https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/110x80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Она бросила на Элизабет многозначительный взгляд: — Посол хранит драгоценности дочери в своей библиотеке.Глаза Элизабет расширились.— В библиотеке? Но ты говорила, что драгоценности следует искать в ее комнате.— Так оно и было — до недавних пор. — Она иронически улыбнулась: — Джентльмен вынудил всех принять соответствующие меры предосторожности.— Библиотека находится на этом этаже?— Да. Справишься?— Придется, — отозвалась Элизабет с равнодушным видом. — Мне понадобятся кое-какие уточнения. Я не представляю, куда идти.Леди Баттенберн быстро объяснила Элизабет, как найти библиотеку посла.— Я слышала, у посла имеется прекрасная коллекция редких книг, — добавила она с беглой улыбкой. — Скажешь мне потом, так ли это. — Она похлопала веером по запястью Элизабет. — Поторопись, дорогая. Баттенберн занял посла разговором и проследит за тем, чтобы тебе не мешали. — Она встала, собираясь уйти.Элизабет не понравился взятый баронессой темп, но по опыту она знала, что возражать бесполезно. Встав со стула, она увидела за спиной Луизы направлявшегося к ним Норта, но не рискнула предупредить его даже взглядом. Вместо этого она холодно улыбнулась:— Ты не сказала мне, что я должна взять.— Жемчуга, конечно. Те самые, которые юное создание должно было сегодня надеть.Элизабет повернулась и двинулась прочь, скользя между обнаженными плечами и увешанными драгоценностями шеями. Она не видела ни посла, ни Баттенберна, но это никак не повлияло на целеустремленность, с какой она пробиралась сквозь толпу. Оказавшись за спиной баронессы, она позволила себе улыбнуться, довольная, что Луиза, даже не подозревая об этом, действует по плану, который они на днях обсудили.Стараясь не привлекать к себе внимания, чтобы никто не подумал, будто она нуждается в помощи, Элизабет проследовала в галерею. Она чуть не налетела на мать Норта, но опустила глаза и продолжила путь, сделав вид, что не заметила вдовствующую графиню.В библиотеку проще было попасть именно через галерею, как советовали Норт и полковник, а не через холл, на чем настаивала баронесса. Впервые противоположные силы, определявшие жизнь Элизабет, вели ее к одной цели, но с разными намерениями.Она не рассчитывала, что галерея окажется пустой, и не ошиблась. Там был маркиз Истлин с дамой. Сначала из-за спинки дивана показалась его голова, затем появилось личико леди Софии. Элизабет отвела взгляд, но недостаточно быстро, чтобы избежать зрелища дьявольской ухмылки Иста и румянца, залившего щеки его партнерши. Раздался приглушенный возглас — то ли удивления, то ли протеста, — и маркиз снова скрылся за спинкой дивана, утащив за собой Софию.Элизабет поспешила в противоположный конец галереи к двойным дверям, которые вели непосредственно в библиотеку. Это было просторное помещение, состоявшее из двух уровней. Узкая винтовая лестница вела на балкон, который опоясывал комнату по периметру, позволяя использовать все пространство стен для книжных полок. Собрание книг впечатляло количеством томов, но Элизабет не стала медлить, чтобы полюбоваться ими. Следуя наставлениям баронессы, она устремилась к стеллажу, располагавшемуся справа от письменного стола, и пробежалась пальцами вдоль полок.В тишине щелчок пружины прозвучал так громко, что Элизабет вздрогнула. Полки повернулись, открыв узкий проход. Следом раздался другой звук, но что это было: эхо щелчка или шум, произведенный ею самой, — Элизабет не знала. Тем не менее она помедлила и оглянулась, ожидая увидеть Истлина, последовавшего за ней. Никого, однако, не было ни у нее за спиной, ни на балконе. Элизабет скользнула в небольшую комнату, находившуюся за книжными полками. Здесь не было окон, и единственным источником света служили лампы, горевшие в библиотеке.Шкатулки с драгоценностями оказались именно там, где и говорила баронесса. В этом смысле источники леди Баттенберн отличались удивительной точностью, и Элизабет не в первый раз задалась вопросом, сколько человек на нее работают.Среди бархатных футляров и мешочков Элизабет нашла длинную нить жемчуга, колье и ожерелье. Каждый предмет состоял из идеально подобранных жемчужин. Выбрав колье, она повесила его на ручку единственного кресла, вернула на место пустой футляр и начала расставлять книги в том же порядке, в каком они стояли раньше. Движимая любопытством, она открыла наугад один из томов, обтянутых тисненой кожей, и поднесла его к свету.