Обслужили супер, недорого 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Должна признаться, я была очень рада, когда Адриан решил все за меня.
— Тебе было всего шестнадцать лет, — заметила я.
— Да. Мне хотелось быть счастливой, Кейт. Мне не хотелось взваливать на себя еще и страхи и проблемы Мартина. — Каролина посмотрела в окно кареты на пустынную дорогу. — Мой первый выход в свет состоялся, когда мне было семнадцать, а в восемнадцать я уже стала женой Эдварда. — Она снова повернулась ко мне. — И счастье в самом деле пришло ко мне. Я не хочу больше видеть Мартина, Кейт. Мне не хочется чувствовать себя виноватой.
— У тебя нет причин чувствовать себя виноватой, Каролина, — пробормотала я.
— Я знаю, что предала его.
— Ты была слишком молода, так что нечего терзать себя за это.
Каролина покачала головой:
— Он стал очень желчным человеком, а я могла сделать так, чтобы этого не произошло. Он любил меня, понимаешь? Он был старше и любил меня больше, чем я его.
Лошади замедлили ход и пошли шагом. Выглянув в окно, я увидела, что мы приближаемся к повороту на Кинг-стрит. Собравшись с духом, я решила задать Каролине еще один вопрос, который уже довольно давно не давал мне покоя.
— Но с какой стати Чарлвуду потребовалось увозить тебя, Каролина? Ведь он наверняка был хорошей партией. Так думает любая мамаша из лондонских светских кругов, мечтающая выдать замуж свою дочку. Гарри как-то сказал мне, что ваши отцы не ладили между собой, но все равно экономический расчет наверняка сыграл бы свою роль.
Каролина отрицательно покачала головой.
— Наши отцы ненавидели друг друга, Кейт. Оба они были мерзавцами — один хуже другого, годами конфликтовали из-за всякой ерунды. Мой отец никогда не позволил бы мне выйти замуж за Мартина. — В голосе Каролины слышалась сдерживаемая боль. — Мартин представлял нас с ним как Ромео и Джульетту, но я не из того теста, из которого сделаны подобные героини.
— Джульетта — трагическая героиня, а тебе хотелось быть счастливой, — попыталась я успокоить свою собеседницу. — Не вини себя за это, Каролина.
Карета, за которой следовали мы, остановилась у самых дверей Алмакс-Эссэмбли-Румз. Решив, что у нас есть еще немного времени, я решила продолжить разговор.
— Может быть, если бы Адриан понял, что Мартин в самом деле любит тебя, он не обошелся бы с ним так жестоко, — сказала я.
В это время наша карета снова тронулась, должно быть, пассажиры предыдущего экипажа уже успели выйти.
— Вообще-то, — торопливо заговорила я, — учитывая, что у Адриана и моего дяди было во многом похожее детство, мне кажется, что у Адриана могло появиться какое-то сочувствие к дяде Мартину.
— Мой брат не способен понять человека с таким характером, как у Мартина, — ответила Каролина, и в этот самый момент наша карета окончательно остановилась.
Слегка улыбнувшись мне, Каролина запахнула наброшенную на плечи шаль.
— Адриан, — сказала она, — исключительно твердая и мужественная натура. Даже мой отец не смог сломить его. Поэтому Адриану никогда не понять неуверенности и колебаний такого человека, как Мартин.
В это время лакей открыл дверцу кареты и опустил вниз складную лесенку. Каролина с безукоризненным изяществом спустилась по ее ступенькам. Я последовала за ней, пытаясь как-то рассортировать в собственной голове только что полученную информацию.
В тот вечер в палате лордов дебатировался вопрос о дальнейшем сокращении численности оккупационной армии. Когда заседание верхней палаты парламента примерно в половине одиннадцатого закончилось, публика прямо-таки хлынула в Алмакс-Эссэмбли. К нам присоединился муж Каролины, Эдвард. Он сообщил, что Адриан вместе с несколькими другими старыми соратниками Веллингтона отправился в Уайтс-клуб обсудить результаты только что завершившейся дискуссии.
— В палате лордов есть целая фракция, которая считает необходимым продолжать тыкать французов носом в их поражение, — сказал Эдвард, — но, судя по всему, многие пэры все же понимают, что содержать такую огромную армию за границей слишком накладно. Адриан надеется, что все будет по-нашему.
Я кивнула, однако мысли мои, должна это признать, в тот момент были заняты совсем другим: я увидела, как в зал вошел маркиз Стейдский.
— Вы знакомы с лордом Стейдом? — спросила я Эдварда.
— Не слишком хорошо, — ответил он, похоже несколько удивленный столь резкой сменой темы разговора. — Кейт, я знаю, что вы меня за это презираете, но меня гораздо больше интересуют коровы, нежели лошади, а лорд Стейд определенно лошадник.
— Я вовсе не презираю вас, Эдвард, как вы можете так говорить! — запротестовала я. — А кто это с ним — Барбери?
— По-моему, да.
