https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Даже если он согласится на это, то его ходатайство не удовлетворят.
Рекс кивнул.
– А если мы сможем представить деду доказательства того, что Девон замышляет нечто такое, что может опорочить его честное имя? В этом случае дед напишет петицию в парламент с просьбой лишить Девона всех прав на наследство?
Венеция задумалась.
– Ты думаешь, парламент пойдет на это? Ее сын пожал плечами в ответ.
– Все возможно, если иметь такое влияние, связи и деньги, как у деда.
– Ты действительно думаешь, что Хаксхолд что-то замышляет?
Рекс улыбнулся.
– Когда Девон, вчера показывал своего ребенка деду, я наблюдал за Ли Карлтон. Вместо того чтобы радоваться и ликовать от счастья, она почему-то нервничала. И потом, вспомни, как она выбежала из спальни. Они явно что-то замышляют.
Глубоко задумавшись, Венеция водила пальцем по краю чашки.
– Что ты предлагаешь? Как нам действовать в такой ситуации?
– Я собираюсь задать несколько вопросов.
– Кому?
– Виллз сказал мне, что Хаксхолд приехал в экипаже Раскина. Вот с этого я и начну свое расследование, – сказал Рекс и, указав пальцем на газету, добавил: – А потом я нанесу визит лорду Карратерсу. Ведь это он стал источником информации для этой газетной статьи.
– Что же следует сделать мне, пока ты будешь в отъезде? Может быть, мне наладить с Ли Карлтон отношения и представить ее всем нашим друзьям и знакомым? – спросила Венеция. Ей очень хотелось помочь сыну, и ради этого она была готова на все.
Он усмехнулся.
– Оставайся собой. Никто не поверит в. то, что ты примешь члена семьи Карлтонов или жену Хаксхолда с распростертыми объятиями. Продолжай вести себя так, как ты вела себя раньше, Хаксхолд будет злиться и нервничать. В общем, ему станет не до меня, и я смогу спокойно закончить-свое дело.
– Отец очень разозлится, если узнает, что ты ведешь расследование, которое может повредить репутации нашей семьи.
Отодвинув стул, Рекс резко встал из-за стола.
– Держу пари, что дед больше разозлится на Хаксхолда, чем на меня, если узнает, что его пытались обмануть.
Венеция была вынуждена признать, что ее сын прав. Как бы там ни было, но им все равно придется пойти на риск. Слишком многое для них сейчас поставлено на карту. Рекс должен носить титул маркиза Керкби, а не Девон.
– Мама, – задумчиво произнес Рекс, – наверное, тебе стоит проведать нашего больного деда. Расскажи ему о том, что в нашем доме собралось все семейство Карлтонов. Может быть, он разозлится на Девона и вышвырнет его вон?
– Но ведь его может хватить удар!
– Прекрасно! – воскликнул ее сын. Похоже, здоровье деда его совершенно не беспокоило.
Венеция не стала ни о чем его расспрашивать. Она выполнит любое его приказание. Ради него она пойдет на все.
Глава 15
В свое время Регина Карлтон была первой красавицей Испании. Ли унаследовала от матери ее экзотические черты – черные как ночь глаза и густые блестящие волосы.
Регина происходила из одной из старейших аристократических семей Испании. Родители отправили ее в Лондон для того, чтобы она нашла себе там богатого мужа и еще для того, чтобы замять скандальную историю, в которую она попала. Однако в Лондоне она снова совершила ошибку, влюбившись в красивого, но бедного как церковная мышь английского дворянина. Ее возлюбленный обещал ей золотые горы, однако так и не исполнил ни одного из своих обещаний.
Ли хорошо знала историю жизни своей матери. Она была ее наперсницей и самой близкой подругой. Дело в том, что, прожив в Англии не один десяток лет, Регина по-прежнему чувствовала себя иностранкой.
Ли вошла в гостиную, и лакей закрыл за ней дверь. Шторы на окнах были открыты, и комнату освещало тусклое зимнее солнце. Ее родители стояли в небольшом алькове возле окна.
Ее отец только формально считался главой их семьи. Всеми же семейными делами заправляла ее мать. Она планировала семейный бюджет, отбивалась от нападок кредиторов, занималась домашним хозяйством, воспитывала детей и строила планы на будущее.
Они стояли в противоположных концах комнаты – ее родители и она с Беном на руках – и молча смотрели друг на друга. Они могли бы сейчас наговорить много гневных слов и засыпать друг друга обвинениями. Однако Ли так и не смогла заставить себя нарушить молчание.
Ли молча ждала, дрожа от страха. Мать и дочь смотрели друг другу в глаза.
Затем ее мать, отпустив руку отца, двинулась вперед. Почти вплотную подойдя к Ли, она остановилась. Ли по-прежнему лишь смотрела на нее и молчала.
Первой нарушила молчание мать.
– Дорогая, прости меня, – сказала она, встав на колени. Не в силах больше сдерживаться, Ли громко разрыдалась.