Вопреки ожиданиям, что ей придется сражаться с французским или, хуже того, с греческим или латынью, Элизабет обнаружила, что книга раскрылась на иллюстрациях. Еще секунда понадобилась, чтобы понять, на что она смотрит. Ее рот округлился в безмолвном изумлении. Склонив голову набок, она повернула книгу чуть вправо. Затем влево. Две причудливым образом сплетенные фигуры, казалось, раскачивались в едином порыве. Глаза Элизабет удивленно расширились. Неужели подобная поза возможна? Как женщине удалось?.. А мужчина… разве он может…Захлопнув книгу, она поспешно вернула ее на полку. Ее бросило в жар, и жемчуг приятно охладил кожу, когда она опустила колье в ложбинку между грудями.— Элизабет?Она замерла, застыв с поднятой рукой. Сердце бешено колотилось в груди, и некоторое время она ничего не слышала, кроме гула собственной крови, пульсирующей в ушах. «Господи, — взмолилась она, — не допусти, чтобы все усилия оказались напрасными».— Она там.Нортхэм резко повернул голову в сторону голоса. Баттенберн, облокотившись о каминную полку, показывал небрежным жестом на секцию книжных шкафов, которая была повернута под углом к остальным.— Там? — Норт бросил озадаченный взгляд в указанном направлении. — Это что — дверь?— В некотором роде, — кивнул Баттенберн. — Нечто подобное имеется и в моей библиотеке. Вы не обратили на нее внимания, когда гостили у нас летом?Нортхэм рассеянно покачал головой.— Элизабет? — снова позвал он. Ответа не последовало. — Вы уверены, что она там?— Разумеется. Я видел, как она вошла.Окликнув жену в третий раз, Норт направился к книжным шкафам, но остановился, когда они пришли в движение. В проходе появилась Элизабет. Лицо ее было очень бледным, и прежде чем она скрестила руки на груди, он успел заметить, что они дрожат.— Что это там? — поинтересовался он, пытаясь заглянуть поверх ее головы.— Книги, — отозвалась она, небрежно пожав плечами — Наверное, личная библиотека посла. Такая же комната имеется в Баттенберне. Ты не видел…Норт поднял руку, призывая ее к молчанию.— Это я уже слышал, — ответил он. — Нет, не видел. Что ты там делала? Луиза сказала, что ты неважно себя чувствуешь и пошла в библиотеку, чтобы отдохнуть от шума.— Я… у меня… — Элизабет прижала пальцы к вискам и прикрыла глаза, — разболелась голова. В зале так душно. Я не могла больше выносить этой суеты.Барон насмешливо фыркнул:— Элизабет, дорогая, похоже, он тебе не верит. На его месте я бы тоже не поверил. Может, лучше сказать ему правду?Элизабет перевела взгляд на Баттенберна. Он был занят тем, что одергивал рукава своего атласного фрака, так чтобы ткань не морщилась на сгибе локтей. Этот жест, весьма характерный для барона, подчеркивал его полнейшую незаинтересованность в этой щекотливой ситуации. Элизабет очень пожалела в эту минуту, что не умеет владеть собой так же хорошо, как и он.— Зачем вы здесь?— Чтобы остановить тебя, — ответствовал барон. — Луиза говорит, что я веду себя глупо и ты не рискнешь предпринять что-либо сегодня вечером, но я позволил себе усомниться.Нортхэм переводил взгляд с Элизабет на Баттенберна и обратно.— О чем это он, дорогая?Элизабет молчала, умоляюще глядя на Баттенберна.— Не рассказывайте ему, — попросила она. — В этом нет необходимости.Барон пожал плечами и снова одернул свой фрак.— Покажи ему, Элизабет, что ты взяла. И признайся наконец своему мужу, кто ты такая. — Когда Элизабет не шелохнулась, Баттенберн двинулся к ней. — Ты ведь не положила это назад, верно?Она притворилась, что не понимает.— Что? — спросила она слабым голосом. — Что я должна была положить назад?— То, что взяла. Оно еще у тебя, да?Элизабет отшатнулась от его протянутой руки. Нортхэм шагнул вперед, чтобы защитить жену.— Не прикасайтесь к ней, Баттенберн!Рука барона дрогнула и медленно опустилась.— Покажи ему, дорогая. Мы с Луизой не можем вечно тебя защищать. Ты становишься слишком безрассудной.— Элизабет? — Между темными бровями Норта появилась морщинка. — Признаюсь, я начинаю терять терпение. Что все это значит?Она молчала. Шагнув вперед, он резко схватил ее за плечо и отвел ладони, которыми она инстинктивно прикрывала грудь.— Что у тебя там?Слезы наполнили ее глаза и повисли на ресницах. Ее начала бить дрожь.— Подождите, — прошептала она. — Я сейчас все объясню.Терпение Нортаэма лопнуло. Его пальцы нырнули за вырез шелкового платья жены, и он ощутил бешеное биение ее сердца, а затем нащупал ту самую вещь, которую она прятала. Он медленно вытащил руку. На его ладони покоилось жемчужное колье. Он молча смотрел на ровные жемчужины, плотно нанизанные на нить, и замыкавшую их серебряную застежку.Элизабет оцепенело наблюдала, как он медленно сомкнул пальцы, зажав в кулаке жемчуг. Ее губы беззвучно шевельнулись.— Поскольку на тебе бриллианты твоей матери, я могу смело предположить, что колье не твое. — Норт помолчал. — Я прав?Баттенберн прислонился бедром к письменному столу и скрестил на груди руки.