Сэр Чарльз Барбери был бессменным председателем жокейского клуба, объединявшего весьма узкий круг людей, имеющих прямое отношение к скачкам, проводимым по всей территории Англии. Считалось, что быть членом этого клуба очень престижно. Мой отец как-то сказал, что легче жениться на итальянской принцессе, чем добиться принятия в жокейский клуб.
— Интересно, что они делают здесь, в Алмакс-Эссэмбли-Румз? — пробормотала я. В самом деле, это место, где на столах стояли лишь лимонад и чай, вряд ли могло представлять интерес для членов жокейского клуба — мужчин бывалых, любящих спорт, азартные игры и соответствующие этим увлечениям напитки.
— Сэр Чарльз неравнодушен к миссис Уэлтон, — сказала Каролина. — А миссис Уэлтон почти всегда в Алмакс-Эссэмбли, потому что в этом сезоне она выводит в свет племянницу своего мужа.
Это выглядело вполне логичным обоснованием появления здесь сэра Барбери. Стейд же, насколько я поняла, просто сопровождал его. Всем было известно, что лорд Стейд не является членом жокейского клуба, но мечтает о том, чтобы в него вступить.
Я заметила, как при виде темноволосой дамы в бледно-голубом сатиновом платье глаза сэра Барбери оживились. Он сказал что-то Стейду, а затем подошел к женщине, которая приветствовала его на редкость сердечной улыбкой. Стейд тем временем оглядывал заполненный людьми зал. Взгляд его остановился на мне и замер. Долгое время мы молча смотрели друг на друга.
«Убийца», — мысленно произнесла я.
— Могу ли я пригласить вас на этот танец, леди Грейстоун? — раздался совсем рядом чей-то голос.
Это был мистер Круик, весьма богатый джентльмен средних лет, во владении которого находился конный завод, расположенный неподалеку от Ньюмаркета. Мистер Круик являлся членом жокейского клуба. Я вспомнила, что он приходил на похороны моего отца.
— Очень рада вас видеть, мистер Круик! — с улыбкой сказала я. — Что вас привело в такое скучное место, как Алмакс-Эссэмбли-Румз?
— Желание сбыть с рук дочь, моя дорогая, — со вздохом ответил мистер Круик. — Ее первый бал состоялся в самом начале сезона, но потом вышло так, что моя лучшая племенная кобыла должна была ожеребиться, и я уехал домой. Жена, однако, настояла на моем возвращении, и вот теперь я вынужден проводить такие хорошие деньки в Лондоне. И как назло стоит такая замечательная погода! Разумеется, к главным событиям сезона скачек я уеду обратно в Ньюмаркет. Я уже сказал жене, что в любом случае буду на розыгрыше главного приза, даже если для этого мне придется пропустить свадьбу Беллы.
Я сочувственно кивнула, а мистер Круик с опаской посмотрел в сторону танцевальной площадки, где музыканты настраивали свои инструменты перед очередным танцем.
— Надеюсь, то, что они собираются играть, — не один из этих новомодных вальсов, — сказал он. — Мне бы не хотелось оттоптать вам ноги.
— Может, этот танец нам лучше переждать, мистер Круик? — с улыбкой спросила я. — Вон там я вижу два стула, на которых мы с вами можем спокойно посидеть.
— Вот это именно то, что надо, леди Грейстоун! — просиял мой собеседник и, когда мы направились к стульям, добавил таким тоном, словно сообщал мне страшную тайну:
— Танцы — это совсем не мой конек.
Когда мы уселись, я поправила юбку и сказала:
— Только что я видела, как здесь появился лорд Стейд в компании сэра Чарльза Барбери. Трехлеток Стейда, Кестл-Рук, наверняка будет одним из главных фаворитов на скачках этого года.
— Боюсь, что так, — мрачно отозвался мистер Круик. — Я сам выставляю на скачки своего трехлетка, и он едва ли не лучший из всех, какие у меня когда-либо были, но жеребята, полученные от Алькасара, — просто выдающиеся животные.
— Да, они в самом деле показывают хорошие результаты.
— Не понимаю, как это может быть, — пробормотал мой собеседник. — Сам Алькасар, когда участвовал в соревнованиях, был весьма посредственной лошадью.
Заиграла музыка. И это в самом деле оказался вальс. Я некоторое время наблюдала за кружащимися в танце элегантными парами и потом, изображая полное неведение, сказала:
— А я и не знала, что лорд Стейд — член жокейского клуба.
— А вот и нет, — тут же последовал ответ. — Он дважды обращался с просьбой о приеме, но оба раза его забаллотировали.
— Забаллотировали? — переспросила я, имитируя изумление. — Но ведь он маркиз!
— Сам по себе титул еще ничего не решает, — заявил мистер Круик, чей дед был герцогом.
Я чувствовала, что Стейд, стоящий в противоположном конце зала, все еще продолжает смотреть на меня. Не обращая на него внимания, я спросила:
— А что, о нем есть какие-то компрометирующие сведения?
