https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/pryamougolnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Благодаря этому Луиза была избавлена от необходимости отвечать на мою последнюю реплику.
Поместье Харли-Холл находилось во владении семьи сэра Чарльза Барбери на протяжении жизни нескольких поколений, и скорее всего именно по этой причине — оно располагалось неподалеку от Ньюмаркета — жизнь сэра Чарльза уже с двадцати одного года была неразрывно связана со скачками.
К тому времени когда мы прибыли на место, дождь прекратился. Когда наш экипаж покатил по подъездной аллее, я, выглянув в окно, увидела дом, типичный для эпохи короля Якова Первого: внушительное строение с узкими окнами и высокими печными трубами.
— Слава Богу, приехали, — сказала я, обращаясь к Луизе. — В этом экипаже так трясет, что у кого хочешь желудок прихватит.
— Да, поездка получилась утомительная, — согласилась кузина.
Экипаж остановился у большой каменной лестницы. Мужчины к этому времени успели снова пересесть на своих лошадей, поэтому дверь экипажа нам открыл Адриан.
— Ну, как тут у вас дела? — спросил он.
Будучи хорошо воспитан, он адресовал вопрос нам обеим, но я знала, что он обращается прежде всего ко мне.
— Если я сию же минуту не выберусь из этой колымаги, я закричу, — заявила я.
— Сейчас подадут стремянку, — сказал Адриан.
Встав с сиденья, я на затекших ногах подошла к нему и сказала:
— Дай я лучше спрыгну.
Муж внимательно посмотрел, затем обхватил меня руками за талию и мягко опустил на землю. Я всей грудью вдохнула холодный, влажный воздух. Весь последний час я чувствовала неприятную тяжесть в животе и потому была несколько раздражена.
Наконец принесли стремянку, и Луиза с достоинством спустилась по ее ступенькам. Тут подъехал Гарри, и мы все вчетвером стали подниматься по парадной лестнице Харли-Холла. У дверей дома нас приветствовал дворецкий, сообщив, что сэр Чарльз повез кое-кого из своих гостей посмотреть на его скаковых лошадей, которых он держал и тренировал на конюшне неподалеку от Бьюри. Затем дворецкий препоручил нас экономке, которая проводила нас в приготовленные комнаты.
Несмотря на то что я целый день ничего не делала, а просто сидела в экипаже, я буквально валилась с ног от усталости. Наспех оглядевшись, я подошла к большому деревянному креслу-качалке, стоявшему перед камином, уселась в него и принялась смотреть на огонь.
Открылась дверь, и в комнату вошел лакей, несущий наши портпледы. За лакеем следовала Жанетта, которая тут же сказала, что все для меня распакует. Я слышала, как появившийся в комнате следом за ней Адриан сказал ей, что я устала и что будет лучше, если она зайдет ко мне попозже. Наконец дверь закрылась.
— Почему бы тебе не вздремнуть, Кейт? Отдохнув, ты почувствуешь себя лучше, — мягко сказал Адриан.
— Я не хочу спать, — сказала я голосом капризного ребенка. — И вообще мне не с чего уставать. Я целый день сидела сиднем и ничего не делала.
— Ты проделала долгую поездку в тесном экипаже и к тому же находишься на ранней стадии беременности, — возразил муж. — У тебя есть все основания чувствовать себя усталой.
— Мне не нравится быть в таком состоянии, — захныкала я. — Терпеть не могу, когда у меня вдруг кончаются силы.
— Когда ты отдохнешь, тебе станет лучше, — повторил Адриан.
На самом деле я просто мечтала о том, чтобы лечь в кровать, но мне не хотелось признаваться в этом.
— Ну ладно, — сказала я с траурным видом. — Если тебя это порадует, я посплю.
— Спасибо, милая.
— Но только я не хочу ложиться в одежде, — сказала я, поднимаясь на ноги, — а ты уже отослал Жанетту.
— Ты хочешь, чтобы я ее вызвал?
— Нет, не хочу.
— Тогда чего же ты хочешь, Кейт? — спросил Адриан. Если бы в его голосе на этот раз прозвучало раздражение, я бы на него не обиделась, поскольку и сама уже успела на себя разозлиться. Но то, что Адриан задал свой вопрос таким тоном, словно мое поведение его лишь слегка позабавило, привело меня в бешенство.
— Я хочу, чтобы ты ушел, — грубо сказала я. — Как я засну, если ты стоишь у меня над душой?
— А ты сможешь сама расстегнуть платье?
— Конечно, смогу! Ты что же, считаешь, что я настолько тупа, что даже на это неспособна?
— Может быть, мне сказать экономке, чтобы она принесла тебе чаю?
— Не надо, — сказала я.
— Тогда я пойду, а ты отдыхай.
Он даже не хлопнул дверью, а аккуратно притворил ее за собой.
Проспав два часа, я почувствовала себя значительно лучше. Сэр Чарльз уже вернулся, и, когда я оделась и спустилась вниз, оказалось, что хозяин и гости собрались в большой комнате со сводчатым потолком.
