https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/
Двое полицейских закрыли её собой, как щитом. Пара дюжих стражей порядка появилась из черной полицейской машины и, лениво поигрывая дубинками, расколола толпу, освобождая проход. Но, прежде чем удалось добраться до машины, Хильде здорово досталось в лицо сумкой. При этом женщина дико таращила на неё глаза и кричала:
- На, получай, шлюха!
Женщина, похоже, дала выход злости, снедавшей её много лет.
И без того затравленная Хильда была ошеломлена таким поворотом событий. Те же люди, которые несколько минут назад забросали её вопросами и снова вернутся к этому занятию завтра, послезавтра и так далее, пока не придут к окончательному заключению, в эту минуту стали её защитниками. Без их помощи и широких плеч, принимавших на себя все удары, её давно бы линчевали на потеху досужей толпы.
Два гиганта наконец выиграли схватку, их фигуры под стать полицейской форме, дубинки и бычьи шеи заслужили восхищение толпы, приручили её и успокоили. Еще немного, и она была готова носить их на руках.
Две группы наконец соединились. Хильда съежилась от страха между четырьмя мужчинами, но удары прекратились, чего нельзя было сказать об оскорблениях. В окружении лучших представителей американского народа она уже не вызывала со стороны толпы прежнего пристального интереса к своей персоне. Открылась дверь полицейской машины. Она проскользнула в кабину, сердечно благодаря в душе свой эскорт. Но они на неё даже не взглянули. Работа была закончена, мужчины расселись по местам и, когда машина тронулась с места, она услышала вопрос сидевшего рядом Мартина Лоумера:
- Кто дерется с Рокки Марчиано?
Глава пятая.
На следующий день допрос продолжался. Стерлинг Кейн сидел за письменным столом у себя в кабинете, и даже сама атмосфера его рабочего места была какой-то особенной.
Хильда почувствовала это сразу, как только её привели. События развивались явно не в её пользу. Расследование шло без её участия. Пока она спала как убитая, пытаясь прийти в себя и дать отдых измученным нервам, эти люди должны были фрагмент за фрагментом складывать головоломку, а теперь ждали от неё ключ к её решению.
В игре появились новые персонажи. Неприятные физиономии, квадратные челюсти и безразличные глаза... Хильда снова почувствовала опасность и не знала, как себя вести. Не зная в Нью-Йорке ни души, она взяла первого же адвоката, которого ей предложили. До встречи с Антоном Корфом, на которой можно будет выработать линию поведения, Хильда ему все равно ничего не скажет. Они с Корфом были сообщниками, и с его возможностями он её отсюда быстро вытащит. Ему придется внести залог или дать гарантии, значит, до его появления нужно избегать ответов на щекотливые вопросы.
Не письменном столе Стерлинга Кейна стояли фотографии в кожаной рамке. Ее охватило лихорадочное желание взглянуть на них поближе. Скорее всего, это были фото жены и детей. Хильда думала, что если бы она смогла увидеть лица его близких, то получила бы ключ к его характеру. Однако она не осмелилась встать с места и склониться над столом.
Дверь снова открылась, в комнате появился хорошо одетый мужчина. Он пожал капитану руку, снисходительно поприветствовал младших по чину и присел рядом с Хильдой.
- Не бойтесь, я ваш адвокат.
На этом интерес к подзащитной был исчерпан, в руках у него появилась папка с документами, которые адвокат стал просматривать, словно у себя в конторе.
Хильда почувствовала себя ещё более одиноко, чем до его появления. Она никогда бы не поверила, что полицейские расследования ведутся в такой суматошной обстановке: кто-то постоянно приходит и уходит, телефон звонит просто непрерывно.
Что она здесь делает?
Что это за тип, который называет себя её адвокатом?
Среди всего этого бедлама какой-то полицейский попросил Хильду назвать свое имя, фамилию, возраст и род занятий.
Пока она размышляла, что делает здесь этот новичок, к ней склонился адвокат и сказал:
- Можете отвечать. Это только формальность. У них уже есть история вашего брака и вся нужная информация.
После такого предупреждения Хильда решила не упоминать фамилию Майснер, чтобы не выдать мотивы своего удочерения и брака. Гамбург был так далек и так разрушен после бомбежек, что тщательную проверку провести просто невозможно.
- Ответьте, - ободрил её адвокат.
- Хильдегарде Ричмонд, тридцать четыре года, вдова Карла Ричмонда.
К её великому удивлению больше к этой теме не возвращались. Очень вежливый полицейский попросил её сделать отпечатки пальцев на каком-то бланке, уверяя, что это обычная процедура.
Хильда уже не раз показала, что способна собрать свою волю в кулак, но последние события выбили её из колеи. Непоследовательность этих людей, постоянное появление новых лиц, Стерлинг Кейн, который явно занимался этим делом, то допрашивал её, то игнорировал. Все это приводило молодую женщину в недоумение, нервировало и постоянно ставило в неловкое положение.
