https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она чувствовала, как кровь пульсирует по его телу, а мышцы напрягаются, пр
ижимая ее. Дыхание вырывалось резкими толчками. Она прильнула к нему, вды
хая его тепло, его силу, его запах.
Через несколько мгновений просто находиться в его объятиях, каким бы бож
ественным это ни было, стало недостаточно. Она попыталась освободить рук
и, чтобы обнять его точно так же.
И тогда его рот завладел ее губами, и он словно вбирал ее всю в себя: обнима
л, пробегал руками и губами по ее телу, лаская и убеждаясь, что она цела и не
вредима.
Никогда в жизни Фейт не ощущала, чтобы ею так дорожили, чтобы ее так ценили
, так лелеяли. И, ах, как же она любила его!

Ц Я не пойду с тобой. Я убью тебя, негодяй! Чудовище!
Разъяренный женский голос проник в их сознание.
Мак въехал на поляну со спасенной девушкой, крепко зажатой у него под рук
ой. Однако она вела себя отнюдь не как благодарная дева, вырученная благо
родным рыцарем из беды. Она вырывалась и сыпала проклятиями на смеси лом
аного английского, французского и испанского:
Ц Я не хочу с тобой. Я ненавижу тебя! Я убью тебя! Пусти!
Ц Да когда же до твоих птичьих мозгов дойдет наконец, что я спас тебя? Я не
сделаю тебе ничего плохого, глупая!
Когда она снова ударила его, он добавил, словно сам себе:
Ц Тут надо иметь каменную башку...
Она попыталась расцарапать его лицо ногтями. Пальцы запутались у него в
бороде, и Мак рассмеялся. Его смех подстегнул ее бешенство.
Ц Пусти-и-и меня! Ц в ярости закричала она.
Ц Ну ладно. Ц Мак разжал руку, и девчонка шлепнулась на поляну.
Она не растянулась на земле, как ожидала Фейт, а приземлилась на все четыр
е конечности, как кошка. Потом выпрямилась одним гибким движением, встря
хнулась, как животное, и поправила свою рваную одежду, зыркая на Мака скво
зь свисающие на лицо спутанные волосы и бормоча проклятия себе под нос.
Она посмотрела на Фейт и Николаса, отбросила волосы с лица и окинула их вы
зывающим взглядом, расставив босые ноги и уперев руки в бедра.
Девушка была броская. Длинные присборенные юбки оставляли лодыжки и час
ть икр обнаженными, ноги были босыми, на одной лодыжке болталось украшен
ие в виде серебряной цепочки. Красива в диком, цыганском смысле Ц черные
глаза с поволокой, сейчас мечущие искры гнева и вызова, и густая грива вью
щихся черных волос. Маленькая и тоненькая, но с пышными формами. Блузка не
раз разорвана и кое-как заштопана.
Мак спешился и сказал что-то по-испански.
Она вздрогнула и спросила:
Ц Откуда ты знаешь мой язык, англичанин?
Мак начал расстегивать седельные ремни.
Ц Я не англичанин. Меня зовут Мактавиш. Я воевал в Испании несколько лет
и немножко научился языку.
Ц Я ненавижу солдат! Ц Она тряхнула головой в явном вызове.
Он пожал плечами и снял седло с лошади.
Ц И англичан я тоже ненавижу!
Мак опять пожал плечами:
Ц Я не англичанин.
Она смотрела настороженно.
Ц Я знаю солдат. Если ты меня хоть пальцем тронешь, я убью тебя!
Мак как будто не слышал. Он принялся чистить свою лошадь. Девчонка шагнул
а вперед и с силой ткнула его в спину.
Ц Ты меня слышишь, англичанин? Только тронь меня, и я тебя убью!
Мак повернулся.
Ц В последний раз говорю: я не англичанин!
Девушка взорвалась от негодования:
Ц Я Эстреллита и не потерплю оскорблений ни от одного мужчины Ц ни от ан
гличанина, ни от кого! Я знаю англичан с войны и не...
Ц Я... не... англичанин! Ц взревел Мак.
Николас давился от смеха. Стивенс вытирал глаза, на которых от смеха выст
упили слезы, и как завороженный наблюдал за девушкой.
