https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Как насчет вина? — поинтересовалась Тереза.
— Почему бы и нет?
— Хочешь выбрать сам? — Тереза пододвинула Джеку карту вин.
— Подозреваю, что у тебя это получится лучше, — отказался Степлтон.
— Красное или белое?
— Я согласен и на то и на другое.
Бутылка вина была принесена и откупорена, бокалы наполнены. Джек и Тереза откинулись на спинки стульев, стараясь сбросить накопившееся за последние дни напряжение. Кажется, у Терезы нервы были натянуты еще больше, чем у Джека. Он заметил, как она украдкой взглянула на часы.
— А я видел, — сказал он.
— Что видел? — с невинным видом спросила Тереза.
— Видел, как ты посмотрела на часы, — ответил Джек. — Кажется, мы пришли сюда расслабляться. Именно поэтому я не спрашиваю тебя, как прошел день, и не рассказываю тебе о своих делах.
— Прости, — извинилась Тереза. — Ты прав. Не стоило мне смотреть на часы, но это уже рефлекс. Колин и другие сейчас вкалывают в студии не покладая рук, а я здесь получаю удовольствие. Естественно, меня мучит раскаяние.
— Как у вас дела с вашей кампанией? — поинтересовался Джек.
— Прекрасно, — ответила Тереза. — Сегодня я звонила своей знакомой в Совете здравоохранения, и мы с ней вместе пообедали. Я рассказала ей о нашей рекламе — она пришла в полный восторги попросила меня позволить небольшую утечку информации — чтобы суть рекламной кампании дошла до совета директоров Национального совета. Она перезвонила мне и заверила, что идея настолько ее захватила, что она подумывает об увеличении бюджета на рекламу на целых двадцать процентов.
Мысленно Джек прикинул, сколько долларов уложится в эти двадцать процентов — понял, что миллионы, и расстроился. Эти огромные деньги наверняка будут выкачаны из фондов здравоохранения. Но, не желая портить вечер, он ничего не сказал Терезе о своих мыслях, а просто поздравил ее с успехом.
— Спасибо, — поблагодарила Тереза.
— Нельзя сказать, что ты провела неудачный день, — заметил по этому поводу Джек.
— То, что клиенту нравится концепция, — это даже не полдела, это только самое начало, — возразила Тереза. — Теперь надо думать о предварительном показе и конкретном содержании рекламы. Ты не представляешь себе, сколько мороки с созданием тридцатисекундного рекламного ролика.
Тереза отхлебнула вино из бокала, поставила его на стол и снова посмотрела на часы.
— Тереза! — с притворным гневом прикрикнул на нее Джек. — Опять?!
— Ты прав. — Тереза сокрушенно хлопнула себя ладонью по лбу. — Ну что я могу с собой поделать? Видимо, я безнадежный трудоголик. Признаю и каюсь. Ну погоди, я придумала, что делать. Я вообще сниму эти проклятые часы.
С этими словами Тереза расстегнула браслет и спрятала часики в сумочку.
— Ну как? — задорно спросила она.
— Так лучше, — рассмеялся Джек.
* * *
— Вся беда в том, что этот прохвост считает себя то ли суперменом, то ли вообще неизвестно кем, — говорил Твин. — Наверное, он говорит: «Те братья сами не знают, что делают». Меня это просто выводит из себя. И знаешь, что я тебе на это скажу?
— Но почему тебе самому не сделать это? — плачущим голосом спросил Фил. — Почему я?
На лбу Фила выступили мелкие бисеринки холодного пота.
Твин облокотился на руль своего «кадиллака» и повернул голову, чтобы лучше видеть напарника в полутьме салона. Проезжавшие мимо машины отбрасывали свет фар на помертвевшее лицо Фила.
— Угомонись и успокойся, — заговорил Твин. — Ты же понимаешь, что мне нельзя в это впутываться. Док меня запомнил, сразу узнает и испортит все дело, а здесь очень важен элемент неожиданности.
— Но я тоже был вместе с тобой в квартире дока, — жалобно возразил Фил.
— Но этот сукин сын тебе в глаза не заглядывал, — ответил Твин. — И не ты ему врезал. Он тебя не запомнил, поверь мне.
— Но почему именно я? — продолжал скулить Фил. — Би-Джей очень хочет это сделать сам, особенно после прокола в магазине. Он хочет использовать другой шанс.
— После прокола в аптеке док может узнать Би-Джея, — отрезал Твин. — Кроме того, это прекрасная возможность для тебя. Многие братья недовольны, что ты ничего не делаешь сам и занимаешь слишком высокое положение в группировке. Поверь мне, я знаю, что говорю.
— Но я совсем не умею этого, — жалобно протянул Фил. — Я никогда ни в кого не стрелял.
— Э, чепуха все это, — отмахнулся Твин. — Убить человека — очень легко. Раз — и готово! Ты просто скис, потому что очень уж зажат.
— Да, я очень зажат, — признался Фил.
