https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/bronzovye/
Ты прекрасно обходишься и сам.
— Спасибо, дружище, я знал, что ты меня не подведешь. Считай, что я твой должник.
Тем временем, найдя анкетный лист Сьюзен, Джек уже набирал домашний телефон ее мужа, Мориса Харда.
— Кому это ты звонишь? — поинтересовался Чет.
— Не слишком ли ты любопытен? — шутливо ответил Джек.
— Это не любопытство. — Чет предпочел не понять шутки. — Я просто не хочу, чтобы тебя выперли отсюда за какую-нибудь очередную глупость.
— Звоню мужу одной умершей от инфекционного заболевания, которую я только что вскрыл, — клинически похоже на чуму, но я сомневаюсь.
Взявшая трубку домработница сообщила Джеку, что мистер Хард у себя в офисе. Заглянув в папку, Степлтон позвонил Морису Харду на работу. На этот раз ответила секретарша. Поинтересовавшись, кто звонит, она попросила подождать и соединила Джека с Морисом.
— Удивительное дело, — проговорил Джек, прикрыв трубку ладонью. — У мужика умерла жена, а он преспокойно идет на работу! Америка!
Морис Хард подошел к телефону. Голос его вибрировал от тщательно сдерживаемого внутреннего напряжения. Джек едва не сказал собеседнику, что прекрасно понимает его чувства, но в последний момент передумал, объяснив вместо этого, кто он такой и зачем звонит.
— Вы не думаете, что сначала мне надо связаться с моим адвокатом? — спросил вдруг Морис.
— С адвокатом? Зачем? — искренне удивился Джек.
— Семья моей жены возводит на меня немыслимые обвинения, — ответил Морис. — Они считают, что я каким-то образом повинен в ее смерти. Это сумасшедшие люди — богатые, но сумасшедшие. Конечно, у нас со Сьюзен бывало всякое, но предположить такое...
— Они знают, что Сьюзен умерла от инфекционной болезни? — поинтересовался Джек.
— Я пытался им это втолковать, — упавшим голосом проговорил Хард.
— Не знаю, что вам сказать, — посочувствовал Морису Джек. — Не мое дело давать советы по личным вопросам.
— Действительно, — согласился Морис. — Ну ладно, давайте о деле. Задавайте свои вопросы. Не понимаю, правда, каким образом все это может помочь, ну да ладно — надо так надо. Позвольте только сначала мне задать вам один вопрос. Скажите, это действительно была чума?
— Пока не установлено, — пояснил Джек, — но обещаю вам, как только все окончательно выяснится, я вам позвоню.
— Заранее благодарен. Итак, я слушаю ваши вопросы.
— Как я понимаю, у вас есть собака, — начал Джек. — Скажите, она здорова?
— Да, насколько может быть здоров семнадцатилетний пес, — ответил Морис.
— Было бы неплохо отвезти животное к ветеринару и сказать ему, что ваша жена скончалась от серьезного инфекционного заболевания. Я хочу быть уверенным в том, что не собака явилась переносчиком болезни.
— А что, такая возможность есть? — встревожился Морис.
— Очень небольшая, но есть.
— Но почему мне не сообщили об этом в госпитале? — возмутился вдруг Морис.
— Этого я не знаю, — ответил Джек, — но могу предположить, что вам порекомендовали профилактический прием антибиотиков.
— Да, и я уже начал их принимать. Но насчет собаки вы меня просто огорошили. Они должны были меня предупредить.
— Теперь я хочу спросить вас о поездках и путешествиях, — продолжил расспросы Джек. — Насколько я знаю, в последнее время ваша жена никуда не выезжала.
— Да, это так, — подтвердил Морис Хард. — Сьюзен очень плохо переносила беременность, да и эти ее вечные проблемы со спиной... Так что мы практически никуда не ездили, только иногда бывали в нашем доме в Коннектикуте.
— И когда вы последний раз туда ездили, — поинтересовался Джек?
— Где-то полторы недели назад, — ответил Морис. — Сьюзен очень любила там бывать.
— Это загородный дом?
— Семьдесят акров лугов и леса, — гордо ответил Морис. — Прекрасное место. У нас даже есть собственный пруд.
— Ваша жена часто ходила в лес?
— Она пропадала там все время. Ходить в лес — ее любимое занятие, ей страшно нравилось кормить оленей и кроликов.