Эстреллита смерила Мака презрительным взглядом.
Ц Так кто же ты тогда? Ты не испанец и не португалец, само собой, и не франц
уз с этим твоим рыжим кустом на лице.
Французы Ц вонючие свиньи, как все солдаты, но в них есть изысканность.
Ц Я шотландец!
Она нахмурилась:
Ц Шотландец? Что такое шотландец? Ц Потом лицо ее прояснилось. Ц А, я зна
ю. Это те, кто носит платья, да? Ц Она с сомнением посмотрела на него. Ц Ты н
осишь платье?
Ц Не платье, а килт!
Она склонила голову набок, как любопытный воробей.
Ц А что такое килт?
Мак силился подыскать слова:
Ц Это шотландка, тартан... э-э... с традиционным рисунком, в него заворачива
ется мужчина. Застегивается на талии, иногда с пледом, надевающимся вот т
ак. И заканчивается здесь. Ц Он показал руками.
Она скорчила гримасу и пожала плечами:
Ц Это платье. Ты носишь платье, но показываешь волосатые коленки.
Ц Откуда ты знаешь, что мои коленки волосатые?
Она окинула его медленным взглядом, без слов давая понять, что если откры
тые его части такие волосатые, то и коленки, должно быть, тоже.
Ц Значит, ты носишь платье, но не сбриваешь эту штуку. Ц Она презрительн
о махнула рукой на его бороду. Ц Очень странно.
Возмущенный Мак прорычал:
Ц Я больше не ношу килт!
Она надула губы.
Ц Жалко. Может, в платье ты выглядишь получше, Тавиш. Ну что ж... Ц Она взгля
нула на Стивенса и Николаса, которые все еще с трудом удерживались от сме
ха. На мгновение задержала взгляд на Николасе с каким-то странным выраже
нием лица, словно какая-то мысль пришла ей в голову, затем повернулась к Ф
ейт: Ц Я Эстреллита. Ты выстрелила из пистолета ради меня там, в деревне, д
а? Женщины в моем роду платят долг.
Фейт поспешно вышла вперед и обняла девушку.
Ц О, я так рада, что ты не потеряла присутствия духа, Ц сказала она. Ц Эти
женщины, у них был жуткий вид. Меня зовут Фейт. То есть я миссис Блэклок, но т
ы можешь называть меня Фейт, потому что я уверена, мы будем друзьями.
Друзьями? Ник заморгал, стирая выступившие от смеха слезы с глаз. Он знал,
что его жена слишком добрая, но предлагать дружбу какой-то неизвестной, г
рязной цыганке, на которую напала разъяренная толпа женщин, вполне норма
льных и респектабельных? Он уверен Ц это чересчур опрометчиво. Ник прок
ашлялся.
Эстреллита бросила на него подозрительный взгляд через плечо.
Ничего не заметившая Фейт продолжала:
Ц Высокий мужчина Ц мой муж, а вон тот, с носовым платком, Стивенс. С мисте
ром Мактавишем ты уже знакома. Мы позаботимся о тебе. Теперь ты в безопасн
ости, и никто тебя не обидит. Мой муж Ц настоящий доблестный рыцарь, и Сти
венс тоже, и... Ц Она запнулась, затем продолжила, бросив вызывающий взгля
д в сторону Мака: Ц И мистер Мактавиш еще не раз защитит тебя.
Эстреллита фыркнула и бросила на Мака загадочный взгляд.
Фейт, явно не замечающая никаких подводных течений, сосредоточилась цел
иком на нуждах спасенной.
Ц Я немедленно позабочусь об этих царапинах. Стивенс, у вас еще остался т
от бальзам? И немного бренди для успокоения наших нервов. Он чудесно укре
пляет после неплохой драки, Ц поделилась она с Эстреллитой. Ц А как скор
о у нас будет горячая вода? Этой юной леди нужно помыться, да и нам всем не п
омешает выпить чего-нибудь горячего. Николас, костер разведен?
Николас ответил на ее вопрос сардоническим взглядом. Она прекрасно знал
а, что нет никакого костра. Она же все время была в его объятиях. Жаль, что их
прервали.
