https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Могу я уведомить мистера Ричмонда, что можно сойти на берег?
- Но где мы находимся?
- У пристани, мадам, - ответил озадаченный стюард.
Хильда посмотрела на правый борт и словно пробудилась ото сна. Неужели она даже не заметила, что двигатель смолк и уже спустили трап?
На берегу собралась небольшая толпа, гораздо меньше той, что она видела в гавани. Громадный черный лимузин стоял у самого трапа.
Стюард уже собрался уходить, и Хильда только сейчас почувствовала, что замерзла.
В отсутствие мужа хозяйкой была она, и все ждали её распоряжений. Антон Корф предупреждал: "- Ваша роль начинается, как только вы сойдете на берег. И играть её хорошо, поскольку помощи ждать не от кого."
Через несколько часов вечер кончится, но пока ей следует рассчитывать только на свои силы. Несмотря на отвращение, придется спуститься в каюту мужа, приказать слуге провезти его по коридору до лифта, потом спустить инвалидное кресло по сходням и погрузить в машину.
Она не понимала, как им удастся проделать такой сложный и долгий путь и не вызвать подозрений? Неужели никто не удивится, что Карл Ричмонд не разразится потоком ругательств после первого же толчка или неловкого движения слуги?
Хильду снова била дрожь и мучила ноющая боль в желудке.
Стюард вернулся и помог надеть пальто, которое было просто наброшено на плечи. Потом неуверенно посмотрел на нее, не зная, можно ли уйти.
- Присмотрите за багажом, а завтра утром доставите его домой, - велела она и наконец-то решилась спуститься в каюту.
При виде старика, который словно задремал в коляске, Хильда зябко поежилась. Сможет она извлечь хоть какую-то пользу из всей этой путаницы? Обойдя вокруг кресла, она убедилась, что все в порядке. Невидимые путы делали свое дело: можно было подумать, что укутанный шарфом старик в очках и перчатках просто дремлет.
Она позвонила слугам. Потребовалась вся её воля, чтобы не закурить. Не то время, чтобы дурманить себя сигаретой.
Наконец негры появились в каюте. Хильда даже не услышала стука в дверь.
Последовала гнетущая пауза. Ее охватил ужас, что слуги заметят подозрительную неподвижность хозяина; едва не теряя сознание, она подошла к старику и укутала его шарфом.
- Наверху не стоит разговаривать, Карл. На улице очень сыро. Укутай рот и постарайся не простыть.
Потом резко повернулась, чтобы отвлечь внимание от мужа, который никак не реагировал на её слова.
- Поосторожнее, когда будете грузить его в машину. Мистер Ричмонд плохо себя чувствует и хочет поскорее попасть домой.
Слуги застыли на месте, и их пришлось подгонять нетерпеливым жестом. Они тут же облепили инвалидную коляску, и Хильда едва не закричала.
- Вот ты, сходи в мою каюту и принеси мои перчатки, а ты отвези мистера Ричмонда. Я пойду рядом.
Один из слуг отправился на поиски перчаток, другой зашел за спинку кресла и принялся его толкать. Оттуда он не мог видеть ничего, кроме шляпы хозяина.
- Полегче, - предупредила Хильда.
Безразличный вид слуги её немного успокоил. Это была блестящая идея хоть ненадолго избавиться от второго.
Она открыла дверь и пропустила их в коридор. Проход был узким, значит, держаться рядом у неё не было возможности. Хильда злилась, что не пошла впереди. Тогда ей легче было бы закрыть их от любопытных взглядов.
Она с тревогой окинула взором коридор. Хорошо хоть, что её каюта гораздо дальше, так что вернувшийся с перчатками слуга вынужден будет идти следом.
Поход занял целую вечность. Это была целиком её оплошность, поскольку именно она велела слуге везти поаккуратнее. Когда они оказались у поворота, негр взял кресло на себя, чтобы дать возможность свободно повернуться передним колесам, Хильде из-за его спины удалось рассмотреть, что голова в шляпе даже не покачнулась. Неужели слуга так ничего и не заметил?
Второй слуга нагнал их уже у лифта и передал ей перчатки. Она даже не удостоила его взглядом и жестом приказала ему отправиться на помощь компаньону, который возился с раздвижными дверями.
Хильда взялась за спинку и подала кресло немного назад. Нужно было хоть что-нибудь сказать и нарушить эту гнетущую тишину. Карл Ричмонд просто не мог бы молчать столько времени.
Один из слуг вернулся и снова занял место за спинкой кресла, второй тем временем следил за его маневрами, чтобы прийти на помощь при необходимости.
Хильда лихорадочно думала, что сказать, и ухватилась за первую же мысль, которая пришла ей в голову.
- Разверни кресло. Так будет легче выехать из лифта, - тут она наклонилась к мужу. - Не беспокойся, Карл. Машина уже ждет, и скоро ты будешь в своей постели.
- Принести ваш портфель, мистер Ричмонд?
Хильда вздрогнула и сделала шаг назад.
- Что ещё за портфель?