Первой мне попалась на глаза герцогиня Уорхэмская, а вслед за этим я заметила ее дочь — леди Мэри Уэстон.
Я почувствовала, как мои пальцы невольно сжимаются в кулаки. От наглости леди Мэри у меня прямо-таки перехватило дыхание. По всей видимости, она добилась приглашения, когда узнала, что здесь будет и Адриан. Вероятнее всего, она надеялась, что ей удастся какое-то время побыть с ним наедине.
«Ну уж нет, только через мой труп», — подумала я.
— Леди Грейстоун, я очень рада приветствовать вас в Харли-Холле.
Оторвав взгляд от лица леди Мэри, я посмотрела на обращавшуюся ко мне женщину средних лет с добрыми, живыми глазами на бледном лице.
— Я леди Барбери, — сказала она.
Разумеется, мне было известно о том, что сэр Чарльз женат, но до этого мне ни разу не доводилось видеть его супругу. Она не разделяла страсти своего мужа к скачкам. Не без труда заставив себя улыбнуться, я что-то ответила. После этого хозяйка стала знакомить меня с остальными гостями.
Мой отец в свое время продал одну или несколько лошадей по меньшей мере половине из присутствовавших в комнате людей, так что лица многих из них были мне знакомы. Что же касается женщин, то среди них я не знала никого, за исключением, разумеется, злополучной леди Мэри.
Увидев, что Адриан беседует с сэром Чарльзом и каким-то другим мужчиной, стоя у камина на весьма значительном расстоянии от леди Мэри и ее матери, я все же несколько успокоилась. Когда я подошла, Адриан тепло улыбнулся мне, и я почувствовала себя еще лучше.
Но все же я не могла полностью избавиться от тягостного чувства. Было слишком много причин, по которым я не могла не беспокоиться о том, как бы леди Мэри не запустила свои коготки в сердце моего мужа.
Глава 22
Мы приехали в Харли-Холл в понедельник, а скачки должны были начаться лишь в среду. Что же касается главного приза, то он разыгрывался в пятницу. Соответственно у меня и моих друзей, которые должны были принять участие в осуществлении нашего совместного плана, до того чтобы сделать первый ход, было в запасе три дня. Главное, что мы должны были сделать, — это определить: в самом ли деле жеребец по кличке Алькасар является знаменитым Финном Мак-Кулом?
Пэдди вместе с Шоном Мак-Брайдом поселился в гостинице, в которой он всегда останавливался, приезжая в Ньюмаркет. Тренировочная площадка, как и ипподром, принадлежали жокейскому клубу. На ней разогревали и тренировали добрых четыреста лошадей из конюшен, расположенных вокруг Ньюмаркета. Вид множества прекрасных чистокровных животных, стремительным галопом несущихся по дорожке, был, на мой взгляд, одним из самых прекрасных зрелищ в мире.
Гостей женского пола было поручено занимать леди Барбери. Первым делом она провела нас по знаменитым садам Харли-Холла. Почвы в местности, где располагалось поместье, отличались большим разнообразием, а само поместье занимало весьма значительную площадь. К западу от дома проходила широкая, поросшая травой аллея для верховой езды, с обеих сторон обсаженная двойными рядами конского каштана. Тут и там вдоль аллеи были видны участки, засаженные цветами. С южной стороны дома расстилались широкие лужайки, кое-где поросшие ивами, а также кустами бузины и бирючины. Там же протекал поразительно красивый ручей, вдоль берегов которого выстроились, помимо ивовых деревьев, платаны, вязы и сикоморы. Ближайшая к дому лужайка была украшена статуями и каменными урнами. Словом, территория поместья в самом деле выглядела великолепно, и я искренне восхищалась всем, что видела.
Вскоре после полудня покинувшие нас на время джентльмены вернулись, и в столовой гостям был подан легкий ленч. Мы с Гарри, наполнив тарелки закусками, выставленными на буфете, уселись за стол. Оглядев комнату, в которой царило непринужденное веселье, я тут же заметила, что леди Мэри в ней нет.
— А где Адриан? — подозрительно спросила я у Гарри.
— Какой-то тип из Министерства внутренних дел поймал его в Ньюмаркете и вцепился в него мертвой хваткой. Адриан сказал, что вернется в Харли-Холл несколько позже.
Разумеется, узнав, что Адриан по крайней мере находится не в обществе леди Мэри, я испытала некоторое облегчение, но в то же время и почувствовала раздражение из-за того, что мой муж даже на скачки не мог приехать без того, чтобы какой-нибудь правительственный чиновник не обратился к нему за помощью.
Вдруг в столовую вошла леди Мэри Уэстон. За ней, слегка прихрамывая, следовал молодой темноволосый человек, причем мне показалось, что он оказался рядом с леди Мэри не случайно, а сопровождает ее.
— Кто это там с леди Мэри? — спросила я, обращаясь к Гарри.
— Вас же с ним знакомили, так же как и меня, — недовольно заметил Гарри. — Почему вы вечно не можете никого запомнить?
— Ладно, не вредничайте, — сказала я. — Так кто же он?
