https://wodolei.ru/catalog/vanny/kombi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На юбке были шелковые полосы, собранные по краям, шелком того же цвета были отделаны рукава. Она повернулась к нему, приоткрыв от изумления рот.
– Что это? – спросила она растерянно.
– Платье, – ответил Дэвид. – Я подумал, что вам захочется чего-то другого после вашего унылого серого наряда. Сегодня вечером у нас выход в общество.
– Куда? Зачем? – спросила она.
Он закрыл глаза, слегка приподняв брови.
– Секрет.
– Нет, – заявила она. – Я должна знать. Иначе не пойду.
Он перевел взгляд с книг на нее.
– В театр. Я подумал, что, возможно, вы захотите посмотреть пьесу.
Ничего лучшего он не мог предложить, чтобы захватить ее воображение.
– Такую, как здесь? – Ее взгляд остановился на книгах.
– Боже мой, надеюсь, что лучше, – засмеялся Дэвид и вдруг посерьезнел. – Чего вы боитесь?
«Быть схваченной констеблями», – подумала Вивьен. Она понимала, что все это ушло в прошлое. Она давно не была в той части Лондона, где продавала краденое, так что вряд ли кто-то узнает в ней того заморыша.
– Ничего, – ответила она на вопрос Дэвида немного агрессивно, сама не понимая почему. – Зачем вы хотите повести меня в театр?
Дэвид пристально посмотрел на нее, и ей снова стало не по себе.
– Неужели никто не хотел доставить вам удовольствие?
– Думаю, вашего желания было бы вполне достаточно, чтобы меня повесили на ближайшем дереве, поэтому ничего хорошего для себя и не жду.
– Я имел в виду нечто другое. Ваша мать? Отец? Кто-то другой?
Она пожала плечами, опустив глаза на платье, которое держала в руках. Вивьен считала, что просто держать такое платье было счастьем. Ей хотелось потереться о него щекой. Да, кто-то делал ей много хорошего, и этот кто-то был Дэвид. Но сказать ему об этом она не могла.
– Моя мать заплетала мне косы. – Вивьен вспомнила, как руки матери быстро двигались по ее волосам, завязывая в узлы полоски старой материи на концах, чтобы не распадались, но у нее не всегда хватало для Вивьен времени. Вивьен снова посмотрела на Дэвида и добавила – Это было очень давно.
– А-а…
В его голосе звучала печаль. Вивьен кипела от ярости. Ей не нужна жалость.
– Это хорошая пьеса, – продолжал Дэвид. – Я с удовольствием ее посмотрю. Надеюсь, вы окажете мне честь и согласитесь со мной пойти.
Вивьен сжимала в руках материю и размышляла. Посмотреть пьесу ей очень хотелось. Она видела выступления артистов на ярмарках. Но это были коротенькие сценки. Совсем другое дело пойти в настоящий театр в нарядном платье, да еще с таким красавцем!
Вивьен украдкой посмотрела на Дэвида. Он все еще ждал ее ответа, склонив голову набок и глядя на нее.
– Хорошо, я согласна, – сказала наконец Вивьен, не в силах отказать Дэвиду.
– Отлично, – улыбнулся он. – Я за вами зайду в семь часов.
Глава 12
Вивьен и раньше видела театр «Друри-Лейн». Перед его парадным входом она украла не один кошелек. Но внутри ни разу не была. А теперь она, не скрывая, наслаждалась поездкой в закрытой коляске, которая подвезла их к театру.
– Нервничаете? – спросил Дэвид.
Она посмотрела на него, слегка отодвинувшись назад с края сиденья, где устроилась, прильнув к окну.
– Да нет, а стоило бы. Ведь я никогда не была в настоящем театре.
