https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для арабской средневековой поэтики вообще и для языка народных романов в частности характерно широкое использование синонимических пар типа: «он умер и испил чашу смерти», «цари приказывают нам и повелевают нами», «теперь мы узнали правду и открыли истину», «они пускали в ход хитрость и коварство». Есть формулы, которые исполняют определенную стилистическую функцию. Например, фиксируя движение времени, рассказчик постоянно прибегает к клише типа: «Когда Аллах ниспослал утро и мир засиял в лучах зари», – это помогает разделить длинный текст на смысловые отрезки и создает определенный ритм.Пейзажный фон романа также стереотипно-условен и предельно непластичен, он напоминает изображение природы в арабских книжных миниатюрах; повторяющиеся в тексте клишированные описания не дают никакого представления о реальном месте действия. «Войско очутилось в зеленой долине, где пели птицы и средь покрытых листвой деревьев струились ручьи, а на их берегах состязались в беге газели»; «Со всех сторон там виднелись зеленые сады и прозрачные пруды, полные сладкой воды, похожие на блестящий йеменский меч, извлеченный из ножен, или на змею, сбросившую старую кожу»; «На лугу росли развесистые деревья с гибкими ветвями, там протекали журчащие ручьи с прозрачной водой, а птицы на ветках пели и ворковали, создателя всех тварей прославляли».В такой же условной манере изображаются в романе дворцы царей и вельмож. Все они похожи друг на друга и скорее отражают представление горожанина о жизни знатных людей, чем реальную действительность.В значительной части роман состоит из коротких периодов рифмованной прозы, перемежающейся с многочисленными диалогами, как правило, также состоящими из коротких периодов. Переводчики пытались дать представление о структуре подлинника, частично воспроизводя в тексте рифмованные пассажи. В момент эмоционального напряжения (над павшим воином, перед боем, в минуту любовного томления) герои произносят подобающие случаю стихи в жанрах традиционной средневековой поэзии. В романе часто так и говорится: «И он произнес стихи, как это принято у арабов». Таким образом, прозаические и поэтические тексты чередуются, причем стихи составляют одно из естественных (хотя и подчиненных) звеньев, эмоционально окрашивающих все повествование. Однако нельзя не признать, что особой художественной ценности эти стихи не имеют – они не могут идти в сравнение с аналогичными произведениями поэтов-профессионалов. Это позволило нам при переводе сократить большую часть подобных вставок.Предлагаемый читателю перевод романа о Сайфе (с частичным изложением) выполнен по четырехтомному каирскому изданию 1322/1904-05 г. При сокращении текста переводчики стремились наиболее полно передать основную сюжетную линию романа и сохранить особенно интересные в художественном и культурно-историческом отношении его части, опустив эпизоды периферийные. И. М. Филыитинский
Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана Глава первая Это рассказ об эмире Сайфе сыне Зу Язана, губителе неверных, язычников и злодеев во всех странах и землях, заклятом враге колдунов и смутьянов. Это удивительный рассказ, который мы вам поведаем, уповая на помощь всевышнего Аллаха, единого, ибо лишь Аллах единый достоин поклонения. Это он сделал сокровенные дела наших предков назиданием для потомков, а сказания о былых народах – уроком для ныне живущих, это он возвысил ислам над всеми верованиями мира. Да будут добрая молитва и вечный мир дарованы его досточтимым святым мужам и всем, кто следует по их стезе, да будут они благословенны вплоть до Судного дня.Рассказчик Абу-ль-Маали ведет речь о жизни и деяниях того, кто воздвиг города и заставил реку Нил течь из страны эфиопов в нашу землю. Да поможет нам Аллах!Давным-давно в древности жил один могущественный и великий царь, которого почитали жители городов и селений, обитатели всех его земель и владений. Все подданные склонялись перед его властью, а соседние цари уважали его, потому что был он решителен и силен, и в те времена не было ему равных. Был он из племени славных химьяритов Химьяриты – народ, живший в древности в Йемене.

, весть о которых разнеслась среди всех народов мира, а рассказы о его деяниях и подвигах передавались из уст в уста, их повторяли цари и правители. Имя этого царя было Зу Язан, и жил он в земле йеменской. Был у него мудрый везир, наделенный всеми достоинствами и добродетелями, осведомленный в делах государственных и обо всем пекущийся, учтивый и красноречивый. Все домочадцы царя любили и почитали этого везира и свято следовали его советам. Он был поставлен и над царскими войсками и командовал ими умно и умело, а они повиновались ему и выполняли его приказания. И не было подобных этому везиру ни на Востоке, ни на Западе. А звали его Ясриб. Он прочел многие древние книги и сказания о делах великих и нашел и в Торе, и в Евангелии, и на скрижалях Ибрахима Ибрахим – библейский Авраам. Мусульмане также считают его пророком и называют «собеседником божьим», так как, согласно библейскому преданию, он беседовал с богом.