— Его зовут Ричард Беллертон, — сказал Гарри и принялся намазывать горчицей лежавший на тарелке бифштекс. Затем от отрезал от него солидный кусок, положил в рот и принялся жевать.
— А кто такой Ричард Беллертон? — поинтересовалась я, бросив на Гарри ледяной взгляд.
Младший брат Адриана продолжал молча двигать челюстями. Тогда я пнула его под столом так, что он подпрыгнул.
— Прекратите, Кейт, — зашипел он на меня, и на щеках его выступил румянец.
Я подарила ему почти такую же ангельскую улыбку, какой обычно щеголял он.
— Я хочу знать, кто такой Ричард Беллертон, Гарри.
— Да с какой стати вас интересуют кавалеры леди Мэри? — удивился Гарри, проглотив наконец злополучный кусок.
— А, так он, значит, ее кавалер?
Мы с Гарри некоторое время молча смотрели на леди Мэри и молодого человека, которые, стоя у буфета, наполняли свои тарелки. Мистер Беллертон был ненамного выше леди Мэри, но обладал широкими плечами и тонкой талией. Мне невольно пришло в голову, что они с леди Мэри Уэстон хорошо смотрятся вместе.
— Перед тем как мы уехали из Лондона, в Уайте-клубе многие побились об заклад, что к концу этого сезона состоится их помолвка, — сказал Гарри.
Я почувствовала, как с души у меня свалился тяжелый камень.
— Как хорошо! — воскликнула я, просияв.
— Он племянник Алдершота, — снова заговорил Гарри. — Старый хрыч Алдершот так и не удосужился жениться, и потому Беллертон должен унаследовать и его титул, и его деньги. Думаю, тот факт, что герцогиня находится здесь вместе с дочерью, говорит о том, что она одобряет этот союз.
То, что я слышала, нравилось мне все больше и больше.
— А что, этот Беллертон большой любитель скачек? — задала я новый вопрос. — Я никогда его раньше не видела.
— Он кузен леди Барбери, — пояснил Гарри.
Тем временем леди Мэри двинулась к столу, увидела, что я наблюдаю за ней, и как-то замялась. Я послала ей дружескую, ободряющую улыбку, и ее глаза расширились от удивления. Затем она слегка скривила губы и направилась к противоположному от меня концу стола. Мистер Беллертон устроился рядом с ней.
— Этот Беллертон прихрамывает, — сказала я, снова обращаясь к Гарри.
— Ну да. Его ранили в битве при Ватерлоо.
Эти слова Гарри привели меня в восторг. Я была искренне рада, что леди Мэри встретила достойного человека, настоящего героя, и теперь я могла быть спокойна и не бояться, что она попытается отбить у меня Адриана. Я бросила взгляд на Гарри, который с аппетитом принялся уписывать еще один бифштекс, и впервые за весь день сама почувствовала приступ аппетита. Взяв нож, я отрезала себе кусочек ростбифа.
В среду состоялась церемония открытия скачек, и все мужчины, гостившие в доме сэра Чарльза Барбери, а также Луиза и я присутствовали на первом забеге. Мужчины, как обычно, наблюдали за происходящим на ипподроме сидя верхом на лошадях, а мы с Луизой устроились в имевшем высокую посадку фаэтоне сэра Чарльза, откуда прекрасно просматривалась финишная линия. День был солнечный, однако дул небольшой ветерок, и перед отъездом из Харли-Холла Адриан укутал нас пледами.
Я обожала скачки, потому что мне очень нравилось смотреть на мчащихся во весь опор прекрасных чистокровных лошадей. Что же касается мужчин, то они приезжали на ипподром, чтобы делать ставки. Мой отец тоже часто играл на бегах, причем чаще всего именно его выигрыши или проигрыши становились причиной значительного улучшения или, наоборот, ухудшения нашего финансового положения. Он зарабатывал неплохие деньги продажей лошадей, но много проигрывал, неудачно поставив.
Адриан так долго пробыл за границей, что почти ничего не знал ни о том, как проходят скачки в Англии, ни о возможных фаворитах, и накануне вечером я составила для него список всех лошадей, на которых имело смысл поставить, когда мужчины начнут передавать деньги «жучку», который работал на лорда Барбери.
«Жучками» назывались профессиональные игроки на бегах, которые принимали ставки на ту или иную лошадь. Это называлось «запись в книжку». Их всячески поддерживали и поощряли участники скачек, но я лично всегда считала, что их деятельность наносит такому большому и хорошему делу, как бега, серьезный вред. Для того чтобы не дать фавориту выиграть, эти типы нередко прибегали к таким трюкам, как отравление воды, предназначенной для той или иной лошади, или, скажем, подмешивали опиум в ее корм. Разумеется, предполагалось, что жокейский клуб должен следить за тем, чтобы «жучки» занимались своим делом, не используя подобных противозаконных методов, но уследить удавалось далеко не всегда.
Адриан приехал на скачки вместе с нами, но затем, как это обычно бывало, его отозвал в сторонку один человек, потом другой, и в результате весь остаток дня мы видели его лишь урывками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я