Оригинальные цвета, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Стивенс осекся и взглянул на Фейт. Ц Прошу прощени
я, мисс. Я не хотел.
Ц Все в порядке, Ц печально сказала Фейт. Ц Я это заслужила. Вы доверите
мне еще один кусочек?
Он пожал плечами:
Ц Если хотите.
Фейт, в которой пробудилось рвение, молча поклялась, что на следующих тос
тах не будет ни единой горелой крошки. Если б она так не отвлеклась. Благод
арение Богу, что можно списать на огонь ее чрезмерный румянец. Что бы они п
одумали, если б заметили, как бесстыдно она пялилась? Пялилась на голых му
жчин. Истинная леди отвернулась бы, как и советовал Стивенс. Фейт сосредо
точилась на тосте.
И для этого потребовалось немало усилий, ибо образ обнаженного Николаса
Блэклока все еще стоял у нее перед глазами.
Стивенс выложил с дюжину толстых, сочных кусков бекона на сковородку и с
унул ее на угли.
Фейт все-таки время от времени бросала быстрый взгляд на двух теперь оде
тых мужчин, идущих по берегу. Даже одетый, Ник все равно выглядел великоле
пно.
Даже одетый. Какой порочной она стала! Фейт бросила идеально поджаренную
гренку на жестяную тарелку, намазала его маслом и нанизала на вилку еще о
дин.
Прошлым вечером она видела Ника крепкого, сильного и свирепого в свете к
остра. Устрашающий воин. Но как он лечил ее царапины и ушибы Ц с какой неж
ностью!
Этим утром, когда его мокрое тело блестело на солнце, он выглядел совсем п
о-другому. Вчера ночью он казался темным, мрачным и загадочным. Сегодня Ц
как морской бог, поднимающийся из волн, Ц сильный, бодрый, полный жизни.
Одетый только в бриджи из буйволовой кожи и белую простую рубашку, он каз
ался средоточием силы, мужественности. Рубашка липла к телу.
Тонкая струйка дыма привлекла внимание Фейт, и она торопливо перевернул
а гренка. Слегка подгоревший не считается.
Ц Завтрак почти готов, Ц объявил Стивенс, когда Ник и Мак пришли в лагер
ь. Ц Бекон жарится, мисс делает тосты, а я сейчас приготовлю яичницу. Ц Го
воря это, он разбивал яйца на шипящую сковородку.
Ц Доброе утро, мисс Меррит Ц Николас Блэклок отвесил грациозный покло
н.
Фейт уже и забыла, что вчера в спешке назвала это имя.
Ц Доброе утро, мистер Блэклок, мистер Мактавиш Ц Мактавиш издал какой-т
о звук, похожий на хрюканье, и Фейт сочла его за шотландское приветствие. О
на посмотрела на мистера Блэклока. Глаза у него были серыми, темнее серою
рассветного неба, но светлее серой зеркальной глади моря. Кожа покрыта л
егким загаром. Должно быть, он часто купается обнаженным. Их взгляды встр
етились, и она покраснела и отвела глаза, словно Ник мог прочесть ее мысли.

Он присел на корточки рядом с ней, взял ее подбородок двумя пальцами и пов
ернул лицо к солнцу, внимательно разглядывая его.
Фейт увернулась.
Ц Я знаю, что выгляжу ужасно.
Ц Нет, царапины заживают, опухоль немного спала, а у синяков хороший цвет
.
Ц Хороший цвет? Ц Она была склонна возмутиться.
Ц Да, они скоро поблекнут. Вы быстро идете на поправку. Ц Он отпустил се п
одбородок и потянулся к подолу платья. Фейт, чьи руки были заняты вилкой с
гренком, поспешно отодвинула колени в сторону.
Ц Мои ноги тоже прекрасно заживают, спасибо, Ц сказала она твердым голо
сом, который дал ему понять, что она больше не намерена обнажать перед ним
свои конечности.
Он усмехнулся и легким движением опустился рядом с ней.
Ц Надеюсь, вы хорошо спали.
Ц Да, благодарю вас. Удивительно хорошо, лучше, чем ожидала. А вы... вы уже вп
олне оправились от своего недомогания?