— Там было много кроликов? — насторожился Джек.
— Да, ну вы же знаете, что это за твари, — ответил Хард. — Сьюзен их прикармливала, и каждый раз, когда мы гуляли в лесу, кроликов становилось все больше. Они ее ждали. Эти зверьки настоящая проблема. Мне кажется, что весной и летом они поедали у нас все цветы.
— Были ли у вас проблемы с крысами?
— Нет, во всяком случае, я об этом ничего не знаю. Скажите, доктор, это действительно имеет какое-то значение?
— Никогда нельзя знать наверняка, — ответил Джек. — Вы можете что-нибудь сказать мне о вашем госте из Индии?
— О господине Свинашане? Это мой деловой партнер из Бомбея. Он действительно был у нас и гостил целую неделю.
— Гм-м, — протянул Джек, вспомнив о вспышке чумы в Бомбее в тысяча девятьсот девяносто четвертом году. — Насколько я знаю, он здоров?
— И насколько я знаю, — повторил Морис Хард.
— Может быть, стоит ему позвонить? — предложил Джек. — Если он болен, дайте мне, пожалуйста, знать.
— Конечно. Вы что, в самом деле думаете, что он мог заболеть? Все-таки он уехал от нас уже три недели назад.
— Понимаете, этот случай поставил меня в тупик, — признался Джек, — поэтому не могу ничего исключить. Теперь о Дональде Нодельмане — вы или ваша жена были с ним знакомы?
— Кто это? — поинтересовался Морис.
— Первая жертва нынешней вспышки чумы, — пояснил Джек. — И лежал он в Манхэттенском госпитале на том же этаже, что и ваша жена.
— Он лежал в гинекологии? — изумился Морис.
— Нет, он находился в противоположном крыле — в терапевтическом отделении, лечился от диабета.
— Где он жил?
— В Бронксе.
— Сомневаюсь, что Сьюзен его знала. У нас нет знакомых в Бронксе.
— И еще один последний вопрос, — сказал Степлтон. — Не посещала ли ваша жена госпиталь в течение недели до поступления?
— Она не выносила больницы, — ответил Морис. — Я с трудом заставил ее поехать в госпиталь, даже когда начались схватки.
Джек поблагодарил Харда и повесил трубку.
— А теперь кому ты собрался звонить? — поинтересовался Чет, видя, что Джек снова набирает номер.
— Мужу женщины, которую я сегодня вскрывал первой, — ответил Степлтон. — Про нее-то точно известно, что она умерла от чумы.
— Почему ты не доверишь подобные звонки помощникам врачей? — спросил озадаченный Чет.
— Потому что я не смогу объяснить им, какие вопросы следует задать, — ответил Джек. — Я сам не знаю, чего ищу. Просто мне не дает покоя поганое ощущение, что мы упускаем из виду что-то важное. И потом, мне очень интересно самому докопаться до истины. Чем больше я думаю об этой вспышке чумы в Нью-Йорке в марте месяце, тем более уникальной мне кажется ситуация.
Мистер Гарри Мюллер оказался полной противоположностью Морису Харду. Он был совершенно сокрушен свалившимся на него несчастьем и говорил с видимым трудом, несмотря на очевидное желание помочь Джеку. Понимая это, Джек старался быть кратким. Проверив сообщение Джейнис о том, что в семье Мюллеров не было домашних животных, что пожилая чета никуда не ездила и не принимала гостей, Степлтон задал Гарри тот же, что и Морису, вопрос о Нодельмане.
— Я уверен, что моя жена не знала этого человека и не контактировала с ним, — ответил Мюллер. — Она вообще редко встречалась с пациентами, особенно с тяжелыми.
— Сколько времени ваша жена проработала в отделе централизованного снабжения?
— Двадцать один год, — ответил Гарри.
— Когда-нибудь она заражалась в госпитале какими-либо инфекциями?
— Иногда бывало, что она заражалась от простудившихся сотрудников, — ответил Мюллер. — Других случаев я не припомню.
— Спасибо вам, мистер Мюллер, — поблагодарил Гарри Джек. — Вы были очень добры.
— Катрин бы понравилось, что я помог вам, — простосердечно произнес Гарри. — Она была очень хорошим человеком.
Повесив трубку, Джек в непонятном возбуждении забарабанил пальцами по телефонному аппарату.