Медленно опустившись на колени, она села на пол рядом с матерью.
Мать крепко обняла ее за плечи.
– Я совершила ужасную ошибку, – сказала она по-испански. Отец Ли не говорил по-испански, зато она сама хорошо владела этим языком. – Не проходило и дня, чтобы я не вспоминала о тебе. Я боялась, что тебя уже нет в живых. Я знаю, что ты из-за меня сбежала из дома. Как же я ругала себя за это! – говорила мать, все крепче и крепче прижимая ее к себе, и Ли была счастлива снова оказаться в материнских объятиях.
Обе женщины плакали, обнимая друг друга. Наконец, мать Ли слегка отстранилась и, промокнув свои мокрые от слез глаза, спросила по-английски:
– Что это у тебя в руках?
Улыбнувшись сквозь слезы, Ли подняла Бена так, чтобы мать могла видеть его маленькое личико.
– Это мой сын.
Удивленно воскликнув, мать развела руки в стороны, словно собиралась обнять ребенка. У нее на глазах снова появились слезы.
– Какой он красивый, – прошептала она. Мать хотела еще что-то сказать, но у нее задрожала нижняя губа, и Ли все поняла без слов. Ее терзало раскаяние.
Ли обняла мать и поцеловала ее в щеку.
– Все будет хорошо. Теперь все будет хорошо, – прошептала она.
– О дорогая, я буду молиться об этом. Я буду вымаливать у тебя прощение.
– Я прощаю тебя, мама, – ответила Ли. После того как она покинула дом, ей пришлось пройти суровую, школу жизни. Теперь она понимала гораздо больше, чем год тому назад, а главное, она научилась ценить деньги. – Возьми его, возьми своего внука, – сказала Ли.
Дрожащими руками мать взяла у нее Бена. Посмотрев на ребенка, она удивленно вскинула брови и улыбнулась.
– Ричард, иди сюда, – позвала она мужа. – Он просто чудесный. Посмотри, как он на тебя похож.
Отец Ли стоял в гордом одиночестве возле окна. В его манерах сквозили некая отчужденность и равнодушие, и Ли уже подумала, что он откажется посмотреть на ребенка. Однако она ошиблась. Похоже, ее мать очень хорошo знала своего мужа и сумела подобрать правильные слова. Бен действительно был похож на своего деда. Поборов гордость, он все-таки подошел к Ли, желая лично в этом убедиться.
– Он такой маленький, – пробормотал Ричард Карлтон.
– Ему ведь всего три дня от роду! – воскликнула Ли.
– Да, но он очень похож на моих мальчиков, Джулиана и Уильяма. Неужели ты не видишь этого, Ричард? У него такой же кос и такой же подбородок, – сказала ее мать.
Отец отошел на шаг и посмотрел на. малыша.
– Ребенок – вылитый Хаксхолд, – твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.
Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла – ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок – его сын.
– Девон мой муж, – поднявшись на ноги, объявила она. – Я прошу вас официально признать наш брак.
– Как ты могла?! – воскликнул отец. – И это после всего того, что он сделал Джулиану!
Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.
– Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, – объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.
Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.
– Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я – Девон Маршалл, – сказал он, протянув ей руку.
Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:
– Добро пожаловать в нашу семью.
Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:
– Папа!
– Все в порядке, Ли, – повернувшись к ней, сказал Девон. – Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.
– Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! – с возмущением воскликнул ее отец.
– Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.
– Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!
– Папа!
– Как ты могла, Ли? – выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. – Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.
Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.
– Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.
Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.
Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он – не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.
– Как вы назвали ребенка? – спросил отец, нарушив тягостное молчание.
– Бенджамин, – тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.
– Бенджамин Маршалл, – не без гордости поправил ее Девон.
Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.
– Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, – повторил он, посмотрев на Девона.
– Я знаю, сэр.
Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.
– Виллз, я же просил, – начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.
При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.
– Карлтон, – дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. – Миссис Карлтон, – поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. – Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. – Обратившись к родителям Ли, он объяснил: – Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы. не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.
– Рада видеть вас, лорд Керкби, – сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. – Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.
– Мой правнук – вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, – сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: – Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.
Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.
– О да, прекрасный ребенок, – сказала она.
– Он просто вылитый Карлтон, – добавил ее отец.
– И такой же красивый, как все Маршаллы, – поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.
Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.
– Вы – умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, – сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. – Ну же, угощайтесь, – распорядился он. – Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.
Ее мать удивленно посмотрела на него. – Gracias, – пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.
– Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, – сказал он, обратившись к дворецкому.
Спасибо (исп).
Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:
– У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, Его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.
– О чем вы хотите спросить?
– Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?
– Нет.
– Почему я должен тебе верить?
Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.
– Потому что он был моим другом, – ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. – Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.
Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.
– Наверное, я несправедливо обвинял тебя, – сказал он. Это было просто сенсационное признание.
Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела намать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.
Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я