Она улыбалась под его пристальным взглядом. Вивьен чувствовала какое-то особенное удовольствие, никак не связанное с посещением театра. Не относилось оно ни к замечательной горячей ванне, которую приготовил для нее Баннет, ни к чудесному наряду. Просто Вивьен знала, что она выглядит сегодня великолепно в шелковом платье с белым цветком в волосах и украшенных бусинами туфельках. Но только отчасти. Она приписывала свое приподнятое настроение тому, что Дэвид смотрел на нее так, будто в целом мире нет других женщин.
Сам он был просто великолепен в вечернем костюме.
Никогда в жизни Вивьен не видела мужчины красивее, чем Дэвид Рис. Даже когда он выглядел как настоящий джентльмен, в нем угадывалось что-то опасно непредсказуемое. Что заставило его додуматься до этой безумной идеи: повести ее в театр? Хотя, что греха таить, ей все это нравилось, и это отличало его от других мужчин. Было такое чувство, что с него нельзя спускать глаз, потому что бог знает что он может натворить без всякого предупреждения.
Вивьен сама часто пользовалась непредсказуемостью людей. Но то, что она не знала, чего ждать от Дэвида, делало его привлекательным.
Он определенно шокировал ее сегодня вечером. Стоило ей начать беспокоиться о том, как она будет выглядеть, как на помощь ей пришла девушка от портного, которая внесла некоторые поправки в ее наряд и помогла ей приколоть в волосы цветы. В изумлении смотрела Вивьен на свое отражение в зеркале, почти не веря, что эта красавица – она. Благодаря Дэвиду она буквально преобразилась.
Открылась дверца, и слуга опустил ступеньку. Дэвид соскочил и подал ей руку. Ощущая себя принцессой из сказки, Вивьен спустилась, ничего не видя перед собой, кроме великолепного, в несколько этажей, фасада «Друри-Лейн». Газовые фонари освещали его стены из белого камня и мерцающие окна. Казалось, представители всех слоев общества пришли в театр. Начиная от среднего класса и кончая шлюхами и бродягами. Улыбка озарила лидо Вивьен.
– Так-то лучше, – прошептал ей Дэвид на ухо. – Признаться, я не был уверен, что вы пойдете.
– Не были уверены? Да вы с ума сошли, – прошептала она. – Я ничего подобного в жизни не видела.
Он тихо рассмеялся, заставил ее взять его под руку и прижал к себе, когда они влились в поток людей, движущийся к двойным входным дверям.
Внутри народу было еще больше. Прогуливались молодые щеголи, частенько с кричаще одетыми и ярко накрашенными женщинами, которые буквально висли на них. Это могли быть только шлюхи. Дэвид остановил ее.
– Нам не туда. У нас ложа брата.
Вивьен округлила глаза. Ложа в Королевском театре. Люди в ложах – это те, о ком пишут газеты. Ложи есть у королевской семьи. У герцогов и графов. Она взглянула на Дэвида, но он никак не отреагировал. Конечно, если это ложа его брата, он бывал здесь и раньше, и ничего нового для него здесь не было. Наверное, она глупо выглядит с вытаращенными глазами и открытым от изумления ртом. Вивьен кивнула и пошла за ним.
У подножия лестницы их остановили двое джентльменов.
– Рис, – позвал один из них, высокий молодой человек с пепельными волосами, который быт в стельку пьян. – Храни меня Господь! Уж я и не чаял увидеть тебя в обществе. Слава Богу, ты закончил с делами Эксетеров и вернулся в нормальную жизнь.
Он пытался сказать что-то еще, но ему пришлось опереться на плечо спутника, чтобы не качаться. Тот, не очень высокий, с густыми каштановыми волосами и карими глазами, обернулся, поприветствовал Дэвида и остановил взгляд на Вивьен.
– Друзья, – сказал Дэвид ей на ухо. – Надеюсь, вы не возражаете?
Вивьен покачала головой. Почему она должна возражать? Он может разговаривать с приятелями, а она пока все осмотрит.
– Послушай, кто твоя очаровательная спутница? – спросил шатен, когда они подошли ближе. Он не сводил с нее глаз.