— Ну так расслабься, — посоветовал Твин. — Все, что тебе надо сделать, это войти в ресторан и ничего никому не говорить. Держи пистолет в кармане и не вытаскивай его до тех пор, пока не окажешься лицом к лицу с доком. Потом достанешь пушку и — бах! А затем разворачивай свою черную задницу и спокойно выходи на улицу. Только нас потом и видели. Понял, как это просто?
— А если док побежит? — спросил Фил.
— Не побежит, будь спокоен. Он будет настолько ошарашен, что не двинется с места. Да он и пальцем не успеет пошевелить. Если бы этот прохвост ожидал нападения, тогда другое дело, но смерть явится ему неожиданно. В таком положении никто не убегает, это точно. Я много раз сам видел.
— Но я все равно нервничаю, — признался Фил.
— Конечно, ты немножко нервничаешь, это нормально, — заметил Твин. — Дай-ка я на тебя посмотрю. — Он повернулся к Филу и внимательно вгляделся в него. — Как твой галстук?
Фил пощупал узел.
— Кажется, в порядке.
— Ты здорово выглядишь, — похвалил его Твин. — Словно в церковь собрался. Смотришься как банкир или адвокат. — Он добродушно похлопал Фила по спине.
Тот внутренне содрогнулся. Ему была ненавистна сама мысль о том, что предстояло сделать. Да и стоило ли? Но, надо признаться, выбора у него нет. Это все равно как начать кататься по холмам на роликах: рано или поздно придется съезжать с крутой горки.
— Ну ладно, настало время разделаться с этим парнем, — произнес Твин. Он последний раз хлопнул Фила по спине и раскрыл дверцу у пассажирского сиденья.
Фил выставил наружу ставшие резиновыми ноги.
— Фил! — крикнул из машины Твин. Убийца-новичок наклонился и заглянул в машину.
— Запомни, — напутствовал Фила Твин. — Через тридцать секунд после того, как ты войдешь в ресторан, я подъеду к входу. Сделаешь дело, скоренько выходишь — и сразу в машину. Понял?
— Кажется, да, — ответил Фил. Выпрямившись, он зашагал к ресторану. При каждом движении по правому бедру его бил лежавший в кармане тяжелый пистолет.
* * *
Когда Джек впервые увидел Терезу, он решил, что она настолько зациклена на работе, что совершенно не способна к милой светской болтовне. Но он ошибся, это надо было признать. Когда он начал поддразнивать ее за поглощенность работой, она ответила ему в том же духе, превзойдя в остроумии. Короче, когда они потягивали по второму бокалу вина, оба уже от души хохотали над каждым словом.
— Еще сегодня утром я думал, что уже никогда не буду так смеяться, — проговорил сквозь слезы Джек.
— Мне воспринять это как комплимент? — спросила Тереза.
— Конечно.
— Извини, — вдруг сказала Тереза и положила на стол салфетку. — Кажется, нам сейчас принесут заказ. Если не возражаешь, я зайду в дамскую комнату, пока мы не начали есть.
— Какие могут быть вопросы. — Взявшись за край стола, Джек потянул его на себя, чтобы освободить Терезе проход — в ресторанчике было не слишком просторно.
— Я сейчас вернусь. — Тереза нежно пожала плечо Джека. — Смотри не уйди, — пошутила она.
Джек видел, как она подошла к метрдотелю, о чем-то спросила его и тот жестом указал ей на дальний конец ресторанного зала. Степлтон видел, как Тереза, грациозно покачивая бедрами, легко двигалась между столиками. На ней было надето повседневное, кроенное по фигуре платье, позволявшее оценить стройное тренированное тело. Видимо, физическими упражнениями она занималась с тем же упорством, с каким делала карьеру.
Когда Тереза исчезла из виду, Джек переключил свое внимание на столик; взяв бокал, он отхлебнул вина. Где-то он читал, что красное вино способно убивать вирусы. Да, кажется, он не подумал об одной вещи, а следовало бы. Он имел контакт с вирусом гриппа и хотя был уверен, что принял все меры предосторожности, чтобы не заболеть, однако не следовало подвергать опасности мисс Хаген. В особенности ее.
Подумав, не заразит ли он Терезу, Джек решил, что так как у него нет никаких симптомов, он не может быть источником вирусов, а значит, безопасен для окружающих. Во всяком случае, надо на это надеяться. Подумав о гриппе, Джек вспомнил о ремантадине. Порывшись в кармане, он извлек оттуда флакон и принял одну оранжевую таблетку.
Спрятав оставшиеся таблетки в карман, Джек оглядел зал ресторана. Официанты не спеша расхаживали между столиками, среди которых не было ни одного свободного. Справа, за стойкой бара, видимо, в ожидании свободных мест коротали время за выпивкой несколько парочек и столько же пришедших в единственном числе мужчин. В этот момент Джек увидел, как откинулась портьера входной двери, и в зал вошел хорошо одетый молодой негр.
