, Джек осмотрел дощатый пол. Тщетно! В задней части коровника оказалось маленькое помещение, где хранился садовый инструментарий, но там тоже негде было спрятаться. Джек собрался было сдаться, но в этот момент обнаружил небольшой ящик, похожий по очертаниям на гроб. Степлтон подбежал к нему и откинул державшуюся на скрипучих петлях крышку. Внутри лежали неприятно пахнувшие мешки с удобрениями.
Кровь застыла у Джека в жилах — с улицы донесся голос:
— Все сюда! В траве следы!
Другого выбора не было, Джек откинул крышку, выбросил на пол мешки с удобрениями, забрался внутрь и закрыл ящик.
Несмотря на страх и холод, Степлтон вспотел, дыхание вырывалось из груди хриплыми толчками. Он постарался успокоиться. Чтобы уцелеть, надо затаиться.
Прошло совсем немного времени — дверь в коровник отворилась, и раздались приглушенные крышкой голоса, по дощатому полу загремели тяжелые мужские шаги. Люди с грохотом переворачивали какие-то предметы и громко ругались. Новый треск.
— Ты взвел пушку? — спросил грубый голос.
— Что я, по-твоему, дурак? Конечно, взвел.
Кто-то рывком откинул крышку убежища Степлтона.
Все произошло так быстро, что Джек не успел даже испугаться. Он сдавленно вскрикнул. Чернокожий мужчина сделал то же самое и с треском захлопнул крышку.
Затем крышка вновь открылась. В руке у мужчины теперь был пистолет.
Джек и чернокожий снова посмотрели друг на друга, затем негр, обернувшись к приятелям, крикнул:
— Да, это точно док. Он здесь, в ящике.
Джек боялся пошевелиться, слыша приближающиеся шаги и готовясь увидеть издевательскую ухмылку Твина. Но все произошло совсем не так, как он ожидал. Открыв глаза, Джек увидел Уоррена собственной персоной!
— Ну и вид у тебя, док, — произнес Уоррен. — Похоже, ты в одиночку ломал всю вьетнамскую войну.
Джек с трудом проглотил слюну. Скосив глаза на другого мужчину, он узнал одного из завсегдатаев баскетбольной площадки. В растерянности он снова посмотрел на Уоррена. Нет, так не бывает, это галлюцинация!
— Вылезай, док, — продолжал Уоррен, протянув Джеку руку. — Давай-ка мы вытащим тебя отсюда и посмотрим, в таком ли ты порядке, как твое лицо.
С помощью гиганта Джек встал на ноги и выбрался из ящика.
— Да, все остальное как будто бы ничего, — одобрительно проговорил Уоррен. — Но пахнешь ты неважно. Да, надо бы снять с тебя эти наручники.
— Как вы сюда попали? — спросил Джек, обретя наконец способность говорить.
— Приехали на машине, — рассмеялся Уоррен. — А ты как думал — на метро?
— Я ждал, что приедут «Черные короли», — признался Джек. — Один парень по имени Твин.
— Должен тебя разочаровать, док, — ответил Уоррен. — Он доверил тебя мне.
— Ничего не понимаю, — произнес Джек.
— Твин и я заключили договор, — начал рассказывать Уоррен. — Мы договорились о перемирии — братья больше не будут стрелять в братьев. Частью этой сделки стал уговор, что они не будут тебя мочить. Так что Твин позвонил мне и сказал, что если я хочу спасти твою задницу, то мне надо оторвать от стула мою и дуть прямиком сюда. Вот мы и приехали — можешь считать нас королевской конницей.
— Господи! — воскликнул Джек. Непостижимо, насколько хрупка нить человеческой жизни и как может один человек держать в своих руках судьбу другого.
— Знаешь, те двое в доме неважно выглядят, а воняют еще хуже, чем ты. Отчего они умерли?
— От гриппа, — ответил Джек.
— Без шуток? Так он добрался и сюда! Вчера вечером я слышал об этом гриппе в новостях. В городе вакцинируют людей.
— И правильно делают. Расскажи мне, что ты слышал, — попросил Джек.
Эпилог
ЧЕТВЕРГ, 19 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 25 АПРЕЛЯ 1996 ГОДА НЬЮ-ЙОРК
Счет был десять — десять. Играли до одиннадцати, но победа засчитывалась только при преимуществе в два очка. Так что штрафной не в счет — надо было бросать издалека. Джек прекрасно это понимал, пытаясь уйти от преследовавшего его игрока по имени Флеш. Флеш — Джек знал это — бегал намного быстрее его.
Рубка была отчаянная. Болельщики, ожидавшие своей очереди, бурно поддерживали команду противников, и у них были для этого основания — команда, в которой играл Джек, весь вечер выигрывала и оставалась на площадке, что было неудивительно, ведь в ней собрался весь цвет местного баскетбола, включая Уоррена и Спита.
Обычно Джек не бросал по корзине — это была прерогатива Уоррена. Гигант сделал обманное движение и рванулся к корзине. Углом глаза уловив этот маневр, Степлтон решил тут же передать мяч своему капитану.
Однако Флеш угадал его намерение и бросился между Джеком и Уорреном в надежде перехватить мяч. Увидев это, Джек решил не отдавать пас Уоррену, сделав вместо этого бросок. Мяч попал в обод корзины и отлетел прямо в руки Флеша.
Зрители притихли в ожидании развязки.
Флеш кинулся ближе к центру площадки, Джек, не желая, чтобы он бросил мяч, невольно предоставил противнику широкое поле для маневра. Джек знал, что Флеш отнюдь не мастер броска и тем не менее, к его удивлению, тот бросил — бросил из очень неудобного положения. К ужасу Джека, мяч влетел в корзину, не коснувшись кольца. Зрители взревели, игра закончилась бесславным поражением.
Флеш, раскинув в стороны руки, побежал с ликующим криком вокруг площадки, принимая поздравления.
К Джеку с недовольным видом подошел Уоррен.
— Тебе надо было отдать мяч мне, — буркнул он.
— Виноват, — признался Джек. Он был немало смущен, в последней игре допустил три ошибки подряд.
— Черт, я думал, что в новых кроссовках я никогда не проиграю, — продолжал досадовать Уоррен.
Посмотрев на новенькие «найки» Уоррена, Джек перевел взгляд на свои потрепанные в боях кроссовки.
— Наверное, мне тоже надо купить себе что-нибудь поновее, — сказал Джек.
— Джек! Эй, Джек! — раздался женский голос. — Привет!
Сквозь проволочное заграждение площадки Джек разглядел Лори.
— Слушай, парень, — удивился Уоррен, — похоже, твоя крошка решила нанести визит на нашу площадку.
Радостные крики болельщиков смолкли как по команде. Все головы повернулись в сторону Лори. Обычно ни жены, ни подруги не приходили на площадку. Джек не знал — сами ли они этого не хотели или их просто не пускали, но неожиданный приход мисс Монтгомери смутил Степлтона. Он всегда старался играть по здешним правилам.
— Кажется, она хочет устроить тебе выволочку, — произнес Уоррен.
Лори, заметив Джека, помахала ему рукой.
— Я ее не приглашал, — сказал на всякий случай Джек. — Мы должны были встретиться позже.
— Нет проблем, — проговорил Уоррен. — Она просто пришла посмотреть. Должно быть, любить ты умеешь лучше, чем играть в баскетбол.
Невольно рассмеявшись, Джек направился к Лори. Сзади возобновились приветственные крики, и Джек немного успокоился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59