Ц Да. Ц Его тон ясно давал понять, что это запретная тема.
Ц Хорошо искупались? Ц Она вспыхнула, вспомнив, как он выглядел, выходя
из воды, и поспешно добавила: Ц Э, Стивенс сказал мне, что вы ходили купать
ся, вы же пони... Ц Она осеклась и покраснела, когда он проницательно посмо
трел на нее. Что это значит? Неужели он знает, что она подглядывала? Она тор
опливо продолжила: Ц Сегодня прекрасное утро. Вода холодная? Ц О небо, за
чем она это спросила? Все лицо вспыхнуло огнем.
Ц Ох, дайте сюда! Ц Мак выхватил у нее вилку.
Гренка слегка дымилась.
Ц О Боже, простите! Я не заметила!
Ц Ага, а я заметил, Ц проворчал он. Ц Придется соскребать это ножом! Ц Он
вытащил нож из сапога и со страдальческим выражением начал скрести грен
ку.
Это был единственный кусочек, и не так уж сильно он подгорел, Фейт так и хо
тела сказать, но Стивенс опередил ее:
Ц Не волнуйтесь, мисс. Мак у нас Ц мастер по соскабливанию горелой корки
с тостов. Он частенько забывает вовремя убрать хлеб с огня. Ц Стивенс под
мигнул Фейт, и она почувствовала себя лучше.
Ц Boт ваш завтрак. Ешьте, пока горячий.
Это был настоящий пир: золотистая яичница, толстые куски бекона и гренки,
аккуратно поскобленные и щедро намазанные жирным местным маслом.
Ц Теперь, мисс Меррит, я думаю, пора вам рассказать свою историю, Ц сказа
л Ник, когда они закончили завтракать.
Ц Мою историю? Ц повторила она с не слишком убедительным невинным удив
лением.
Ц Вы прекрасно знаете, что я имею в виду! Ц прорычат он. Ц Историю о том, к
ак юная благовоспитанная английская леди оказалась одна во французски
х дюнах. Ц Его резкая прямота была намеренной. Сейчас не время для ложной
гордости. Так дальше продолжаться не может. Последствия прошедшей ночи
Ц не сумей он вовремя предотвратить их Ц были бы просто ужасны.
Она опустила глаза и пробормотала:
Ц Полагаю, через несколько недель об этой истории все равно будет судач
ить весь Лондон... Ц Она обняла колени и чуть-чуть пододвинула голые ступ
ни к огню. Тонкие, изящные ножки были сплошь в волдырях.
Она надолго замолчала, и он не выдержал:
Ц Ну же, давайте рассказывайте! Как вы вляпались во все это?
Она подняла голову и окинула его холодным взглядом. Он попытался смягчит
ь тон, сделать разговор меньше похожим на допрос:
Ц Я хотел спросить, кто виноват в вашем нынешнем затруднительном полож
ении.
Она пожала плечами:
Ц Мне некого винить, кроме себя самой.
Ник сдвинул брови. По своему опыту он знал, что в большинстве людских проб
лем виноват кто-то другой.
Ц Как это?
Она заколебалась, затем сказала:
Ц Я влюбилась. Ц Она замолчала. Ник открыл рот, чтобы спросить, что же дал
ьше, но она продолжила: Ц Я влюбилась в Англии, но он был... то есть я думала, ч
то он венгерский скрипач. Он попросил меня выйти за него замуж, убежать с н
им! И... и я... сделала это.
Ц Понятно. Ц Ох уж эти дурацкие романтические бредни!
Стивенс чертыхнулся себе под нос.
Ц И вы даже не подумали о позоре, мисс?
Она печально взглянула на него.
Ц Это никогда не приходило мне в голову, Стивенс.
Ц Но почему, мисс? Наверняка вы знали, что скажут люди!
Ц Нет, Ц просто ответила она. Ц Дело в том, что побег с возлюбленным Ц не
что вроде традиции в нашей семье. Мои мама с папой убежали в Италию, чтобы
пожениться. Ц Она крепче обняла колени, и ее голос стал тоскливым. Ц Всю
жизнь я слышала об этом. Они очень сильно любили друг друга до самой смерт
и...