Непонятно почему, но Джек не мог оторвать от него взгляда. Поначалу Степлтон решил, что все дело в росте и худобе вошедшего — именно с такими парнями Джек играл по вечерам в баскетбол. Но как бы то ни было, Степлтон как завороженный продолжал наблюдать за незнакомцем, глядя, как тот нерешительно замешкался у входа, а затем неуверенно двинулся к середине зала, очевидно, разыскивая знакомых.
Походка пришельца была весьма странной — не свободная поступь здорового, пришедшего отдохнуть молодого человека, нет — парень шаркал ногами, как старик, обремененный к тому же непомерной ношей. Правая рука была глубоко засунута в карман, левая висела вдоль тела, как плеть, — было такое впечатление, что она парализована или что это протез.
Голова нового гостя безвольно моталась из стороны в сторону — он явно кого-то искал. Пройдя двадцать футов, он столкнулся с мэтром и, о чем-то с ним коротко поговорив, двинулся дальше.
Взяв со стола бокал, Джек сделал глоток, и в этот момент его взгляд встретился со взглядом незнакомца. К удивлению Джека, человек двинулся прямо к нему. Джек медленно поставил бокал на стол. Человек тем временем подошел вплотную.
Дальше все происходило как во сне. Вынув правую руку из кармана, человек поднял ее. В ладони был зажат пистолет. Джек не успел перевести дыхание, как дуло уперлось прямо ему в лоб.
В небольшом зале ресторана выстрел прозвучал как оглушительный грохот, повергнув посетителей в немоту. Инстинктивно Джек ухватился за скатерть и потянул ее на себя, словно кусок материи мог заслонить его от пули. Бокалы и бутылка соскользнули на пол, разлетевшись при этом вдребезги.
Грохот выстрела и звон стекла прозвучали в мертвой тишине. Спустя неуловимое мгновение тело чернокожего тяжело повалилось на столик Джека, пистолет со звонким стуком упал на пол.
— Полиция, — раздался незнакомый Джеку голос.
В середине зала появился человек, поднявший кверху полицейское удостоверение. В другой руке он держал «детектив спешиал» тридцать восьмого калибра.
— Не двигаться и без паники! — скомандовал он.
С чувством невыразимого отвращения Джек отодвинул столик, буквально придавивший его к стене после падения убийцы. От толчка тот скатился с края стола на пол.
Полицейский спрятал пистолет в кобуру и, убрав в карман удостоверение, склонился над неподвижным телом. Пощупав пульс, он рявкнул на весь зал, чтобы кто-нибудь вызвал «скорую помощь».
Только теперь ресторан буквально взорвался воплями и истерическими рыданиями. Охваченные ужасом посетители начали вставать, многие кинулись бежать на улицу.
— Всем оставаться на местах, — продолжал распоряжаться полицейский. — Опасности больше нет, все под контролем!
Некоторые посетители послушались и сели на места, другие продолжали стоять с расширенными от ужаса глазами.
Немного овладев собой, Джек встал из-за столика и подошел к полицейскому.
— Я врач, — сказал Степлтон.
— Да, я знаю. Посмотрите его, мне кажется — он убит.
Стараясь нащупать пульс, Джек недоумевал, откуда полицейский знает, что он врач. Пульса не было.
— У меня не было другого выбора, — словно оправдываясь, говорил между тем полицейский. — Все произошло так быстро, кругом полно людей, и я выстрелил ему в левую половину груди, наверное, попал в сердце.
Джек и полицейский одновременно поднялись на ноги.
Полицейский оглядел Джека с головы до ног.
— Вы в порядке? — спросил он.
Не веря своим глазам, потрясенный Джек осмотрел себя, не заделали его пуля, — при таком возбуждении рану можно и не заметить.
— Нет, кажется, все действительно в порядке, — ответил Джек.
Полицейский сокрушенно покачал головой.
— Он сумел подобраться очень близко. Я не думал, что все произойдет именно так.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил пораженный Джек.
— Я ожидал любых неприятностей у выхода из ресторана, — признался полицейский.
— Я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, — заговорил Джек, — но я просто счастлив, что вы оказались здесь в этот момент.
— Не благодарите меня, — ответил полицейский. — Лучше поблагодарите Лу Сольдано.
Появилась совершенно растерянная Тереза и поспешила к столику. Заметив труп, она инстинктивно прижала ладони ко рту. Потрясенная увиденным, она посмотрела на Джека.
— Что случилось? — спросила она. — Ты бледен, как привидение.
— По крайней мере, я остался жив, — ответил Джек. — Только благодаря вот этому полисмену.
Охваченная смятением Тереза обратилась к полицейскому за объяснениями, но в этот момент раздался вой приближающейся сирены, и полисмен начал энергично наводить порядок в зале, рассаживая людей по местам.
Глава 30
ВТОРНИК, 20 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 26 МАРТА 1996 ГОДА
Из окна несущейся по городу машины Джек невидящим взглядом смотрел на проносившиеся мимо вечерние кварталы. За рулем сидел Шон Магогинел, тот самый переодетый в гражданский костюм полицейский, который своим неожиданным вмешательством спас Джека от неминуемой смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я