https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/dvojnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Отец леди Грейстоун славился своими великолепными лошадьми, — сказала своему кавалеру леди Мэри, щеки которой явно порозовели.
— Он что же, торговал ими, что ли? — спросил Ватные Плечи и сопроводил свои слова смешком, давая понять, что шутит.
— Да, так оно и было, — ответила я ему, в то же время не спуская глаз с леди Мэри. Даже если бы я еще раньше не поняла, каковы ее чувства по отношению к Адриану, ее последняя фраза разом прояснила бы для меня все. Леди Мэри Уэстон была не из тех девушек, которые бросают подобные фразы просто так, без всякого умысла.
Мистер Ватные Плечи, понимая, что создал неловкое положение, изо всех сил пытался перевести разговор на другую тему. Миссис Хэмптон, желая помочь ему, заговорила о пирожках с начинкой из омаров. В это время за спиной у Адриана возник лакей.
— Лорд Каслри хочет с вами переговорить, милорд, — сказал он. — Он в библиотеке.
— Очень хорошо, — сказал Адриан. — Миссис Хэмптон, леди Мэри, Кейт, прошу меня извинить.
Мы все хором сказали, что, естественно, его извиняем. Через несколько минут после ухода Адриана люди, сидевшие за столом, разошлись, и мы с леди Мэри остались одни.
Проведя в Лондоне уже достаточно времени, я знала неписаные законы и правила, которыми регулировались отношения в браках большинства аристократов. Супружеская верность отнюдь не была чем-то обязательным. Мужчины могли позволять себе всякие вольности, в то время как женщина была обязана родить сына-первенца именно от мужа. Сделав это, она могла заводить сколько угодно любовников — разумеется, при условии соблюдения известных приличий.
Таким образом, я знала, что не имею права требовать от Адриана нерушимой супружеской верности. Я поклялась сама себе, что никогда не допущу, чтобы мои чувства стали для него обузой. Тем не менее, прищурившись и глядя леди Мэри Уэстон прямо в глаза, я сказала:
— Найдите себе другой объект для любви, леди Мэри. Лорд Грейстоун уже занят.
Она уставилась на меня, явно пораженная моими словами, и лишь после долгой паузы смогла выдавить:
— Простите, что вы сказали?
— Все очень просто, — пояснила я. — Я прошу вас оставить моего мужа в покое.
— Не могу понять, о чем вы, леди Грейстоун, — пробормотала леди Мэри.
Разумеется, она прекрасно понимала, о чем я говорю, но не хотела этого признавать.
— Я вижу, что вы влюблены в лорда Грсйстоуна, — упрямо гнула я свое. — Я вовсе не виню вас за это и понимаю, что вы познакомились с ним раньше, чем я. Но счастье оказалось не на вашей стороне, леди Мэри. — Я сделала шаг вперед и приблизилась к сопернице настолько, что наши лица почти соприкасались. Глаза мои сузились еще больше и превратились в две щелочки. — Лорд Грейстоун — мой муж, и я очень серьезно отношусь к нашему браку. Очень серьезно, леди Мэри. Надеюсь, вы хорошо меня понимаете.
Лицо леди Мэри снова залила краска.
— Вы что, пытаетесь запугать меня, леди Грейстоун? — спросила она, видимо по-прежнему не веря, что все это происходит на самом деле.
— Да, — ответила я.
— Это просто невероятно.
— Учтите, стрелять я умею.
После этих моих слов леди Мэри раскрыла рот от изумления.
— Вы угрожаете мне?
В это время неподалеку от нас появился слегка отдувающийся сэр Чарльз Прендергаст, тащивший за собой еще какого-то человека, который на вид был несколько моложе его самого.
— Леди Грейстоун! — обратился ко мне сэр Чарльз с явным торжеством в голосе.
Я отвернулась от леди Мэри, считая, что сумела все ей объяснить достаточно ясно и недвусмысленно.
— Сэр Чарльз, вы хотите сказать, что это тот самый джентльмен, которому тоже нужен гунтер? — осведомилась я со всей любезностью. Вопрос мой объяснялся тем, что, говоря незадолго до этого с сэром Прендергастом, я постаралась воспользоваться нашей беседой для того, чтобы немного помочь Пэдди в его бизнесе.
— Это именно он, — ответил сэр Чарльз, сияя лучезарной улыбкой. Пока он знакомил меня со своим спутником, леди Мэри медленно отошла куда-то в сторону.
Если танец леди Мэри с Адрианом был первой примечательной особенностью бала в доме лорда Бриджуотера, то второй такой особенностью было появление моего дяди.
Он приехал довольно поздно, как раз в тот момент, когда я решила немного перекусить за одним из накрытых столов и потому не знала о его присутствии на балу, пока не вернулась в главный зал и не увидела его танцующим с леди Шарлоттой, младшей дочерью Бриджуотеров.