Огонь потрескивал, и вдалеке были слышны крики чаек, дерущихся за какой-т
о съедобный кусочек.
Ц Вы думали, что он венгерский скрипач, Ц напомнил Ник. Ц А это оказалос
ь не так?
Ц Нет! То есть да, он скрипач, и крайне талантливый, но никакой не венгр. Он
болгарин!
Ник нахмурился.
Ц А это важно Ц что он болгарин?
Ц Нет, конечно же. Важно то, что у него пятеро детей! Пятеро!
Ц Пятеро детей? Ц Он кивнул. Ц Многовато, я согласен. А вы, полагаю, не люб
ите детей?
Ц Разумеется, я люблю детей. Я очень люблю детей! Дело не в детях!
Ц А в чем же? Ц Ник был озадачен.
Ц Он женат. У него есть жена и дети, которые живут в Болгарии. Он обманул ме
ня.
Ц Значит, когда он отказался жениться на вас...
Ц О, он женился на мне. Я бы никогда не стала жить с ним вне брака. Я не насто
лько безразлична к приличиям, чтобы...
Ник наклонился вперед.
Ц Но вы только что сказали...
Ц Дело в том, что я... Ц Ее голос был смесью безысходного отчаяния и гнева.
Ц Он подделал бракосочетание.
Ц Как, черт побери, этот ублю... Ц Ник осекся и попробовал еще раз: Ц Э, как
можно подделать бракосочетание?
Ц Он подкупил священника, чтобы тот предоставил церковь, а один его прия
тель переоделся попом и провел обряд.
Ник осторожно разжал кулаки. Ему хотелось придушить ублюдка.
Ц Как вы обнаружили обман?
Она вздохнула.
Ц Прошел ровно месяц со дня нашей свадьбы, и мне захотелось как-то это от
праздновать. Феликс был занят, поэтому я решила пойти в церковь и отнести
туда цветы. Я взяла бутылку вина для священника. Но когда я спросила его... т
о... ну, в общем, все открылось. Он сказал, что понятия не имел, для чего Феликс
у понадобилась церковь... Ц Она покачала головой.
Ник сжимал и разжимал кулаки. Теперь ему хотелось придушить двоих: болга
рского мошенника и бесчестного попа.
Ц И что вы тогда сделали?
Ц Я пошла домой и напрямик спросила об этом Феликса. Я... я думала, что все э
то окажется каким-то недоразумением, но... он ничего не отрицал. Ц Она накл
онилась, чтобы он не видел ее лица. Просеивая песок сквозь пальцы, тихо ска
зала: Ц Я обнаружила, что он никогда не любил меня, я никогда по-настоящем
у не была ему нужна.
Ник ждал, когда она объяснит.
Ц Видите ли, это было пари.
Ц Пари?
Ц Да. Он поспорил с одним из своих приятелей, что сможет убежать со мной.
Ц Она добавила натянуто: Ц В сущности, подошла бы любая девушка благоро
дного происхождения. Но я оказалась самой глупой девушкой в Лондоне. Я по
думала, что нашла свою настоящую любовь, как мама.
Последовало долгое неловкое молчание. Погубить такую милую девушку рад
и пари!
Наивное, застенчивое создание, воспитанное на глупых романтических ска
зках. Где уж ей было тягаться с хитрым и ловким льстецом. Ее должны были ог
радить от подобного негодяя.
Ц А что, ваши родители не видели, не пытались остановить вас?
Ц Мои родители умерли, когда мне было семь лет.
Ник пробормотал короткую сочувственную фразу, но не собирался отвлекат
ься.
Ц И никто не попытался остановить этого самозванца, сделавшего вас сво
ей жертвой?
Она покачала головой:
Ц Дело в том, что Феликс присвоил себе имя реально существующей венгерс
кой семьи. Семья Римавски хорошо известна, очень богата и аристократична
, поэтому он считался хорошей партией. Дядя Ос...
Она осеклась, не закончив предложения, но Ник мог сложить два и два. Нестро
гий опекун Ц ее дядя, к тому же наверняка престарелый. Только очень защищ
енную девушку, воспитанную пожилым человеком, можно было так легко обвес
ти вокруг пальца.