— Никто, включая меня самого, не понимает, что за чертовщина происходит, — заявил он наконец.
— Это верно, но что ты так беспокоишься? Эпидемия — не твоя забота, — сказал Чет. — Городские власти уже подняли тяжелую кавалерию. Я слышал, сегодня в секционной побывал городской эпидемиолог.
— Да, верно, побывал, — подтвердил Джек. — Но он тоже ничего не понимает. Этот карлик просто в отчаянии, у него нет даже намека на путную идею. Единственное, что они делают, — отлавливают крыс. Если не считать этой активной деятельности, то в остальном все тихо и гладко. Но крыс, во всяком случае, ловят и пытаются определить резервуар инфекции.
Джек неожиданно вскочил на ноги и лихорадочно натянул на себя кожаную куртку.
— Ого! — воскликнул Чет. — Спиной чувствую какие-то неприятности. Куда это ты собрался?
— Поеду-ка я опять в Манхэттенский госпиталь, — ответил Джек. — Нутром чую, что недостающее звено информации находится именно там, и, Бог свидетель, я его отыщу.
— А как быть с Бингхэмом? — встревожился Чет.
— Прикрой меня, — попросил Джек. — Если я опоздаю на конференцию, то скажи... — Джек замолчал, пытаясь придумать оправдание, но ничего подходящего в голову не приходило. — Ладно, черт с ними, я ненадолго, успею. Если кто-нибудь позвонит, скажи, что у меня понос и я в сортире.
Не обращая внимания на призывы одуматься, Джек опрометью выскочил на улицу, сел в седло и покатил к окраине. Подъехав к госпиталю, он пристегнул велосипед к уже знакомому столбу дорожного указателя.
Первым делом он поднялся на лифте на седьмой этаж и произвел рекогносцировку. Сразу бросилось в глаза, что акушерско-гинекологическое и терапевтическое отделения были совершенно изолированы друг от друга — никаких общих столовых и туалетов. Мало этого, система вентиляции была переделана таким образом, что отсутствовала рециркуляция воздуха между отделениями.
Открыв вращающуюся дверь акушерско-гинекологического отделения, Джек направился к центральному посту.
— Простите, — обратился Степлтон к дежурному, — вы не скажете, персонал этого отделения не сталкивается в холле лифта с персоналом терапевтического отделения?
— Насколько я знаю, нет, — ответил дежурный, парень лет пятнадцати. Мальчишка, судя по всему, еще не начинал бриться. — Кроме, конечно, уборщиков. Но они убирают все здание.
— Хорошее замечание, — вслух произнес Джек. Он упустил из виду хозяйственную службу, а зря, там можно было накопать что-нибудь интересное. Степлтон спросил, какую палату занимала Сьюзен Хард.
— Можно узнать, кто вы такой? — поинтересовался наконец дежурный. Во всех госпиталях администрация всегда требует, чтобы персонал носил на груди визитки, но ни у одной администрации не хватает сил добиться от сотрудников абсолютного послушания.
Джек достал из кармана служебное удостоверение и помахал им перед носом парнишки. Чудодейственная книжка сработала и на этот раз. Дежурный сообщил, что миссис Хард лежала в палате номер семьсот сорок два.
Степлтон направился было в палату, но парень окликнул его и сказал, что семьсот сорок вторая на карантине и временно опечатана.
Решив, что осмотр палаты вряд ли что-нибудь даст, Джек изменил намерения и, покинув седьмой этаж, спустился на третий, где располагались операционные и послеоперационные палаты, отделение интенсивной терапии и отдел централизованного снабжения. Этаж был очень оживлен — по коридору то и дело провозили больных из разных отделений.
Пройдя пару вращающихся дверей, Джек оказался в отделе снабжения. Перед входом стоял стол, за которым не было никого. Позади стола, у стены, до самого потолка громоздились металлические полки, забитые инвентарем и расходными материалами, необходимыми для повседневной жизни крупного многопрофильного госпиталя. По лабиринту из стеллажей сновали люди, одетые в хирургические костюмы, белые халаты и одноразовые, похожие на купальные шапочки В отделении играло радио.
Джек простоял у стола несколько минут, пока наконец на него обратила внимание крепко сбитая энергичная женщина. Она подошла, и на нагрудной визитке Джек прочитал ее имя: «Глэдис Дзарелли, старшая сестра».