, избранника Аллаха, и в псалмах Дауда Дауд – библейский Давид, иудейский царь, отец царя Соломона (Сулаймана).

, мир им, имя господина нашего Мухаммада, да благословит его Аллах! И узнал, что тот происходит из рода Хашимитов Хашмиты – один из родов мекканского племени курайш, из которого происходил Мухаммад.

племени курайш Курайш – арабское племя, к VI–VII вв. жившее в Хиджазе, главным образом в Мекке.

. Он вычитал в этих книгах описание Мухаммада и узнал, что ему дано будет возвестить истинную веру – ислам и уничтожить верования язычников и притеснителей на всей земле.

И когда он прочел все эти книги и научился отличать правду от лжи, он отбросил то, что было в этих книгах ложного, и посвятил себя истине, уверовав в провозвестника истины, в господина нашего Мухаммада, – да благословит его Аллах! – и в других пророков и посланцев. Он понял, что они идут праведным путем, и решил следовать тому, что было явлено, и стал одним из правоверных рабов Аллаха. Но он скрыл свои верования и никому не рассказал ни о своем исламе, ни о том, как он пошел по пути пророков.Проходили дни, месяцы и годы, и вот однажды, когда наступил праздник, царь Зу Язан вместе со всеми своими подданными, приближенными, стражниками и воинами выехал из города, оставив в нем только женщин и детей. Царь Зу Язан оглядел свое войско, которое окружило его на страх врагу, и увидел, что воинов у него не меньше, чем песка в пустыне или камней на морском берегу. Тогда он приказал выстроить перед ним войско и пересчитать воинов. И когда военачальники сосчитали всех и занесли в списки, они сказали царю:– О доблестный царь и неустрашимый лев! Число твоих воинов четыреста тысяч доблестных всадников, четыреста тысяч гордых великанов, четыреста тысяч закованных в броню, четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных дубинками и палицами, подобных свирепым львам.Когда царь Зу Язан услышал это, он улыбнулся довольно, и его радости не было пределов, и он сказал:– Клянусь всеми божествами, клянусь Аллат Аллат, Узза – древнеарабские языческие божества.

и Уззой, ни у одного великого царя нет такого многочисленного войска ни на Востоке, ни на Западе.

Затем, обратившись к везиру Ясрибу, он сказал:– О Ясриб, я знаю, что ты разумный и опытный везир и твои суждения мудры. Скажи мне, знаешь ли ты среди повелителей земли, и великих и малых, такого царя, что превзошел бы меня величием и славой, у кого было бы больше войска, чем у меня, знаешь ли ты кого-нибудь выше меня или равного мне?И везир Ясриб ответил:– Знай, о доблестный царь и неустрашимый лев, знай, самый мудрый и славный повелитель из всех дальних и ближних, что в землях Востока есть могущественный царь по имени Баальбек, он сильный, доблестный и опытный воин, и власть его простирается и над свободными, и над рабами, а в его войске – великое множество воинов, и конных и пеших храбрецов, подобных тем львам врага рода человеческого, что не боятся смерти и не страшатся гибели. И таких воинов у него не меньше, чем песка в пустыне или камней на морском берегу. Этот царь выстроил за городом дворец, а под ним спрятал свои сокровища – драгоценные камни, серебро и золото. В его землях есть золотые копи, поэтому он построил свой дворец из чистого золота и серебра и держит в нем сто тысяч драгоценных кувшинов и блюд и сто двадцать хрустальных светильников, которые освещают дворец изнутри и снаружи. Дворец его увенчан алмазом в двадцать каратов и окружен прекрасным садом, в котором по воле божьей зреют всевозможные плоды, а на деревьях поют птицы, славя господа на всех языках. А рядом с этим дворцом высится другой, столь прекрасный, что, глядя на него, забываешь и грустные думы, и печаль. В этом дворце царь поселил своих жен.И когда царь Зу Язан услышал эти слова везира Ясриба, у него потемнело в глазах, и он сказал:– Клянусь богинями Аллат и Уззой, я отправляюсь к этому могущественному царю и накормлю его битвой! И будет эта пища горячее раскаленных углей и горше долготерпения, ведь я высочайший из царей, я правлю всеми славными химьяритами, и малыми и великими. Я должен отправиться к нему и немедля убить его и освободить от него лик земли, чтобы люди говорили: «Жил когда-то в землях Востока царь по имени Баальбек». Я пройду по всей вселенной, и на Восток и на Запад, и не оставлю в живых никого, кто посмеет покуситься на мою власть.А вечером того же дня, после того как было совершено жертвоприношение, царь отпустил свою челядь и отправился верхом во дворец. Там он раздал дары и почетную одежду тем, кто был того достоин, а потом позвал всех своих слуг и щедро одарил их. И он снова стал править страной, пребывая в радости и веселье. Но однажды царь вспомнил слова везира Ясриба и свои намерения, тогда он обратился к везиру, говоря:– О везир, я приказываю тебе готовиться к походу в страну Баальбека, вся моя казна в твоей власти.И везир Ясриб ответил:– Слушаю и повинуюсь, все твои приказания будут исполнены, мы подчиняемся каждому твоему слову и не станем перечить тебе ни в чем. Мы готовы двинуться в страны Востока.И везир стал готовиться к войне, как приказал ему царь. Потом он пришел к царю и сказал ему:– О великий царь и праведный властитель, войска уже собрались у стен города и готовы к походу. Мы ждем лишь разрешения царя, чтобы двинуться в путь со всем усердием и старанием и совершить то, что угодно нашему повелителю.Услыхав эти слова, царь Зу Язан тотчас же встал, сел на своего боевого слона и выехал из города. А когда он объехал свое войско и, осмотрев его, понял, что оно сильно и многочисленно, радости его не было предела. Он воскликнул:– Завтра поутру мы отправляемся в поход на Восток! – и удалился.Воины провели эту ночь в спокойном сне, а когда Аллах ниспослал утро и мир засиял в лучах зари, царь сел на слона и приказал своим хаджибам Хаджиб – первоначально хранитель завесы при входе в покои правителя, позднее – высокий придворный чин, иногда равный по значению министру.