Ц Ну так давай, действуй! Ц Она нетерпеливо взмахнула рукой. Ц Нам неме
дленно нужна горячая вода! Ц Она вновь повернулась к Эстреллите, а Ник от
правился разводить костер. Интересно, думал он, не ждут ли от него, чтобы о
н и ванну предоставил? Девчонке она явно не помешала бы.

Ц Итак, Ц обратился Ник к цыганке после ужина, когда они сидели перед не
ярко горящим костром, Ц почему эти женщины напали на тебя?
Эстреллита застыла, когда услышала вопрос, которого ждала с самого начал
а. Фейт не позволила никому донимать ее вопросами, пока все ушибы и царапи
ны не были обработаны. Но теперь Эстреллита была чистой, сытой и, хотя отка
залась надеть розовое платье Фейт, сказав, что оно слишком новое и красив
ое, все-таки согласилась, что ее одежда нуждается в стирке, и надела одну и
з рубашек Мака, которая была ей ниже колен. Сейчас она сидела, кутаясь в ег
о сюртук.
Она не принадлежала к тем женщинам, которые всегда выглядят респектабел
ьно.
Фейт велела мужчинам уйти, пока она ухаживала за Эстреллитой, но Ник набл
юдал с расстояния. Он опасался оставлять жену наедине с этой девицей, кот
орая взбудоражила всех женщин деревни. Впрочем, насколько ему было видно
, Эстреллита вела себя тихо и послушно и, похоже, хорошо ладила с Фейт.
Но сейчас, когда он спросил, почему на нее напали, Эстреллита застыла, и вс
е признаки покорности исчезли.
Она вызывающе, неубедительно пожала плечами:
Ц Откуда я знаю? Вы же тоже там были!
Мак подался вперед:
Ц Не разговаривай так с капитаном. Давай отвечай, девочка. Никто тебя не
обидит, но ты, должно быть, сделала что-то, что так взбесило эту толпу женщи
н.
Фейт была удивлена тоном Мака. Когда Фейт оказалась у них в лагере, он толь
ко и знал, что рычать на нее, а с Эстреллитой говорил почти... ласково. Она уж
е собралась высказаться по этому поводу, но Ник стиснул ее талию и молча п
окачал головой.
Эстреллита взвилась от слов Мака, отбросила гриву черных кудрей на спину
и прорычала:
Ц Что я сделала? Я околдовала их мужчин, отравила их воду, свернула молок
о, превратила их вино в уксус и причинила вред их младенцам, вот и все!
Мак вскинул бровь и мягко заметил:
Ц Все? А на еще не рожденных ты не наслала порчу, а?
Она бросила на него гневный взгляд.
Ц Нет, но я нашлю порчу на тебя, здоровый рыжий медведь!
Ко всеобщему изумлению, на лице Мака промелькнула мимолетная улыбка.
Ц Итак, что же было с чадами, которых ты лечила?
Она озадаченно и подозрительно нахмурилась.
Ц С чадами?
Ц С детьми. С малышами. С младенцами.
Она пожала плечами:
Ц Лихорадка.
Ц И что ты сделала?
Она яростно прошипела:
Ц Я накормила их живыми жабами, а потом сжарила детей и съела, а после пля
сала голышом с самим дьяволом. Что, по-твоему, я сделала?
Очевидно, ничуть не возмущенный ее гневной вспышкой, он продолжил:
Ц Значит, ты сбила лихорадку. Чем?
Ц Кошачьей мятой, иссопом и тимьяном с добавлением корня лакричника, Ц
угрюмо пробормотала она.
Он кивнул:
Ц Очень хорошо. Тогда почему те женщины разозлились?
Ее черные глаза вспыхнули гневом.
Ц Потому что я околдовала их мужчин, конечно, и голой лежала с ними на дер
евенской площади.
Мак задумчиво нахмурился.
Ц Итак, проблема начинается с мужчин. Ц Он внимательно посмотрел на нее
. Ц Чего они от тебя хотели?
Она дернулась от него в безмолвной ярости, но Мак удержал ее и спокойно пр
одолжил:
Ц Ты девушка красивая, однако как бы они ни желали тебя, они не стали бы по
казывать это перед своими женщинами. Значит, они отвели тебя куда-то?