– Позвольте вам представить миссис Вивьен Бичем, – сказал Дэвид. Он произнес ее фамилию как-то по-особенному, на французский манер. – Миссис Бичем не из Лондона, поэтому я взял на себя смелость показать ей все лучшее в нашем городе.
– Правильно сделал. – Оба кивнули. Шатен взял ее руку и провел губами по костяшкам, пальцев. Вивьен вдруг подумала о том, какое у него было бы выражение лица, узнай он, что целует руку воровке, наполовину ирландке. Она едва сдержала смех.
Дэвид думал про себя, знает ли она, насколько она обворожительна. Он заметил блеск в ее глазах и как изогнулись ее губы, будто за ее светской улыбкой пряталась усмешка. Он догадывался, о чем она думает, и ему тоже было смешно.
– Миссис Бичем, могу я представить вам скандально известных повес и в некотором роде моих друзей: мистер Эдвард Перси и мистер Энтони Хэмилтон.
– В некотором роде? Чушь, – сказал мистер Хэмилтон. – Мы самые близкие друзья, почти братья.
– Не совсем, если он прячет от нас даму, – воскликнул мистер Перси. – Рис, собака, ты…
– Но разве можно его в этом винить? – воскликнул мистер Хэмилтон. – Как долго вы намерены пробыть в Лондоне, миссис Бичем?
– Пока не решила, – ответила Вивьен.
– Мы должны уговорить вас остаться подольше. Вы все видели?
– Э-э… нет. – Она посмотрела на Дэвида, который был невозмутимо спокоен.
– Я с удовольствием сопровождал бы вас, – предложил мистер Хэмилтон и тоже посмотрел на Дэвида. – У Риса столько дел.
– Когда это дела мешали Рису уделять внимание дамам? – выкрикнул Перси. Глаза у него были красные. Он поднес к губам фляжку, как только это выпалил. Вивьен прикинула, как скоро он отключится и уснет дня на полтора.
– Перси, ты пьян, – сказал мистер Хэмилтон.
– Скорее всего, – икнув, сказал Перси. – А ты, Хэм… Рис, эта жен…
– Мы не хотим пропустить начало пьесы, – сказал Дэвид. – Проспитесь. Перси, Хэмилтон.
– Доброго вам вечера, миссис Бичем, – произнес мистер Хэмилтон и бросил взгляд на Дэвида, прежде чем снова обратиться к Вивьен. – Рис.
– Я не пьян, – сказал мистер Перси. – Не так уж пьян. Просто любопытно. Не каждый день Рис приводит жен…
– Сюда, дорогая, – сказал Дэвид, ведя ее мимо друзей. Вивьен было интересно, что мог сказать мистер Перси, чего Дэвид не хотел, чтобы она услышала. Видимо, его друзья решили, что она его возлюбленная. Она сомневалась, что люди его происхождения водят в театр шлюх и устраивают их в ложах.
– У вас есть возлюбленная? – спросила Вивьен Дэвида, когда они поднимались по лестнице. Дэвид так резко остановился, что пожилой джентльмен сзади едва не упал.
– Возлюбленная?
– Возлюбленная, – повторила она едва слышно. – Ваши друзья очень удивились, когда увидели вас с незнакомой им женщиной. Вы обычно бываете здесь с другой женщиной?
Он как-то странно посмотрел на нее. Вивьен поняла, что задает слишком много вопросов.
– Ладно, меня это не касается, – пробормотала она.
– Да нет, – сказал он. – Я никогда не вожу женщин в театр. Вот почему они так удивились. А теперь сгорают от любопытства.
Вивьен невольно оглянулась назад, надеясь, что это неправда. Она увидела, что мистер Хэмилтон смотрит на нее снизу. Их глаза встретились. В его взгляде была какая-то догадка. Он кивнул ей. Вивьен опять отвернулась. Сердце ее забилось чаще. Вначале ей казалось забавным, как он кланяется и целует ей руку. Но теперь, когда он задавал вопросы, на которые не было ответов, она так не думала. Он мог и не оценить шутку Дэвида.
