https://wodolei.ru/brands/Roca/victoria-nord/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ли не на шутку расстроилась.
– Я хочу увидеть ваши шелка. Они красивые?
– Они просто великолепны, – ответил он, когда они спускались вниз по лестнице.
– А управляющий придет?
– Должен прийти. К сожалению, мы с вами не можем долго ждать. Мне, конечно, очень не хочется отпускать вас домой, Но если мы задержимся, могут возникнуть всяческие подозрения, – сказал он, направляясь к тому месту, где их ждал экипаж. Она не последовала за ним. – Ли? Она внимательно осматривала склад.
– Скажите, окна на втором этаже есть и с той стороны здания? – спросила она и, не дожидаясь ответа, зашла за угол.
– Что вы задумали? – спросил он, следуя за ней.
– У меня тоже есть свои тайны, милорд, – ответила она, снимая туфли. – Знаете ли вы, что в Нотингемшире никто лучше меня не лазает по деревьям?
– Вы шутите?
– Нет, не шучу. Джулиан и Уильям никогда не могли меня обогнать, – сказала она, и ее глаза загорелись от возбуждения. – Ну же, Хаксхолд, смелее! Неужели вы не любите приключения?
Он засмеялся. Она повторила его собственные слова. – Но здесь нет деревьев, – возразил он.
– Вижу, что нет. Я залезу на вас.
Теперь пришла его очередь удивляться. «Интересно, что она будет делать?» – подумал Девон и выставил руки вперед, сделав из них ступеньку. Она поставила свою ногу, затянутую в шелковый чулок, на эту ступеньку, потом сбила рукой шляпу с его головы и с ловкостью циркового акробата вскарабкалась ему на плечи.
Девон тряхнул головой, убирая с лица ее юбки. Он застыл на месте, как столб, боясь пошевелиться, стоя лицом к соседнему складу, а она балансировала на его плечах лицом к маленьким оконцам, расположенным на втором этаже.
– Да вы, мисс Карлтон, просто сорвиголова, – сказал он, усмехнувшись.
Она звонко рассмеялась ему в ответ.
– Да, мой дорогой Хаксхолд, ужасная сорвиголова. По правде говоря, я уже устала притворяться. Я хочу снова стать собой. Как ни странно, но собой я могу быть только рядом с вами. А теперь отойдите на два шага вправо. Я ничего не вижу в этом окне.
Чтобы подразнить ее, он сделал шаг влево. Ли даже не покачнулась. Она прекрасно сохраняла равновесие. Весело смеясь, она попыталась уговорить его сделать то, чего ей хотелось. Это была забавная, немного легкомысленная игра. Что ж, их нельзя было осуждать за это. Весна в самом разгаре, а они так молоды… Все, что они делали, казалось правильным и естественным.
– Ближе к окну, – направляла его Ли. – Еще ближе. Вот так. Теперь я все вижу!
Она попыталась встать на цыпочки. Девон крепко обхватил ее тонкие лодыжки руками. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них двоих упал.
– Это окно очень грязное, – пожаловалась она.
– Дело в том, что ветер дует с моря, и на стекле оседает соль.
– Да, – пробормотала Ли. Она протерла стекло рукой. Получилось небольшое чистое пятнышко. Заглянув через него внутрь, она разочарованно вздохнула. – Я ничего не вижу. Там лежат какие-то тюки, покрытые мешковиной, – сказала она.
– Я знаю, – ответил он.
– Так вы все заранее знали! – возмущенно воскликнула она. – Почему же вы мне ничего не сказали?
– Я собирался вам сказать, но вы принялись на меня карабкаться. Против такого искушения я просто не смог устоять.
– Искушение, говорите? – с подозрением спросила она. Девон кивнул в ответ.
– Очень сильное искушение, – сказал он и, чтобы она лучше поняла его, ущипнул ее за лодыжку.
Слегка покачнувшись, она захихикала. – Прекратите немедленно.
– А если не прекращу, что вы сделаете? – спросил он и, подняв голову, посмотрел на нее. Не удержавшись, он погладил ее затянутую в шелковый чулок ножку.
– Я рассержусь на вас, – ответила она, едва сдерживая смех. – Спустите меня вниз.
– Я не могу. Вы должны слезть сами. Так же, как залезли, – усмехнувшись, ответил Девон. Он уже представлял, как ее тело скользит по его телу: улучив момент, он обязательно поцелует ее.