Время шло. В кабинете каждый проявлял незаурядную активность. Похоже, все знали, чем они здесь занимаются, все, за исключением одной Хильды, которая была тут временным гостем и ожидала, когда же начнется допрос. Возможно, это делалось не случайно, и таким образом легче было сломить её сопротивление.
Наконец, когда её нервы были порядком измотаны, а первоначальное оживление сменилось гнетущим унынием, кабинет погрузился в тишину, лишние сотрудники разошлись по своим делам. Даже телефон надолго замолк.
Стерлинг Кейн снова стал центральной фигурой в комнате. Внушительный, солидный, но без намека на превосходство - просто почтенный чиновник занимается рутинным делом.
Человек, сидевший перед окном спиной к столу, вставил в пишущую машинку чистый лист бумаги, и приготовился печатать.
Адвокат сложил свои бумаги, покосился на часы и стал ждать.
За окном на улице какая-то женщина развешивала на веревке белье. Единственным человеком, который это заметил, была Хильда.
- Миссис Ричмонд, - начал капитан, - можете вы нам сказать, почему вышли замуж за немощного старика?
- Возражаю, - вмешался адвокат.
- Могу я попросить вас об одном одолжении? - Хильда смутилась, не зная, как точнее выразиться. Теперь все взгляды были прикованы к ней, и именно она нарушила привычный ход событий. - Вы должны извинить меня, повернулась она к адвокату. - Возможно, я делаю ошибку, но мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь представлял мои интересы... по-крайней мере в данный момент.
От удивления все замолчали, только раздраженный адвокат вскочил со стула.
- Я пришел сюда помочь вам. Возможно, вы поймете это слишком поздно, но мне искренне хотелось бы надеяться, что вы одумаетесь, - он кивнул собравшимся и вышел.
После этого последовало легкое замешательство, и Хильда решила, что ей лучше объясниться.
- Он меня смущает.
Человек за пишущей машинкой обернулся и с любопытством посмотрел на нее.
- Миссис Ричмонд, вы вчера говорили, что познакомились с мужем через агентство, которое послало вас на яхту в качестве сиделки.
- Это верно.
- Вы когда-нибудь слышали о нем раньше?
- Нет.
- Как вы объясните чудесное стечение обстоятельств, благодаря которому вы встретили на борту своего отца?
- Я не вполне понимаю...
- Мой вопрос совершенно ясен. Вы дочь Антона Корфа, верно?
- Верно.
- И вы не знали, что он на борту?
- Нет.
- Вам не кажется это странным? Второй вопрос: вы знали, что у Карла Ричмонда нет прямых наследников и в случае замужества его состояние перейдет к вам?
- Вы неверно ставите вопрос. Из ваших слов можно понять, что я действовала по заранее обдуманному плану, но ничего подобного не было.
- Подробности мы обсудим позднее, миссис Ричмонд. Сейчас нас интересуют факты. Я сам смогу составить картину происшедшего, если вы будете добры отвечать на мои вопросы. Под какой фамилией вас знали на яхте?
- Почему вы об этом спрашиваете?
- Чтобы услышать ответ. Должен предупредить вас, что раз вы отказались от услуг адвоката, все ваши ответы будут занесены в протокол, который вы подпишите, а мы затем проверим. Так что играть со мной не в ваших интересах. Так какой фамилией вы представились на борту яхты?
- Майснер. Хильдегарде Майснер.
- Благодарю вас, миссис Ричмонд.
- Когда я смогу увидеться с отцом?
- Думаю, что скоро. Мы были у него дома, но он улетел во Флориду. Разве вы этого не знали?
- Я не думала, что он уедет так скоро.
Стерлинг Кейн внимательно посмотрел на неё и продолжил:
- Он скоро вернется. В первом же аэропорту ему придется пересесть на обратный рейс.
- Смогу я увидеть его сразу после возвращения?
- Вполне естественное желание. Но вам следует признать, что эта трогательная привязанность производит довольно странное впечатление, поскольку последние тридцать четыре года вы почти не виделись.
- Война разлучила нас.
- Война началась только в тридцать девятом.
- Могу я закурить?
Незнакомец, чье присутствие казалось просто лишним, передал ей сигарету и щелкнул зажигалкой.
- У вашего мужа было крепкое здоровье?
- Думаю, да.
- Я хотел спросить, страдал он каким-нибудь заболеванием, кроме паралича ног?
- Не думаю, хотя когда мы познакомились, у него было что-то вроде опухоли на глазу.
- Нет, миссис Ричмонд, это был всего лишь ячмень, просто он придавал ему слишком большое значение.
Хильда промолчала.
- Вам известно содержание его завещания?
- Нет.
- Вы когда-нибудь обсуждали с ним этот вопрос?