- Ну, не знаю. Тот, в котором он держит свои бумаги. Хозяин никогда с ним не расстается.
- Оставьте мужа в покое, - оборвала Хильда. - Он очень плохо себя чувствует.
Она заняла место рядом с креслом, и слугам пришлось отступить. Наконец двери открылись, и они оказались на палубе.
К ним направился помощник капитана. Душа у Хильды ушла в пятки. Но он, не останавливаясь, отдал честь и исчез где-то внизу. Постепенно к ней вернулось самообладание, и движение возобновилось. До трапа оставалось всего несколько метров, путь был свободен.
Опасность подстерегала там, на пристани, где уже собралась небольшая толпа. Между трапом и машиной было всего несколько шагов, но сделать их придется под любопытными взглядами зевак. Этот придурок шофер просто прирос к месту... Ему было легко лишить их этого удовольствия, стоило только вылезти в последний момент из машины.
Хильда уже не могла сдерживаться. Она указала на кабину пальцем и приказала ближайшему слуге:
- Иди и прикажи ему открыть двери. Я не хочу, чтобы муж простудился.
Тот опрометью бросился вниз по трапу, раскачивая леера.
- Ну, а ты чего дожидаешься?
- Я не смогу спустить кресло по трапу в одиночку, мадам. Надо подождать, пока вернется напарник.
Хильда с трудом удержалась от крика.
Толпа внизу жадно следила за развитием событий. Негр препирался с водителем, а троица на палубе дожидалась, когда это кончится.
Наконец из машины выбрался шофер в ливрее и открыл двери. Машина представляла из себя гибрид микроавтобуса с каретой скорой помощи, но, к счастью, окна были занавешены и снаружи ничего нельзя было увидеть. Хильда предпочла, чтобы машину подала задом прямо к трапу, но шофер не проявлял никакого желания делать это и застыл с одной рукой на ручке двери, а другой - у козырька фуражки.
Слуга вернулся, взялся за подножку кресла. Они подняли кресло со стариком и стали спускаться. Слуги были так заняты своей нелегкой задачей, что не обращали на хозяина никакого внимания.
Хильда облегченно взглянула на толпу и заметила, что все внимание сосредоточено на манипуляциях с креслом. Зеваки явно тешили себя надеждой, что калека-миллионер грохнется в воду. Это развлечение пришлось как нельзя более кстати, и она хотя бы смогла перевести дух.
Уже на пристани Хильда заняла место у подлокотника.
- Добро пожаловать в Нью-Йорк, - приветствовал её шофер.
- Поторопитесь, муж очень устал.
Между ними сразу возникла антипатия. Несколько любопытных подошли почти вплотную.
Хильда нервно подтолкнула шофера и почти закричала:
- Поторопитесь, видите, ему становится хуже. Грузите его в кабину.
Тот хмуро посмотрел на неё и взялся за кресло. Слуги опустили руки и ждали распоряжений.
- Возвращайтесь на борт.
- Хорошо, мадам.
Они не спеша подчинились, своей медлительностью выражая ей неодобрение, а Хильда села в машину, напомнившую ей полицейский фургон.
- Я поеду с ним. Можете трогать.
- Впереди вам будет удобнее, мадам.
- Я предпочитаю остаться здесь, - Хильда буквально кипела от злости. Долго ещё он собирается возиться? Ведь обе двери оставались открытыми, и все, кому не лень, таращили на них глаза.
Шофер внимательно посмотрел на хозяина.
- Мистер Ричмонд очень плохо выглядит.
- Я уже говорила, что он нездоров. Надо поскорее приехать домой и уложить его в постель.
- Конечно, мадам.
- Ну, ради Бога, хватит болтать, поехали.
- Как вам будет угодно, мадам, - буркнул он, поправил фуражку и наконец-то закрыл заднюю дверь.
Тут силы её оставили, и Хильда почувствовала себя, как боксер после нокаута. Как во сне она услышала ещё один хлопок двери, заработал двигатель, и машина наконец тронулась. Хильда лихорадочно поискала в сумочке сигареты, закурила и глубоко затянулась. Потом прикрыла веки и стала собираться с силами.
Лимузин мягко и плавно скользил по ухабам. Хильда сидела, укутав ноги пледом. Сейчас она оказалась лицом к лицу с мужем. Благодаря шляпе, очкам и шарфу лицо Карла было почти закрыто, но разыгравшееся воображение заставляло видеть его яснее, чем наяву. Ей было немного жалко старика, и, кроме того, она было до смерти напугана. Призрак смерти леденил её душу, а это тело, лишенное вечного покоя, приковывало взгляд.
Женщина машинально отодвинулась прикурила одну сигарету от другой. Потом ей стало душно, и Хильда спустила пальто с плеч. Оставшись в одной блузке с короткими рукавами, она почувствовала себя лучше и выглянула на улицу. Машина как раз миновала Моррис - яхт-клуб в Пелхэм Бей. Неужели пристань тянется бесконечно? И тут она увидела в зеркале глаза шофера. В них читалась враждебность и какая-то смесь наглости с недоумением. Хильда тут же отвела взгляд в сторону.