Они были так заняты друг другом, что даже не заметили, как на дорожке, ведущей от одного склада к другому, появился какой-то мужчина.
– Хаксхолд! Вот уж не ожидал увидеть тебя в этих краях! – воскликнул он, – Я, честно говоря, и сам здесь редко бываю.
Это был сэр Годфри Ригстон, друг его деда.
Ли тихонько вскрикнула, и Девон почувствовал, что она замерла от страха. Она боялась, что ее могут узнать.
– Сэр Годфри, рад вас видеть, – поздоровался с ним Девон, делая вид, что ничего необычного не происходит и держать на плечах женщину – это так же естественно, как дышать.
Подняв голову, сэр Годфри с любопытством посмотрел на Ли. Она стояла к нему спиной, и Девон подумал, что он вряд ли узнает ее.
– Что привело вас на пристань в такое время дня? – спросил он у сэра Годфри.
– У меня здесь нет никакого особенного дела, – ответил тот. Сэр Годфри был довольно тучным мужчиной. Его нижняя губа слегка выступала вперед, а нос напоминал клюв попугая. На голове у него был его любимый завитой парик. – Один мой друг собирается отплыть сегодня, когда начнется отлив. Я приехал сюда с ним за компанию. В такую прекрасную погоду грех не побывать на пристани. Здесь так легко дышится.
– Вы правы.
– Хочу вас кое о чем спросить, Хаксхолд. – Слушаю вас.
– Кажется, у вас на плечах стоит женщина? Я не ошибаюсь? – спросил он с этой великолепной, свойственной только англичанам сдержанностью.
Ли что-то испуганно пробормотала, закрыв руками рот, а Девон совершенно спокойно ответил ему:
– Да, сэр Годфри, вы не ошиблись.
– Вынужден признать, что у вас чертовски интересная жизнь, Хаксхолд, – ответил старик.
– Похоже, вы правы, сэр.
– Что ж, продолжайте в том же духе, – кивнув головой, сказал сэр Годфри. – Передайте вашему деду мои самые наилучшие пожелания.
– Непременно передам, как только снова увижу его.
Сжав рукой трость, сэр Годфри пошел, своей дорогой. Когда он скрылся за утлом, Девон вздохнул с облегчением. Потом, передернув плечами, он буквально стряхнул Ли вниз и подхватил на руки.
Она громко и весело смеялась. Глядя на нее, Девон тоже не удержался от смеха.
– Как вы думаете, он меня узнан? – спросила она.
– Уверен, что нет. Бы с ним не знакомы?
– Я его никогда раньше не видела.
– В таком случае вам не о чем беспокоиться. Ему и в голову не придет, что какая-нибудь уважаемая дама из высшего общества, а тем более самая прелестная лондонская дебютантка, может оказаться в порту.
– Мне так не показалось, – усмехнувшись, сказала она. – По-моему, его совершенно не удивило то, что у вас на, плечах стоит женщина.
– Вы же знаете, что в обществе обо мне сложилось определенное мнение, – сказал Девон, и они оба расхохотались. Он помог ей надеть туфли, и они побежали к своему экипажу, хихикая, словно дети. Но когда они сели в экипаж и отъехали от пристани, смех как-то сам собой утих.
Несколько коротких мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом она серьезно и даже немного торжественно сказала:
– Протяните руку.
Он поднял руку ладонью вниз.
Она тоже вытянула свою руку. Теперь, когда их руки находились буквально в сантиметре друг от друга, какая-то непреодолимая сила заставила их сплестись. Он окал своими пальцами ее маленькие пальчики.
И их губы слились в поцелуе.
Для Девона целовать Ли было так же естественно, как дышать. Как только его губы коснулись ее губ, он уже не мог остановиться. Ли с не меньшей страстью отвечала на его поцелуи. Их языки соприкоснулись. Он обнял ее рукой за талию, однако ему хотелось опустить руку еще ниже, поднять ее юбки, ощутить мягкую кожу ее бедер и жаркую влагу у нее между ногами.
Она отстранилась от него.
– Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.
– Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.
Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:
– Но как вы это сделаете?
– Я поговорю с вашим отцом…
– Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.
– Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.
– Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.
– Вы отказываете мне? – спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.
Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.
– Я жду ответа, – продолжал настаивать он. – Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.
– Я не знаю, что вам ответить.
Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.
– Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?
– Я не нуждаюсь в его согласии! – воскликнул он. В его голосе звенели гнев и досада. Помолчав немного, он спросил ее: – Скажите хотя бы, любите ли вы меня?
Положив обе руки себе на колени, она крепко сжала пальцы.
– Я не знаю. Мне нужно время для того, чтобы все как следует обдумать. Это слишком серьезный шаг. Прошу вас, не требуйте от меня немедленного ответа. Дайте мне немного времени.
Ему стало невыразимо горько.
– Я подожду… но недолго.
– Это справедливо, – согласилась она. В ее голосе сквозила неподдельная грусть. Больше они не сказали друг другу ни слова. Они понимали, что сейчас им лучше помолчать.
Девон остановил экипаж у дома баронессы и пригласил одну из ее горничных, чтобы она сыграла роль служанки семьи Хэмлинов. Когда экипаж тронулся, ему показалось, что на глазах у Ли заблестели слезы.
– В чем дело, cher? – спросила у Девона Шарлотта. – Ты какой-то печальный и подавленный. Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.
– Я влюбился, – признался Девон.
– О-о! – понимающе воскликнула она. – Любовь – это нелегкое дело.
– Теперь я и сам в этом убедился, – раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.
– Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.
– И какова же причина? – спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.
Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.
– Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.
Слова Шарлотты весь день звучали у него в ушах. Он снова и снова вспоминал свой разговор с Ли. Она любит его. Она должна его любить. По-другому и быть не может.
Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.
Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.
В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.
Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в затруднительное положение. Он и не знал, что: этой девушкой оказалась Ли. История эта, конечно, была шита белыми нитками, однако многие мужчины, искавшие расположения Ли, готовы были простить ей любые прегрешения.
Она как-то по-особому воздействовала на мужчин. Можно сказать, что Ли обладала даром очаровывать представителей сильного пола. Некоторых женщин природа награждает таки-: ми способностями.
«Интересно, – подумал Девон, – я действительно люблю:ее или просто стал жертвой ее необыкновенных чар?» Он решил, что обязательно выяснит это, когда они снова встретятся в магазине Уитни.
Но им уже не суждено было встретиться. Этим же вечером, приехав домой, Девон застал у себя Джулиана. Брат Ли вызвал его на дуэль.
Глава 4
Девон бежал к дому со всех ног. Он должен найти кого-нибудь, кто сможет им помочь. По дороге Ли снова стало плохо. Все ее тело дрожало, но не от холода. Это были судороги. Казалось, чья-то огромная рука сотрясает ее, как марионетку.
Девон почти ничего не знал о родах. Как-то раз ему довелось присутствовать при том, как рожала лошадь. Он навсегда запомнил, как мучилось это животное, пытаясь произвести на свет новое существо. Девон просто не представлял себе, как маленькая и хрупкая Ли сможет пережить весь этот ужас.
Галлант громко заржал, приветствуя Девона. Тот даже не посмотрел на своего коня. Подбежав к дому, Девон толкнул плечом дверь и вошел внутрь. Осмотревшись, он увидел в дальнем углу комнаты кровать и направился прямо туда.
– Нет, я не могу, – прошептала Ли, когда он положил ее на кровать. Она хотела встать, но он снова заставил ее лечь, осторожно обняв руками за плечи.
– Ложись. Тебе нужно отдохнуть. Я должен найти кого-нибудь, кто сможет тебе помочь.
Ее охватила настоящая паника.
– Не уходи, прошу тебя, – пробормотала она, вцепившись руками в его пальто. – Уже слишком поздно. Не уходи.
Крепко окав руками дрожащие пальцы Ли, Девон попытался успокоить ее. Он почувствовал, какими грубыми и мозолистыми стали ее ладони. Понятно, ведь ей приходилось выполнять тяжелую работу.
– Где твой муж, Ли? Его следует привести сюда.
– О Девон! – печально вздохнула она и, отвернувшись, отпустила его руку. – У меня нет мужа.
Она говорила так тихо, что он едва слышал ее. Нет мужа. Он кивнул. Несмотря на все тревоги и волнение, Девон ощутил, какое-то странное облегчение.
– Я приведу кого-нибудь, – сказал он, направляясь к двери. Она схватила его за руку.
– Нет! Останься.
– Ли.
– Прошу тебя… – прошептала она, и в этот момент у нее снова начались схватки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я