Ц В таверну, Ц угрюмо буркнула она. Ц Я думала, они собираются заплатит
ь мне за то, что я вылечила их детей, но они хотели... они хотели... Ц Она воинс
твенно сплюнула в огонь. Ц Они хотели, чтобы я сделала то, чего я не сделаю
ни с одним мужчиной!
Ц И женщины узнали.
Она пожала плечами.
Ц И обвинили тебя, да? Ц сказала Фейт. Ц То же самое случилось и со мной!
Эстреллита изумленно уставилась на Фейт.
Ц С тобой?
Фейт энергично кивнула. Она наклонилась вперед и потрепала Эстреллиту п
о руке.
Ц О да, если ты без друзей, одна и... хорошенькая, мужчины хотят от тебя... кое-
что. Но по какой-то ужасной причине все обвиняют женщину. Это несправедли
во.
Эстреллита взглянула на нее, опустила глаза и кивнула:
Ц Да, сеньора, они всегда обвиняют женщину.
Ник заметил, как у нее на глазах заблестели слезы, это удивило его. Возможн
о, она не так уж плоха, как он подумал. И потом, она кажется гораздо моложе те
перь, когда помылась.
Ц Сколько тебе лет? Ц спросил он.
Она подозрительно прищурилась, но не усмотрела в вопросе никакой скрыто
й угрозы.
Ц Девятнадцать.
Фейт просияла:
Ц Мне тоже девятнадцать!
Ц А откуда ты? Ц продолжал Ник.
Ц А зачем тебе это знать? Ц возмутилась Эстреллита.
Ц Да просто так.
Ц Видишь ли, мы направляется на юг Ц точнее, в Бильбао, Ц вмешалась Фейт,
Ц и если твой дом где-то в том направлении, мы могли бы проводить тебя. Жен
щине небезопасно путешествовать одной.
Ник взглянул на нее в легком раздражении. Совсем не это он хотел предложи
ть. Эта девчонка Ц цыганка, а если он и знал что-то о цыганах, так это то, что
они воруют.
Эстреллита перевела взгляд с Фейт на Ника, потом на Мака, потом снова на Ни
ка.
Ц Так уж случилось, Ц медленно проговорила она, глядя на Ника, словно ее
слова должны были бросить ему вызов, Ц что моя прабабка живет под Бильба
о, и я иду к ней.
Ник вскинул брови, что-то в ее тоне зацепило его. Словно это был какой-то бе
змолвный вызов. Ник решил, что она лжет.
Ц В самом деле? А где именно она живет?
Ц Я не скажу тебе! Я ни за что не скажу тебе! Ц Ее глаза вызывающе сверкали
.
Ник постарайся сохранить ровный тон:
Ц Мне совершенно неинтересно, где живет твоя бабка.
Ц А почему ты хочешь навестить ее? Ц вмешалась Фейт.
Ц Она очень старая. Меня не было несколько месяцев, но теперь она позвала
меня. И сейчас, когда я вижу его, Ц Эстреллита кивком показала на Ника, Ц я
понимаю, зачем ей нужно меня видеть.
Ник оставил без внимания ее невоспитанность. Вздорная женщина. Хотел бы
он спросить, каким образом бабка вызвала ее домой. Он мог поспорить на пос
леднее пенни, что эта девчонка не умеет ни читать, ни писать. Впрочем, он зн
ал, что у цыган свои способы общения на расстоянии.
Он взглянул на Мака, который не отрывал глаз от девчонки, и принял решение
. Мак, без сомнения, будет смотреть за ней в оба и, если она попытается что-н
ибудь украсть, набросится как коршун. Если не считать ее вызывающей мане
ры держаться и готовности кинуться в драку по малейшему поводу, Эстрелли
та кажется вполне безобидной. И нельзя отрицать, что ее стычки с Маком вес
ьма забавны. Кроме того, Фейт уже прониклась симпатией к ней. Даже если Эст
реллита цыганка и воровка, у Ника попросту не осталось выбора.
Ц Ты умеешь ездить верхом?
Она фыркнула, словно ответ был слишком очевиден, чтобы его произносить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я