– Вам не нужно их бояться, – продолжал Дэвид. – Перси так пьян, что не узнает вас, когда увидит снова.
– Второй узнает, – сказала она.
– Хэмилтон вас не обидит, – улыбнулся Дэвид.
– Вы… вы сказали им? – спросила она воинственно. – Правду.
Он снова остановился, огорченно покачав головой:
– Вы расстраиваете меня.
Она повернулась к нему, едва не падая на него под натиском толпы. Он взял ее под локоть, поддерживая и одновременно прижимая теснее к себе.
– Да будь вы хоть наследницей российского престола, этим людям все равно. А мои друзья вас не обидят, потому что вы моя гостья. Может, посмотрим спектакль?
Пристыженная, Вивьен кивнула. Почему она его расспрашивает о каждой мелочи? Ведь он привел ее в театр. Он говорит, что хочет сделать ей приятное. Ей следует быть любезнее, а не подозревать его в том, что он может над ней посмеяться. Они продолжали свой путь, теперь уже медленнее. Публика наверху была более приличная. Здесь, подальше от крикливой толпы, элегантные завсегдатаи театра желали показать себя и посмотреть на других и не спешили занять места. Вивьен понимала, что она ничто рядом с леди, сверкающими драгоценностями в струящихся шелковых платьях.
На них смотрели. Вивьен видела, как взгляды скользили по ней, будто ее самой и не было вовсе – недостаточно элегантна – потом удивленно останавливались на Дзвиде и вновь возвращались к ней. Вначале это заставляло ее нервничать. Но она видела, как спокоен Дэвид. Казалось, ему даже нравилось подниматься навстречу заинтересованным взглядам. Заставив себя улыбаться, она шла за ним. Если бы она знала, что он сделает. Его приветствовали то слева, то справа: кто-то радостно, кто-то – безразлично, некоторые с большим интересом. Но все с любопытством разглядывали ее. К удивлению Вивьен, Дзвид представлял ее каждый раз по-другому: то она была мадам Бошан, только что приехавшая в Англию, то опять миссис Бичем, состоятельная особа, которая только что вернулась в Англию из-за границы, потом мисс Бичем, дальняя родственница. Один раз он даже как-то связал ее имя с королевской датской семьей. Она остолбенела от такой наглой лжи.
– Дания? – только и смогла она пискнуть, когда они отошли от сияющей от счастья пары, которая считала ее едва ли не принцессой. – Вы с ума сошли?
– Нет, – улыбнулся он. – Леди Уинтерс никогда не была в Дании, вы могли бы представиться королевой, и она не догадалась бы.
– Но я не из Дании. Я даже точно не знаю, где она находится.
– Дания, Ирландия… Какая разница, – сказал он. – Дания на севере. Нет, на востоке. Да, точно. Это совсем близко, не правда ли?
– Не совсем, – сказала она, стараясь не смеяться над тем, какую чушь он нес, зато как уверенно, нисколько не смущаясь.
– Думаю, леди Уинтерс тоже точно не знает, где находится Дания.
– Вы просто шарлатан, – сказала она. У нее дух захватывало от того, что он плел людям.
А он лишь улыбался плутовской, но очень довольной улыбкой. Он наслаждался. Неожиданно до нее дошло, зачем он это делал. Кому-то едва упоминал ее имя, другим рассказывал историю с подробностями, заставляя чуть ли не молиться на нее. Он высмеивал тех, кто шептался у него за спиной, и радовался их неудачам. Он унижал их, заставляя заискивать перед воровкой, которая могла стащить их кошельки, когда они наклонялись, чтобы поцеловать ей руку. Называя ее разными именами и рассказывая каждый раз по-новому историю ее жизни, он подстраховывался, чтобы ее не могли найти.
Он шутил с ними, при этом оберегая ее от всякой опасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я