— Я могу вам чем-то помочь? — спросила женщина.
— Я хотел бы кое-что узнать о Катрин Мюллер, — ответил Джек.
— Упокой, Господи, ее душу. — Глэдис перекрестилась. — Как это ужасно.
Степлтон представился, показал свое служебное удостоверение. Спрятав документ в карман, Джек спросил Глэдис, обеспокоен ли коллектив смертью сотрудницы от страшной инфекционной болезни.
— Конечно, мы встревожены, — ответила Глэдис. — Да и кто бы не встревожился в такой ситуации? Мы же работаем все вместе. А что поделаешь? Правда, госпитальные начальники предпринимают меры, надо отдать им должное. Мы все начали принимать антибиотики, и, слава Богу, никто пока не заболел.
— Скажите, когда-нибудь раньше случалось нечто подобное? — спросил Степлтон. — Я имею в виду, что за день до смерти Катрин здесь, в госпитале, от чумы умер пациент, так что велика вероятность того, что она заразилась именно в госпитале. Я не хочу вас пугать, но таковы факты.
— Все это нам хорошо известно, — проговорила Глэдис. — Но никогда раньше такого не случалось. Я понимаю, если бы заболела медсестра, но здесь, в отделе централизованного снабжения?!
— Ваши сотрудники контактируют с пациентами? — задал Джек следующий вопрос.
— Практически нет, — ответила Глэдис. — Иногда нам приходится бывать в отделениях, но с больными мы никогда не контактируем.
— Чем занималась Катрин Мюллер за неделю до смерти?
— Сейчас посмотрим. — Глэдис сделала знак Джеку следовать за собой. Она привела Степлтона в маленький кабинетик без окон и раскрыла переплетенный в ткань регистрационный журнал. — У нас, собственно говоря, не бывает строго закрепленных за кем-то обязанностей. Люди используются на разных работах по потребности. Но тем, кто работает давно, обычно доверяются одни и те же задания. — Глэдис заскользила указательным пальцем по фамилиям. — Ага, вот. Катрин у нас занималась отпуском материалов в отделения.
— Что это значит? — поинтересовался Джек.
— Мы отпускаем им все, что требуется, кроме, конечно, лекарств — это прерогатива аптеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
— Спасибо, дружище, я знал, что ты меня не подведешь. Считай, что я твой должник.
Тем временем, найдя анкетный лист Сьюзен, Джек уже набирал домашний телефон ее мужа, Мориса Харда.
— Кому это ты звонишь? — поинтересовался Чет.
— Не слишком ли ты любопытен? — шутливо ответил Джек.
— Это не любопытство. — Чет предпочел не понять шутки. — Я просто не хочу, чтобы тебя выперли отсюда за какую-нибудь очередную глупость.
— Звоню мужу одной умершей от инфекционного заболевания, которую я только что вскрыл, — клинически похоже на чуму, но я сомневаюсь.
Взявшая трубку домработница сообщила Джеку, что мистер Хард у себя в офисе. Заглянув в папку, Степлтон позвонил Морису Харду на работу. На этот раз ответила секретарша. Поинтересовавшись, кто звонит, она попросила подождать и соединила Джека с Морисом.
— Удивительное дело, — проговорил Джек, прикрыв трубку ладонью. — У мужика умерла жена, а он преспокойно идет на работу! Америка!
Морис Хард подошел к телефону. Голос его вибрировал от тщательно сдерживаемого внутреннего напряжения. Джек едва не сказал собеседнику, что прекрасно понимает его чувства, но в последний момент передумал, объяснив вместо этого, кто он такой и зачем звонит.
— Вы не думаете, что сначала мне надо связаться с моим адвокатом? — спросил вдруг Морис.
— С адвокатом? Зачем? — искренне удивился Джек.
— Семья моей жены возводит на меня немыслимые обвинения, — ответил Морис. — Они считают, что я каким-то образом повинен в ее смерти. Это сумасшедшие люди — богатые, но сумасшедшие. Конечно, у нас со Сьюзен бывало всякое, но предположить такое...
— Они знают, что Сьюзен умерла от инфекционной болезни? — поинтересовался Джек.
— Я пытался им это втолковать, — упавшим голосом проговорил Хард.
— Не знаю, что вам сказать, — посочувствовал Морису Джек. — Не мое дело давать советы по личным вопросам.