Заметив дядю, я немедленно стала искать взглядом Адриана, но его нигде не было видно. По всей вероятности, он все еще беседовал где-то с лордом Каслри. В тот момент, когда лорд Чарлвуд попался мне на глаза, джентльмен, которому я пообещала очередной танец, вел меня под руку по направлению к танцевальной площадке. Наверное, он почувствовал, как я вздрогнула, потому что тут же остановился, с беспокойством посмотрел на меня и спросил:
— С вами все в порядке, леди Грейстоун?
— Со мной все прекрасно, — ответила я. — Просто я немного удивилась, увидев здесь, на балу, моего дядю, лорда Чарлвуда. Я не знала, что у него есть какие-то политические пристрастия.
— Он здесь не из-за политических пристрастий, леди Грейстоун, — цинично улыбнулся мой сопровождающий. — Лорд Чарлвуд приехал сюда, потому что он довольно богат и в то же время холост. Бриджуотеры хотят в этом году выдать замуж Шарлотту, и леди Бриджуотер положила на Чарлвуда глаз. В клубах бьются об заклад, что Чарлвуд наконец нашел себе подходящую пару и что дело у них сладится.
Я бросила взгляд на довольно невзрачную девушку, стоящую рядом с моим дядей.
— Вы имеете в виду леди Шарлотту? — спросила я.
— Я имею в виду леди Бриджуотер, — последовал суховатый ответ.
Как только мы дошли до танцевальной площадки, оркестр заиграл кадриль, и мы направились к ряду танцующих, занявших исходную позицию в противоположном от моего дяди конце зала.
За последние несколько недель я научилась довольно неплохо танцевать кадриль, поэтому мне не надо было концентрировать внимание на тех или иных па, как я вынуждена была делать это раньше. Соответственно я имела возможность наблюдать за дядей и уловила момент, когда он меня заметил.
Как только он меня увидел, глаза его тут же начали блуждать по всему залу. По всей видимости, он искал Адриана. Окинув зал быстрым взглядом, я убедилась, что мой муж все еще не появился.
Тем временем музыка продолжала играть. Я поочередно переходила от одного партнера к другому, но почти не замечала мелькавших передо мной лиц. Я думала о том, что произойдет, когда мой дядя и мой супруг все же встретятся.
Наконец танец закончился. Я вместе с партнером покинула площадку, довольно невнимательно слушая его болтовню и время от времени кивая.
— Следующим танцем будет вальс, — сказал молодой человек, когда мы остановились перед стоящими в ряд стульями. — Могу ли я надеяться, что вы будете свободны и оставите его для меня?
— Боюсь, сэр, моя племянница уже пообещала следующий танец мне, — послышался сзади мягкий, такой знакомый мне голос.
— Дядя Мартин! — воскликнула я и, повернувшись волчком на месте, увидела знакомую фальшивую улыбку, которая не находила никакого отражения в глазах лорда Чарлвуда.
— Ты выглядишь даже лучше, чем раньше, Кейт, — сказал он. — Должно быть, твой брак пошел тебе на пользу.
— Что правда, то правда, Чарлвуд, — послышался рядом холодный голос Адриана. — А что до танца, то моя жена пообещала его мне.
— Адриан! — радостно воскликнула я.
Мужчины поверх моей головы смотрели друг на друга с неприкрытой враждебностью. Я стала потихоньку пятиться, пока не оперлась плечом о мощную, такую надежную руку Адриана. При этом я успела заметить, что лорд Чарлвуд еще раз окинул быстрым взглядом зал. Тут только до меня дошло, что он ищет Каролину.
«Ее здесь нет». Если бы Адриан не стоял рядом со мной, я бы произнесла эту фразу вслух. Однако я знала, что одно упоминание имени его сестры при моем дяде привело бы мужа в ярость. Поэтому я прикусила язык и решила, что дядя Мартин в скором времени и сам сможет в этом убедиться. В огромной, заполненной людьми, ярко освещенной комнате зазвучали первые аккорды вальса.
— Потанцуем, Кейт? — обратился ко мне Адриан, положив руку на мое обнаженное плечо.
Я улыбнулась ему, запрокинув голову. На какой-то краткий миг его пальцы чуть крепче сжали мое плечо. Ледяное выражение на его лице быстро уступило место улыбке. Повернувшись спиной к моему дяде, мы пошли к танцевальной площадке. Затем Адриан протянул ко мне руки, и я оказалась в ero объятиях, единственно желанных объятиях на свете.
Глава 16
У Гарри явно были какие-то неприятности. Я начала догадываться об этом по его поведению, однако догадки переросли в уверенность, когда через две недели после встречи с мистером Чалмерсом я вспомнила, где видела его раньше. Мне приходилось встречаться с ним на ипподроме: он играл на скачках.
— Дрянной тип, — сказал мне о нем в свое время отец. — Один из тех кровососов, которые зарабатывают себе на жизнь, выманивая денежки у зеленых юнцов, не имеющих головы на плечах.
Когда я вспомнила эти слова, у меня появилось отвратительное ощущение, что младший брат моего мужа как раз один из тех зеленых юнцов, в которого Чалмерс вонзил свои зубы. В последнее время Гарри казался очень нервным, а его ангельское лицо выглядело изможденным.