И это объясняло, почему опекун предпочел закрыть на все глаза. Все, что уго
дно, ради возможности заполучить состояние.
Фейт продолжала:
Ц Он вовсе не был Феликсом Владимиром Римавски. Его настоящее имя Ц Юри
и Попов.
Ц Я б ему накостылял как следует! Ц сердито пробормотал Стивенс.
Мак с шумом подбросил палку в костер. Она вспыхнула, повалил дым.
Ник, закашлявшись, бросил на Мака раздраженный взгляд, но потом снова пов
ернулся к Фейт, которая сидела, жалко ссутулившись.
Ц Это все равно не объясняет, почему вы оказались совершенно одна, без де
нег и без защиты. Вы хотите сказать, что этот... Ц он снова осторожно разжал
кулаки, Ц этот скрипач выбросил вас на улицу без единого пенни в кармане?

Ц О нет. Ц Ее голос ничего не выражал. Ц Он хотел, чтобы я оставалась его
любовницей.
Ник выругался.
Ц Фели... Ц Она оборвала себя. Ц Юрий не понимал, почему жена и дети должн
ы быть помехой его удовольствиям. В конце концов, они же в Болгарии.
Ц У этого парня что, совсем ни стыда ни совести? Ц воскликнул Стивенс.
Ц Нет. Он ни в малейшей степени не был обескуражен тем, что я разоблачила
его обман. Он знал, что моя репутация погибла. Что я никогда не смогу верну
ться к прежней жизни. Он считал, что у меня нет другого выхода, кроме как ос
таваться с ним, пока я ему не надоем. Потому что, видите ли, очень много люде
й знали, что мы сбежали. Ц Она добавила ломким голосом: Ц Сейчас я не могу
поверить, что была способна на такую глупость, но когда мы сбежали, я напис
ала всем и рассказала об этом. Я думала, что это самое романтическое переж
ивание в моей жизни. Ц Она сухо рассмеялась. Ц Я даже думала, что мама с па
пой одобрили бы, если б знали.
Мак топал как слон и гремел посудой.
Ц Ради Бога, Мак, прекрати так шуметь! Ц раздраженно бросил Ник.
Ц Надо помыть тарелки.
Ц Тогда отнеси их к морю и там помой!
Ц Ага, так я и сделаю!
Снова загремела, загрохотала металлическая посуда, а потом Мак зашагал п
рочь, явно выражая свое неудовольствие.
Ник не обратил на него никакого внимания. Он хотел услышать историю до ко
нца.
Ц Итак, что же вы сделали?
Ц Я не могла оставаться там ни минуты. Как только он ушел на концерт, Ц а о
н в самом деле очень талантлив, Ц я собрала кое-что из вещей и убежала. Дил
ижансом я не поехала Ц все места в нем были уже заняты и...
Ц Вы хотите сказать, что покинули Париж ночью и отправились в обратный п
уть совершенно одна, вверив себя судьбе?
Фейт пристально посмотрела на него.
Ц У меня не было выбора.
Ц Разве у вас не было горничной?
Ц Нет.
Ц Что? Но...
Ц Послушайте! Ц вспылила она. Ц Я была расстроена и хотела оставить Пар
иж как можно скорее. Я не подумала как следует, у меня не было большого опы
та в планировании путешествия. Я сделала то, что считала лучшим в тот моме
нт, я знаю, что это было глупо и опасно. Вы довольны?
Ц Ни в малейшей степени. Ц Ник гневно воззрился на нее.
Ц Так что же случилось, мисс? Ц спросил Стивенс успокаивающим тоном.
Ц Я нашла... точнее, кое-кто в пансионе устроил это для меня Ц частную кар
ету, берущую пассажиров. Она была очень старой и довольно грязной, но мне б
ыло все равно. Ц Она помолчала мгновение, затем добавила: Ц Да, я знаю! Мне
не следовало так поступать!
Ц Почему? Что случилось? Ц напомнил Стивенс.
Ц После того как они высадили всех остальных пассажиров, я услышала их р
азговор Ц они не догадывались, что я говорю по-французски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я