— Действительно, — согласился Морис. — Ну ладно, давайте о деле. Задавайте свои вопросы. Не понимаю, правда, каким образом все это может помочь, ну да ладно — надо так надо. Позвольте только сначала мне задать вам один вопрос. Скажите, это действительно была чума?
— Пока не установлено, — пояснил Джек, — но обещаю вам, как только все окончательно выяснится, я вам позвоню.
— Заранее благодарен. Итак, я слушаю ваши вопросы.
— Как я понимаю, у вас есть собака, — начал Джек. — Скажите, она здорова?
— Да, насколько может быть здоров семнадцатилетний пес, — ответил Морис.
— Было бы неплохо отвезти животное к ветеринару и сказать ему, что ваша жена скончалась от серьезного инфекционного заболевания. Я хочу быть уверенным в том, что не собака явилась переносчиком болезни.
— А что, такая возможность есть? — встревожился Морис.
— Очень небольшая, но есть.
— Но почему мне не сообщили об этом в госпитале? — возмутился вдруг Морис.
— Этого я не знаю, — ответил Джек, — но могу предположить, что вам порекомендовали профилактический прием антибиотиков.
— Да, и я уже начал их принимать. Но насчет собаки вы меня просто огорошили. Они должны были меня предупредить.
— Теперь я хочу спросить вас о поездках и путешествиях, — продолжил расспросы Джек. — Насколько я знаю, в последнее время ваша жена никуда не выезжала.
— Да, это так, — подтвердил Морис Хард. — Сьюзен очень плохо переносила беременность, да и эти ее вечные проблемы со спиной... Так что мы практически никуда не ездили, только иногда бывали в нашем доме в Коннектикуте.
— И когда вы последний раз туда ездили, — поинтересовался Джек?
— Где-то полторы недели назад, — ответил Морис. — Сьюзен очень любила там бывать.
— Это загородный дом?
— Семьдесят акров лугов и леса, — гордо ответил Морис. — Прекрасное место. У нас даже есть собственный пруд.
— Ваша жена часто ходила в лес?
— Она пропадала там все время. Ходить в лес — ее любимое занятие, ей страшно нравилось кормить оленей и кроликов.
— Там было много кроликов? — насторожился Джек.
— Да, ну вы же знаете, что это за твари, — ответил Хард. — Сьюзен их прикармливала, и каждый раз, когда мы гуляли в лесу, кроликов становилось все больше. Они ее ждали. Эти зверьки настоящая проблема. Мне кажется, что весной и летом они поедали у нас все цветы.
— Были ли у вас проблемы с крысами?
— Нет, во всяком случае, я об этом ничего не знаю. Скажите, доктор, это действительно имеет какое-то значение?
— Никогда нельзя знать наверняка, — ответил Джек. — Вы можете что-нибудь сказать мне о вашем госте из Индии?
— О господине Свинашане? Это мой деловой партнер из Бомбея. Он действительно был у нас и гостил целую неделю.
— Гм-м, — протянул Джек, вспомнив о вспышке чумы в Бомбее в тысяча девятьсот девяносто четвертом году. — Насколько я знаю, он здоров?
— И насколько я знаю, — повторил Морис Хард.
— Может быть, стоит ему позвонить? — предложил Джек. — Если он болен, дайте мне, пожалуйста, знать.
— Конечно. Вы что, в самом деле думаете, что он мог заболеть? Все-таки он уехал от нас уже три недели назад.
— Понимаете, этот случай поставил меня в тупик, — признался Джек, — поэтому не могу ничего исключить. Теперь о Дональде Нодельмане — вы или ваша жена были с ним знакомы?
— Кто это? — поинтересовался Морис.
— Первая жертва нынешней вспышки чумы, — пояснил Джек. — И лежал он в Манхэттенском госпитале на том же этаже, что и ваша жена.
— Он лежал в гинекологии? — изумился Морис.
— Нет, он находился в противоположном крыле — в терапевтическом отделении, лечился от диабета.
— Где он жил?
— В Бронксе.
— Сомневаюсь, что Сьюзен его знала. У нас нет знакомых в Бронксе.
— И еще один последний вопрос, — сказал Степлтон. — Не посещала ли ваша жена госпиталь в течение недели до поступления?
— Она не выносила больницы, — ответил Морис. — Я с трудом заставил ее поехать в госпиталь, даже когда начались схватки.