— Несколько лет назад ему едва не запретили выставлять своих лошадей на скачках, — понизив голос, сообщил мне мистер Круик. — Как-то раз один из его питомцев проиграл гонку, хотя по всем прогнозам должен был победить. А буквально на следующий же день после этого та же лошадь с большим отрывом опередила фаворита скачки, который, кстати, принадлежал мне. Разумеется, возникли вопросы. В итоге было решено, что во всем виноват не Стейд, а жокей.
— Раз его забаллотировали, значит, есть немало людей, которые считают лорда Стейда человеком сомнительной репутации?
— Именно так, моя дорогая.
— Судя по всему, лорд Стейд и сэр Чарльз Барбери находятся в весьма дружеских отношениях, — заметила я.
— Я знаю. — Мой собеседник снова помрачнел. — Чтобы отказать в просьбе о принятии в жокейский клуб, достаточно, чтобы против было подано два голоса из девяти. Именно Барбери и я постоянно выступали против допуска в ряды членов клуба лорда Стейда.
— Вот как.
— Да. Но теперь, как я слышал, лорд Стейд пообещал Барбери, что тот сможет скрестить одну из своих лучших кобыл с Алькасаром.
Мы с мистером Круиком обменялись взглядом, который был красноречивее всяких слов.
В общем и целом я сочла, что наша беседа оказалась весьма плодотворной. Она подтвердила мои расчеты, состоявшие в том, что в случае, если всем станет известно, откуда на самом деле взялся жеребец по кличке Алькасар, жокейский клуб примет решение запретить лорду Стейду выставлять на скачках своих лошадей. Руководство клуба имело для этого достаточно полномочий. Несколько лет назад оно отстранило от участия в скачках самого регента, а лорд Стейд был куда менее значительной фигурой. Мало того, я знала, что этот запрет будет для Стейда действительно тяжелым ударом, который можно будет считать достойной местью за гибель моего отца. Я была уверена, что отцу мой план тоже наверняка бы понравился.
Вальс закончился. Партнер, которому я пообещала следующий танец, молодой человек, убедивший самого себя, что он в меня влюблен, подошел ко мне и увел на танцевальную площадку, прервав исключительно занимательный разговор с мистером Круиком.
Из клуба мы уехали довольно рано, так как у Каролины разболелась голова. Я чувствовала себя виноватой перед ней из-за неприятных вопросов о дяде Мартине. Тем не менее я считала, что беседа не была напрасной: Каролина должна быть готова к встрече с лордом Чарлвудом, которая так или иначе должна была произойти в самом ближайшем будущем.
Глава 18
— Интересно, что люди обычно надевают, когда отправляются в игорный притон? — спросила я Гарри.
В ответ он издал стон мученика.
— Наденьте что-нибудь такое, что скроет вашу внешность. Леди не ходят по игорным притонам.
— Я постараюсь подобрать что-нибудь максимально нейтральное, что не бросалось бы в глаза. Мне и самой не хочется, чтобы меня узнали, Гарри, — раздраженно заметила я, перебирая в уме весь свой гардероб. — У меня есть одно очень простое вечернее платье розового цвета. Как вы думаете, оно подойдет?
— А у вас есть что-нибудь вроде плаща с капюшоном?
— Есть.
— Вот это и наденьте, — посоветовал Гарри. — А капюшон накиньте на голову, чтобы никто не мог как следует разглядеть ваше лицо.
— Вы думаете, люди не обратят внимания на одетую в плащ с капюшоном женщину, играющую в рулетку? — сладким голоском осведомилась я.
— Да, конечно, они обратят на вас внимание, Кейт, но пока они не узнают, кто вы такая, мы будем в безопасности. Мне вовсе не хочется, чтобы кто-нибудь из тех, кто там будет, пришел к Адриану и сообщил, что видел в игорном притоне его жену.
От последних слов Гарри меня бросило в дрожь.
— Да уж, — только и смогла я сказать.
— В самом деле, наденьте плащ, — повторил свою просьбу Гарри, и я пообещала, что так и сделаю.
Само собой разумеется, что Чалмерс не мог прийти к нам домой, чтобы меня забрать, поэтому мы с ним договорились встретиться в театре. Гарри сказал Адриану, что повезет меня посмотреть на знаменитого Кина в пьесе «Ричард Третий».
Просидев в зале до окончания первого акта, мы выскользнули в фойе, где Чалмерс нас уже поджидал. После этого мы с Чалмерсом сели в кеб. Что же касается Гарри, то он забрался в другой кеб, чтобы отправиться к жилищу Чалмерса и, проникнув внутрь, выкрасть свои долговые расписки.
Когда я оказалась в кебе, меня вдруг охватил приступ малодушия. Во-первых, негодяй Чалмерс уселся слишком близко. Я стала медленно и осторожно, дюйм за дюймом отодвигаться в сторону двери, однако он сдвигался по сиденью следом за мной. Когда мы наконец добрались до игорного дома, располагавшегося на Сент-Джеймс-сквер, я была буквально прижата к боковой стенке экипажа. Больше всего на свете хотелось влепить Чалмерсу пощечину и приказать кебмену отвезти меня домой, но я не могла так поступать, так как обязана была отвлекать моего мерзкого спутника, чтобы дать возможность Гарри сделать свое дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я