объявить о том, что войску пора выступать. Раздался клич, воины сели на своих слонов и пустились в путь по широкой степи. Так двигались они три дня, а на четвертый день подошли к священному дому Аллаха. И вдруг все увидели, что везир Ясриб спешился и совершил у дома Аллаха земной поклон, говоря:– Подобает творить земной поклон только перед повелителем, достойным поклонения, создавшим все земное из небытия.Когда царь Зу Язан увидел, что сделал его везир, он опечалился, но стерпел, пока везир творил поклон, а потом спросил его:– О везир, почему ты поступил так, ведь ты никогда раньше этого не делал, и я никогда не видал, чтобы ты творил поклон перед этим домом, скажи мне, в чем дело?И везир ответил:– Знай, о царь, что это священный дом Аллаха Дом Аллаха – распространенное название святилища мусульман – храма Кааба

, в котором обитают его чистые ангелы, великие пророки и посланцы, да будет им мир. Это – жилище того, кто сотворил семь небесных кругов, и населил их ангелами, кто расстелил семь земных кругов и воздвиг на них высокие горы, кто создал солнце и луну, камни и глину, ясное небо и темную ночь, светлое утро и бурное море, кто сотворил весь мир и сделал так, что все в нем имеет свою причину.И когда царь услышал это, он воскликнул:– Кто же это сотворил нас, ведь мы поклоняемся богиням Аллат и Уззе?И везир ответил:– Аллат и Узза тоже творения того, чей дом ты видишь перед собой.Тогда царь спросил:– Кто же построил этот дом в таком пустынном месте? Ведь кругом нет ни городов, ни селений, ни жителей, ни слуг, ни рабов?И везир сказал:– Знай, о великий царь, что всевышний Аллах приказал Адаму, да будет мир ему, отправиться к Каабе Кааба (букв, «куб») – главное святилище мусульман, здание кубической формы, в котором находится Черный камень – остаток монолита, видимо, метеоритного происхождения, которому поклонялись древние арабы еще до возникновения ислама. После принятия арабами ислама культ священного Черного камня был сохранен. Черный камень, состоящий из нескольких кусков, вделан в одну из стен Каабы.

и построить там священный дом. И вот Адам стал брать камни с окрестных гор, а Гавриил по повелению славного и всемогущего Аллаха придал ему великую силу. Потом Адам заложил этот дом, а Гавриил указал ему, как надо дальше строить. Так Адам строил, а Гавриил учил его до тех пор, пока дом не был готов. Затем Гавриил сказал ему: «О Адам, этот дом ты построил по приказу господа!» – и велел Адаму ежегодно совершать к этому месту паломничество в сопровождении ангелов. А потом всевышний Аллах, хвала ему, сотворил Ноя, да будет мир ему, и отправил Ноя к его народу. И Ной призвал свой народ обратиться в истинную веру, но не нашел в нем отклика. Тогда Ной проклял свой народ, и Аллах услышал его молитву и приказал ему сделать ковчег и поместить в него всякой земной твари по паре, и Ной исполнил веление господа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88


А-П

П-Я