Джек поблагодарил Харда и повесил трубку.
— А теперь кому ты собрался звонить? — поинтересовался Чет, видя, что Джек снова набирает номер.
— Мужу женщины, которую я сегодня вскрывал первой, — ответил Степлтон. — Про нее-то точно известно, что она умерла от чумы.
— Почему ты не доверишь подобные звонки помощникам врачей? — спросил озадаченный Чет.
— Потому что я не смогу объяснить им, какие вопросы следует задать, — ответил Джек. — Я сам не знаю, чего ищу. Просто мне не дает покоя поганое ощущение, что мы упускаем из виду что-то важное. И потом, мне очень интересно самому докопаться до истины. Чем больше я думаю об этой вспышке чумы в Нью-Йорке в марте месяце, тем более уникальной мне кажется ситуация.
Мистер Гарри Мюллер оказался полной противоположностью Морису Харду. Он был совершенно сокрушен свалившимся на него несчастьем и говорил с видимым трудом, несмотря на очевидное желание помочь Джеку. Понимая это, Джек старался быть кратким. Проверив сообщение Джейнис о том, что в семье Мюллеров не было домашних животных, что пожилая чета никуда не ездила и не принимала гостей, Степлтон задал Гарри тот же, что и Морису, вопрос о Нодельмане.
— Я уверен, что моя жена не знала этого человека и не контактировала с ним, — ответил Мюллер. — Она вообще редко встречалась с пациентами, особенно с тяжелыми.
— Сколько времени ваша жена проработала в отделе централизованного снабжения?
— Двадцать один год, — ответил Гарри.
— Когда-нибудь она заражалась в госпитале какими-либо инфекциями?
— Иногда бывало, что она заражалась от простудившихся сотрудников, — ответил Мюллер. — Других случаев я не припомню.
— Спасибо вам, мистер Мюллер, — поблагодарил Гарри Джек. — Вы были очень добры.
— Катрин бы понравилось, что я помог вам, — простосердечно произнес Гарри. — Она была очень хорошим человеком.
Повесив трубку, Джек в непонятном возбуждении забарабанил пальцами по телефонному аппарату.
— Никто, включая меня самого, не понимает, что за чертовщина происходит, — заявил он наконец.
— Это верно, но что ты так беспокоишься? Эпидемия — не твоя забота, — сказал Чет. — Городские власти уже подняли тяжелую кавалерию. Я слышал, сегодня в секционной побывал городской эпидемиолог.
— Да, верно, побывал, — подтвердил Джек. — Но он тоже ничего не понимает. Этот карлик просто в отчаянии, у него нет даже намека на путную идею. Единственное, что они делают, — отлавливают крыс. Если не считать этой активной деятельности, то в остальном все тихо и гладко. Но крыс, во всяком случае, ловят и пытаются определить резервуар инфекции.
Джек неожиданно вскочил на ноги и лихорадочно натянул на себя кожаную куртку.
— Ого! — воскликнул Чет. — Спиной чувствую какие-то неприятности. Куда это ты собрался?
— Поеду-ка я опять в Манхэттенский госпиталь, — ответил Джек. — Нутром чую, что недостающее звено информации находится именно там, и, Бог свидетель, я его отыщу.
— А как быть с Бингхэмом? — встревожился Чет.
— Прикрой меня, — попросил Джек. — Если я опоздаю на конференцию, то скажи... — Джек замолчал, пытаясь придумать оправдание, но ничего подходящего в голову не приходило. — Ладно, черт с ними, я ненадолго, успею. Если кто-нибудь позвонит, скажи, что у меня понос и я в сортире.
Не обращая внимания на призывы одуматься, Джек опрометью выскочил на улицу, сел в седло и покатил к окраине. Подъехав к госпиталю, он пристегнул велосипед к уже знакомому столбу дорожного указателя.
Первым делом он поднялся на лифте на седьмой этаж и произвел рекогносцировку. Сразу бросилось в глаза, что акушерско-гинекологическое и терапевтическое отделения были совершенно изолированы друг от друга — никаких общих столовых и туалетов. Мало этого, система вентиляции была переделана таким образом, что отсутствовала рециркуляция воздуха между отделениями.
Открыв вращающуюся дверь акушерско-гинекологического отделения, Джек направился к центральному посту.