— Все очень просто, Нортхэм. Она украла его. Расскажи ему, Элизабет.Молчание Элизабет само по себе служило признанием.— Он говорит правду? Ты действительно украла эту вещь?Она едва заметно кивнула.Голубые глаза барона сверлили Элизабет, но обращался он к Нортхэму:— Она занимается этим не первый год. Отец не смог справиться с ней, да и мы с Луизой не добились особых успехов. Увы, Нортхэм, ваша жена и вор Джентльмен — одно и то же лицо. Она расскажет вам все сама, когда немного придет в себя.— Джентльмен? — Норт покачал головой. — Вы, должно быть, шутите, Баттенберн. Моя жена с трудом поднимается по лестнице из-за больной ноги, а Джентльмен, как всем известно, способен пролезть в дом даже через чердачное окошко. Ради Бога, что все это значит?Выражение лица Баттенберна не изменилось, но каблук его атласной туфли начал выбивать дробь по боковой стенке письменного стола.— Поверьте, мне не до шуток. Подумайте сами, Нортхэм. Она украла табакерку лорда Саутертона. Мы с Луизой, разумеется, настояли на том, чтобы она ее вернула, и даже устроили охоту за сокровищем, чтобы предоставить ей удобную возможность. Мы видели, что многие уже о чем-то догадываются, и Луизе пришлось сочинить целую историю, дабы отвести от нее подозрение.Элизабет покачала головой, ее взгляд молил о пощаде.— Он лжет! Луиза сделала вид, будто ее ожерелье украли, чтобы отвести подозрения от себя.Норт прищурился.— Значит, ты знала, что это обман? — неуверенно произнес он.— Да… я знала, но…Баттенберн прервал ее со страдальческим вздохом:— Элизабет, естественно, не могла оставить за Луизой последнее слово. Она украла ожерелье моей жены и подбросила его в ваш чемодан.— Это неправда, Норт! — запротестовала Элизабет. — Клянусь!Нортхэм качнул колье, свисающее с его пальцев.— А как ты объяснишь это, Элизабет?Она бросила умоляющий взгляд на Баттенберна.— Скажите ему, почему я это сделала, — резко проговорила она. — Скажите ему, что вы приказали мне украсть эту вещь.Барон посмотрел на нее с жалостью.— Элизабет, — произнес он с мягким укором, — ты перенервничала. Верни колье, и мы забудем об этом печальном инциденте.— Вернуть? Но вы же сами…Норт взял Элизабет за запястье и вложил жемчуга в ее ладонь.— Положи это на место. Сейчас же. Пока никто не пришел.Элизабет сделала движение, будто собиралась швырнуть в него колье, но Баттенберн успел перехватить ее руку. Она с трудом скрыла гримасу отвращения, когда его холодные пальцы вцепились в ее запястье.— Отпустите меня, — процедила она и повернулась к мужу: — Все это ложь, Норт! Я не могу выразиться яснее. Я воровала, но только потому, что он и его жена заставляли меня это делать.Лорд Баттенберн не стал ждать, пока ему прикажут отпустить Элизабет. Он сделал это сам, когда увидел, с каким трудом Норт сдерживает свой гнев. Барон невольно отступил назад, подальше от волн напряжения, пробегавших между супругами.— Думаю, Элизабет, твой муж близок к тому, чтобы поверить мне. Не так ли, Нортхэм? Как я понимаю, у вас уже имелись некоторые подозрения насчет вашей жены?Норт не счел нужным отвечать на этот выпад барона. Вместо этого он молча указал Элизабет на соседнюю комнату, пресекая все возражения.Зажав в руке колье, Элизабет развернулась на каблуках и скрылась в библиотеке посла. Норт и Баттенберн последовали за ней и остановились на пороге. Сноровка, с какой Элизабет справилась со своей задачей, свидетельствовала о ее немалом опыте. У барона были все основания считать, что Нортхэм избавился от последних иллюзий, наблюдая за ее уверенными движениями.Норт посторонился, когда Элизабет вернулась в библиотеку, и закрыл потайную дверь. Она бесшумно скользнула на место, слившись со стеной. Окинув взглядом ряды полок, он повернулся к барону.— Итак, — устало произнес он, — что вы предлагаете?Баттенберн проигнорировал негромкий вскрик Элизабет, потрясенной предательством мужа. Этими словами Нортхэм показал, кому он больше верит. Барон ответил не менее утомленным тоном, давая понять, как он устал от всей этой истории.— Ее необходимо защитить от самой себя, — проговорил он. — Но это очень трудно. Стоит на секунду ослабить внимание, как она тут же ускользает. Вы сами могли в этом убедиться, граф. Несмотря на то что теперь Элизабет за мужем и заняла прочное положение в обществе, она, как вы видите, не изменилась. Мы с Луизой потеряли всякую надежду, что это когда-нибудь произойдет. Роузмонт давно махнул на нее рукой и, кажется, собирается лишить ее наследства.Взгляд темно-голубых глаз Норта оставался непроницаемым.— Могу я заехать к вам завтра? — спросил он. — Согласитесь, здесь много непонятного, и нам есть о чем поговорить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я