Я была не единственным членом семьи, кто обратил внимание на его состояние. Однажды я услышала, как Каролина сказала ему, что он ужасно выглядит и что ему следует пораньше ложитъся спать. В один из тех редких вечеров, когда мы все обедали дома, Адриан, окинув брата внимательным взглядом, порекомендовал ему прекратить жечь свечу с двух концов одновременно.
Разумеется, Гарри в самом деле очень поздно ложился, но в таком же режиме жили и все мы. Тем не менее никто из нас от этого не выглядел словно щенок, проглотивший тряпку. Спал Гарри столько же, сколько и все остальные, но даже Луиза, которая была значительно старше его, имела гораздо лучший цвет лица.
Его явно что-то терзало, и я очень боялась, что он каким-то образом попал в лапы мерзавца Чалмерса. Однако каждый раз, когда я пыталась завести с Гарри серьезный разговор, он тут же исчезал, ссылаясь на то, что ему по той или иной причине надо немедленно уйти.
Он стал настолько неуловимым, что мне в концов концов пришлось устроить для него что-то вроде ловушки. Как-то раз Эдвард и Каролина повезли маленького Неда на шоу в амфитеатр Эстли. Вернувшись домой, Каролина взахлеб рассказывала о выставке лошадей и панораме Великого лондонского пожара. Пока я слушала ее восторженные отзывы, у меня возникла идея попросить Адриана купить билеты для меня и Гарри, сославшись на то, что мы с его младшим братом получим огромное удовольствие от описанного Каролиной зрелища, в то время как для самого Адриана столь примитивное развлечение вряд ли будет представлять интерес.
Последнее соображение я привожу по той причине, что, когда я впервые затронула эту тему, Адриан выразил желание пойти в амфитеатр Эстли вместе со мной и Гарри. Поскольку я была совершенно уверена, что в присутствии старшего брата Гарри и слова не проронит о своих проблемах, мне, несмотря на то что я бы с удовольствием насладилась интересным шоу в компании мужа, пришлось каким-то образом объяснять, почему мы с Гарри не хотим брать Адриана с собой.
Адриан приобрел для нас билеты в ложу, из которой были прекрасно видны и сцена, и посыпанный опилками ринг, где демонстрировали лошадей. У меня было твердое намерение все внимание уделить неприятностям, с которыми, судя по всему, пришлось столкнуться Гарри, но шоу было настолько захватывающим, что в течение первого часа я не предприняла абсолютно ничего и вместо этого лишь охала и ахала от восторга.
На Гарри шоу произвело такое же впечатление, как и на меня, и мы оба, сидя в ложе, громкими криками поощряли участвующих в гонках крохотных пони и изо всех сил аплодировали дрессированным лошадям, выдельшавшим сложные танцевальные па.
Лишь когда на сцене начались приготовления к воспроизведению картины Великого лондонского пожара, я вспомнила, зачем пришла в амфитеатр Эстли сама и привела с собой Гарри. Времени на осуществление моего плана у меня оставалось не так уж много.
— Ну ладно, Гарри, — заговорила я. — Я знаю, что у вас неприятности. Мне все известно про этого негодяя Чалмерса. А теперь скажите мне, сколько вы ему должны?
Гарри, на лице которого вдруг появилось виноватое выражение, уже открыл было рот, собираясь мне все рассказать, но затем, избегая моего взгляда, невнятно пробормотал:
— Я не знаю, о чем вы говорите, Кейт.
— Нет, знаете. Мой отец как-то сказал мне, что Чалмерс — это кровопийца, паразитирующий на молодых глупых юнцах. Мне кажется, что это описание как раз подходит к вашему случаю.
— Черт побери, Кейт! — Гарри наконец повернулся ко мне. — Если вы знали, что за фрукт этот Чалмерс, почему же вы мне ничего не сказали?
— Я только несколько дней назад вспомнила, где я его раньше видела, — призналась я. — У меня было смутное ощущение, что лицо мне знакомо, но я никак не могла припомнить, где мы с ним встречались.
В сердцах Гарри резко опустил ладонь на перила ложи.
— Черт побери! — снова воскликнул он.
— Похоже, он и в вас запустил свои зубы? — сочувственно спросила я.
— Да. — Гарри откинулся назад и посмотрел на меня. На лице его отчетливо проступило отчаяние. — Я не знаю, что мне делать, Кейт. Я должен ему двадцать тысяч фунтов!
От удивления у меня сам собой открылся рот.
— Двадцать тысяч?!
— Да.
Сумма была чудовищно велика и далеко превосходила мои возможности, используя которые я надеялась помочь Гарри.
— Что произошло? Что он с вами сделал?
Гарри усталым жестом потер ладонями лицо.
— Он втянул меня в крупную игру, Кейт. Мне льстило, что такой светский лев общается с таким молодым человеком, как я. — Гарри закрыл глаза. — Боже, до чего же я был глуп.
— И вы проигрались, — сказала я без всяких вопросительных интонаций, потому что заранее знала ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я