— Простите, — обратился Степлтон к дежурному, — вы не скажете, персонал этого отделения не сталкивается в холле лифта с персоналом терапевтического отделения?
— Насколько я знаю, нет, — ответил дежурный, парень лет пятнадцати. Мальчишка, судя по всему, еще не начинал бриться. — Кроме, конечно, уборщиков. Но они убирают все здание.
— Хорошее замечание, — вслух произнес Джек. Он упустил из виду хозяйственную службу, а зря, там можно было накопать что-нибудь интересное. Степлтон спросил, какую палату занимала Сьюзен Хард.
— Можно узнать, кто вы такой? — поинтересовался наконец дежурный. Во всех госпиталях администрация всегда требует, чтобы персонал носил на груди визитки, но ни у одной администрации не хватает сил добиться от сотрудников абсолютного послушания.
Джек достал из кармана служебное удостоверение и помахал им перед носом парнишки. Чудодейственная книжка сработала и на этот раз. Дежурный сообщил, что миссис Хард лежала в палате номер семьсот сорок два.
Степлтон направился было в палату, но парень окликнул его и сказал, что семьсот сорок вторая на карантине и временно опечатана.
Решив, что осмотр палаты вряд ли что-нибудь даст, Джек изменил намерения и, покинув седьмой этаж, спустился на третий, где располагались операционные и послеоперационные палаты, отделение интенсивной терапии и отдел централизованного снабжения. Этаж был очень оживлен — по коридору то и дело провозили больных из разных отделений.
Пройдя пару вращающихся дверей, Джек оказался в отделе снабжения. Перед входом стоял стол, за которым не было никого. Позади стола, у стены, до самого потолка громоздились металлические полки, забитые инвентарем и расходными материалами, необходимыми для повседневной жизни крупного многопрофильного госпиталя. По лабиринту из стеллажей сновали люди, одетые в хирургические костюмы, белые халаты и одноразовые, похожие на купальные шапочки В отделении играло радио.
Джек простоял у стола несколько минут, пока наконец на него обратила внимание крепко сбитая энергичная женщина. Она подошла, и на нагрудной визитке Джек прочитал ее имя: «Глэдис Дзарелли, старшая сестра».
— Я могу вам чем-то помочь? — спросила женщина.
— Я хотел бы кое-что узнать о Катрин Мюллер, — ответил Джек.
— Упокой, Господи, ее душу. — Глэдис перекрестилась. — Как это ужасно.
Степлтон представился, показал свое служебное удостоверение. Спрятав документ в карман, Джек спросил Глэдис, обеспокоен ли коллектив смертью сотрудницы от страшной инфекционной болезни.
— Конечно, мы встревожены, — ответила Глэдис. — Да и кто бы не встревожился в такой ситуации? Мы же работаем все вместе. А что поделаешь? Правда, госпитальные начальники предпринимают меры, надо отдать им должное. Мы все начали принимать антибиотики, и, слава Богу, никто пока не заболел.
— Скажите, когда-нибудь раньше случалось нечто подобное? — спросил Степлтон. — Я имею в виду, что за день до смерти Катрин здесь, в госпитале, от чумы умер пациент, так что велика вероятность того, что она заразилась именно в госпитале. Я не хочу вас пугать, но таковы факты.
— Все это нам хорошо известно, — проговорила Глэдис. — Но никогда раньше такого не случалось. Я понимаю, если бы заболела медсестра, но здесь, в отделе централизованного снабжения?!
— Ваши сотрудники контактируют с пациентами? — задал Джек следующий вопрос.
— Практически нет, — ответила Глэдис. — Иногда нам приходится бывать в отделениях, но с больными мы никогда не контактируем.
— Чем занималась Катрин Мюллер за неделю до смерти?
— Сейчас посмотрим. — Глэдис сделала знак Джеку следовать за собой. Она привела Степлтона в маленький кабинетик без окон и раскрыла переплетенный в ткань регистрационный журнал. — У нас, собственно говоря, не бывает строго закрепленных за кем-то обязанностей. Люди используются на разных работах по потребности. Но тем, кто работает давно, обычно доверяются одни и те же задания. — Глэдис заскользила указательным пальцем по фамилиям. — Ага, вот. Катрин у нас занималась отпуском материалов в отделения.
— Что это значит? — поинтересовался Джек.
— Мы отпускаем им все, что требуется, кроме, конечно, лекарств — это прерогатива аптеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59