- Никогда.
- Какие отношения у вас были с отцом?
- Нормальные. Что вы имели в виду?
- Простое любопытство. Но меня удивляет, что вы неожиданно встретили его после стольких лет разлуки. Сразу возникает вопрос, где же раньше были ваши родственные чувства?
- Можете вы объяснить мне, миссис Ричмонд, почему, даже не подозревая, что на борту яхты находится ваш отец, вы представились вымышленной фамилией?
Хильда побледнела и нервно затянулась сигаретой.
- Простое совпадение, не так ли? Вы же понимаете, что в ваших интересах говорить всю правду, иначе воображение может привести меня к выводам не в вашу пользу. Вы решили выйти замуж за Карла Ричмонда после первой же встречи?
- Это было не мое решение.
- Ну-ну! Милая молодая женщина вроде вас способна в два счета окрутить мужчину, особенно старика.
- Мой муж был крайне своевольным человеком. Он сам решал, что ему делать, и никто не смог бы повлиять на его мнение.
- Не сомневаюсь. У него был довольно трудный характер, не так ли?
- Мне не на что жаловаться.
- Ну, тогда вы единственная, кто о нем так отзывается. Для остальных он был просто невыносим.
- Это не мои проблемы.
- Нет, конечно, но все говорят о его желчном характере, ладить с ним было трудно.
- В этом были свои преимущества.
- Естественно. Ваш муж был старым и очень богатым человеком, что для молодой честолюбивой женщины в самом деле служит большим преимуществом.
- Мой муж мог прожить ещё долгие годы.
- Тогда почему же он умер?
- Откуда я знаю?
- Какое упущение! За все время вы даже не поинтересовались результатами вскрытия.
Хильда отшвырнула сигарету.
- Это просто деталь, миссис Ричмонд, но деталь очень важная - вашего мужа убили.
- Зачем вы мне это говорите?
- Любопытная реакция... Что вы на это скажете?
Хильда чувствовала, что сейчас разорвалась бомба, но не знала, как себя вести. Ничто не нарушало тишину в комнате. Стук пишущей машинки стих. Женщина за окном развесила белье и ушла. Теперь оно лениво колыхалось на ветру.
Наконец Хильда оправилась от шока и смогла спросить:
- Убили? Кто?
- Мне кажется, вам проще ответить на этот вопрос.
- Не понимаю.
- Кто же, по-вашему, мог быть заинтересован в смерти мистера Ричмонда?
- Но это глупо. Я совсем не заинтересована в его смерти, у меня и при его жизни было все, что душе угодно.
- Неужели все?
- Вы же знаете, до нашей встречи я жила очень бедно. Деньги появились только после замужества. Чего мне было ещё желать?
- Вы не в ладу с собственной логикой. Вы сами признали, что вышли замуж из-за денег. Это характеризует вас, как расчетливую и алчную натуру; с другой стороны вам всего тридцать четыре года. Вы красивы, соблазнительны. Для богатой свободной женщины...я повторяю: свободной... жизнь может предложить массу соблазнов, которых старый муж наверняка не одобрит.
- Вы считаете меня настолько глупой, чтобы убить его сразу после свадьбы?
- Помните, у вас были не совсем обычные обстоятельства? Его ужасный характер стал притчей во языцех.
- Меня это никак не касалось.
- Конечно, конечно. Можете вы мне сказать, зачем было рисковать, перевозя его труп с яхты домой?
- Я не могу ответить на этот вопрос.
- Рано или поздно вам придется это сделать.
- Могу я узнать, как был убит мой муж?
- Его отравили. Согласитесь, яд - типично женское оружие.
- Неправда.
- К сожалению, отчет по результатам вскрытия не оставляет на этот счет сомнений. Там приблизительно указано время его смерти, что вас, безусловно, заинтересует. Она наступила между тремя и пятью часами утра в ночь с пятницы на субботу. Это позволяет нам предположить, что яд был принят между девятью и десятью часами вечера. Где вы находились в это время, миссис Ричмонд?
- Я его не убивала.
- Прошу вас ответить на мой вопрос. Где вы были в пятницу между девятью и десятью часами вечера?
- С ним, в его каюте, - ответила совершенно подавленная Хильда.
- Он мог съесть или выпить что-нибудь, принесенное в каюту?
- Не знаю. Просто не помню.
- Подумайте хорошенько. Возможно, отравленную еду принесли с кухни?
- Это просто кошмар.
- К сожалению, вы стали его непосредственной участницей, и положение ваше критическое. Я готов помочь вам, но вы должны помочь мне. Вы сами в ту пятницу что-нибудь пробовали?
- Кажется, да. Я проводила в его каюте каждый вечер. Мы раскладывали пасьянс. Один из цветных слуг приносил вино, печенье, иногда и чай.
- В этот вечер все было как обычно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21