Некоторое время её внимание было приковано к сигарете. Затем, не в силах удержаться, она снова посмотрела в зеркало. Глаза их встретились, потом шофер снова посмотрел на дорогу и на старика. Его озадаченный взгляд удивил Хильду, но стоило ей посмотреть на мужа, как все стало ясно. Сама она сидела в легкой открытой блузке, а укутанный шарфом старик в надвинутой почти до самых глаз шляпе и меховых перчатках жары не чувствовал.
Нужно было что-то делать, и немедленно. Но не покажется ли это нарочитым?
Она поспешно накинула пальто и прикусила губы, чтобы не закричать, когда руки ощутили мертвенную холодность лица покойного. Но Хильда сумела не отдернуть их и опустила шарф ниже подбородка, уверенная в том, что шофер следит за каждым её движением.
Вновь сев на место, она покосилась в зеркало. Шофер отвел взгляд и сосредоточился на дороге.
Машина остановилась у таможни, донеслись отрывки разговора водителя с дежурными. Никто даже не заглянул в машину. Лимузин тронулся с места, и гавань осталась позади.
Совсем стемнело, через окно удавалось рассмотреть только неясные силуэты зданий да отблески сияющих огней.
Они уже миновали пригород, здания стали встречаться реже, а неоновый свет перестал быть таким назойливым. В темноте можно было заметить неясные очертания деревьев. Должно быть, пошли жилые кварталы, и скоро они будут на месте.
В машине теперь было темно, Хильде пришлось напрячь глаза, чтобы видеть силуэт мужа. Разболелась голова, и она снова закурила.
Наконец они приехали. Прильнув к окну, она рассмотрела залитую светом лужайку в окружении дорических колонн. В ожидании хозяина и повелителя выстроилась вереница слуг. Дворецкий, седой мужчина во фраке, направился к машине. Хильда снова оказалась на грани истерики.
Водитель уже открыл двери, и она загородила мужа от слуг.
- Готова комната хозяина?
- Естественно, мадам. Я лично затопил камин.
- Очень предусмотрительно, - с вымученной улыбкой заметила Хильда.
Бесстрастный шофер даже не шелохнулся, слуги оставались на месте в ожидании распоряжений. Надо было что-то делать, причем немедленно. Она успела заметить громадный холл с изогнутой лестницей и гигантской люстрой, заливавшей его потоками света.
Теперь ей предстояло пройти перед строем людей, знавших её мужа гораздо лучше, чем она сама. Хильда поняла, что не может на это решиться.
Шофер и дворецкий ждали её распоряжений.
Она едва узнала собственный голос, звучавший спокойно, без малейших признаков паники.
- Похоже, муж заснул. Он очень устал от дороги. Вы сможете отнести его в спальню, не потревожив? Я понимаю, это нелегко...
Дворецкий поклонился с почтительной улыбкой, словно заранее был уверен в успехе. Двое лакеев помогли извлечь из машины инвалидное кресло. Хильда провела рукой по пылающему лбу.
- Можете быть свободны, - бросила она шоферу. - Если понадобитесь завтра, я дам знать.
Пожилой дворецкий почтительно сопровождал кресло с хозяином, но шел немного позади.
Молодая хозяйка кивком приветствовала слуг и, ступив на порог, повернулась к одному из них.
- Можно выключить люстру? Боюсь, яркий свет может его разбудить.
Она видела, как один из слуг отправился в холл выполнять её распоряжение, но шагал не спеша. Еще секунда-другая, и Карл Ричмонд окажется на пороге холла, залитого ярким электрическим светом, и все смогут прекрасно его рассмотреть. Хильда сделала вид, что оступилась, и вся процессия замерла.
Со смущенной улыбкой она потерла рукой лодыжку.
- Мадам не хочет опереться на мою руку? - предложил дворецкий.
Она покачала головой и заметила, что в этом нет необходимости.
- Сейчас пройдет.
Тем временем свет в холле погас, и только на лестничной площадке ещё горели лампы.
- Вот так гораздо лучше, - искренне заявила Хильда.
Процессия двинулась дальше.
- Я приготовил комнату на втором этаже, - сказал дворецкий. - Можно подавать ужин?
- Не стоит беспокоиться. Муж сразу же отправиться в постель. Я тоже ужасно устала.
Хильда почувствовала, что просто физически не сможет осилить две порции.
- Я пошлю наверх камердинеров, они уложат хозяина в постель.
Она едва не выдала себя, но все же с большим трудом взяла себя в руки.
- Это лишнее, - заявила Хильда и тут же добавила, поймав на себе удивленный взгляд. - Теперь муж так мало спит... Не хотелось его сейчас тревожить. Я дам знать, когда он проснется. Может быть, тогда ему захочется немного перекусить.
Уже по собственной инициативе слуга поспешил вперед, выключил свет, и комнату теперь освещал лишь пылавший в камине огонь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я