https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Знал ли он, о чем была размолвка?Кузен Артур полагал, что сэр Мэтью выразил желание о браке между ним, Артуром, и внучкой сэра Мэтью, и что она отказалась от этого.— Известно ли вам, что он угрожал ей?— Меня там не было, — уклончиво ответил кузен Артур. — Но сэр Мэтью был человек вспыльчивый, когда сердился. Может, он немного покричал.— О чем? О том, что вычеркнет ее из своего завещания? О том, что ей придется покинуть его дом?— Могло быть и так.— Была ли Филиппа Юэлл очень, расстроена?— Я ее не видел.— Когда вы в первый раз увидели ее после ссоры?— В коридоре во время пожара.— Ее спальня выходила в тот же коридор?— Да, в него выходило несколько спален.— И ваша в том числе?— Да.— И слуг?— Слуги находились этажом выше.Артур покинул трибуну, и на нее поднялась миссис Гривз.— Угрожал ли сэр Мэтью выгнать внучку из дома и вычеркнуть из своего завещания?— Да, — с готовностью ответила миссис Гривз.— У вас хороший слух, миссис Гривз.— Замечательный.— Очень удобно при вашей должности. Видели ли вы мисс Филиппу после их ссоры?— Да. Я видела, как она вошла в комнату, где в гробу лежало тело ее бабушки.— Видели ли вы ее после этого?— Нет. Но это не означает, что она провела всю ночь в своей комнате.— Мы не спрашиваем вашего мнения, миссис Гривз. Нас интересуют только факты.— Да, сэр, но я должна сказать, что у мисс Филиппы были странные привычки. Она куда-то ходила ночами.— В ту ночь?— Я ее не видела в ту ночь. Но однажды я застала ее рано утром. Я услышала шум…— Опять ваш прекрасный слух, миссис Гривз?— Я сочла своим долгом пойти и посмотреть, кто там бродит. Я должна смотреть за горничными, чтобы они себя хорошо вели, сэр.— Еще одно ваше превосходное качество! И на этот раз…— Я увидела, что в дом вошла мисс Филиппа. Было пять часов утра. Она была полностью одета, но ее волосы были растрепаны.— И к какому вы пришли заключению?— Что она отсутствовала всю ночь.— Это она вам сказала?— Она сказала, что вышла погулять в сад.— Я не вижу причины, почему мисс Юэлл не может совершить прогулку рано утром, если она пожелает, и я не думаю, что она обязана перед этим приводить в порядок свою прическу.Было видно, что миссис Гривз не произвела того впечатления, на которое надеялась. Но меня взволновало то, что она упомянула о том утре. Я не знала, что мне говорить, если об этом спросят меня.Сказать ли им, что я провела ночь с любовником? Меня заклеймят позором, если я в этом признаюсь. Столько людей сочтут, что нарушение моральных норм — а меня обвинят именно в этом — не меньшее преступление, чем убийство. Никогда в жизни я не была так напугана.Но вот пришла моя очередь.— Мисс Юэлл, ваш дедушка пожелал, чтобы вы вышли замуж за вашего кузена, а вы отказались ему подчиниться?— Да.— Ваш отказ рассердил его?— Да.— Он угрожал, что выгонит вас из дома и вычеркнет из своего завещания?— Да.— Что вы на это ответили?— Я ответила: «Я не могу выйти замуж за нелюбимого человека и поэтому немедленно покину дом».— И вы бы так и сделали? Куда бы вы пошли?— Я думала пойти к моей тете Грейс или пожить в одном из домов в округе, пока не найду себе подходящего жилья.— Что вы делали после ссоры?— Я пошла в бабушкину комнату, чтобы взглянуть на нее. Мы очень любили друг друга.Я увидела, как многие сочувственно закивали. У меня появилось чувство, что допрашивающий симпатизировал мне и верил моим словам. И еще мне показалось, что он недолюбливал миссис Гривз и подозревал ее в злом умысле. Это придало мне мужества.— Что произошло в бабушкиной комнате?— Я просто посмотрела на нее и пожалела о том, что ее нет в живых, чтобы помочь мне.— Горели ли свечи, когда вы вошли в комнату?— Да. Они горели там со дня ее смерти.— Не заметили ли вы, что они представляют какую-либо опасность?— Нет.— Я знаю, что ваша бабушка оставила вам деньги с тем, чтобы вы могли жить независимо. Считала ли она, что ваш дедушка предъявляет к вам жестокие требования?— Да.— Вы свободны, мисс Юэлл.Все оказалось проще, чем я себе представляла. Я почувствовала огромное, облегчение, тем более, что не была упомянута моя встреча с миссис Гривз рано утром. Суд на этом не кончился. Шли обсуждения, и я тихо сидела и ждала. Кузен Артур взял мою руку и пожал ее. В первый раз в жизни я его не оттолкнула.Наконец объявили приговор: смерть в результате несчастного случая. По мнению коронера, не было достаточных улик, что удар был кем-то нанесен. Он считал, что сэр Мэтью упал и ударился головой о край каминной решетки — такая решетка стояла у камина в его спальне.Итак, мы были свободны. Страшная угроза, которую я осознавала только наполовину, миновала.Я вышла из суда с кузеном Артуром, тетей Грейс и ее мужем. Мне показалось, что я увидела лицо, которое уж где-то видела. Сначала, я не поняла, кто это был, но потом меня озарило. Это был тот самый человек, которого я видела, когда мы с мисс Элтон ездили в Дувр смотреть церковные книги. Человек, который, как я полагала, жил в местной гостинице и интересовался окрестностями.Я не стала о нем думать. Мои мысли были заняты другим.Я была свободна.Мне не хотелось надолго задерживаться в Грейстоуне. Там я чувствовала ужасную атмосферу подозрительности, которую распространяла миссис Гривз. Я замечала на себе любопытные взгляды слуг. Когда я поднимала голову и смотрела им в глаза, они смущались и отворачивались.Кузен Артур по-прежнему был очень добр.— Ты можешь здесь жить, сколько захочешь, — говорил он. — Ты должна считать Грейстоун своим домом.— Я не могу. Дедушка прогнал меня, и я уйду.— Но теперь это мой дом.— Вы очень добры, особенно после того, что произошло, но я должна скоро уехать.Тетя Грейс немедленно пришла мне на помощь.— Ты должна пожить с нами, — сказала она. — Живи, сколько хочешь, дорогая. У нас теперь есть деньги на свой дом, и мы подыскали один недалеко от дома священника. Коттедж Вистария. Помнишь его? Чарлз думает, что он нам очень подойдет. Там есть большой сад, где он сможет работать и выставлять свои статуи. Поможешь нам переехать.Она была очень добра. И так рада оставленным ей деньгам. Она считала, что это значит, что ее мать одобряла ее брак. Своей смертью бабушка помогла нам обеим.Итак, я покинула Грейстоун и переехала к Грейс. У викария был большой дом, и он любезно предоставил мне комнату до тех пор, пока мы не переедем в коттедж Вистария.Тетя Грейс уделяла мне много времени. Они с Чарлзом много говорили со мной, и мы строили планы. Теперь мне не нужно было думать об унизительной должности. Я была свободна. Тетя Грейс считала, что мне нужно время, чтобы определить, что делать дальше.Но за меня решила судьба.Я была в сарайчике у Чарлза, где расставляла его книги, когда услышала шаги. Я подошла к двери и, к моему великому изумлению и радости, увидела Дэйзи.Она изменилась с тех пор, как мы расстались. Она немного располнела, но ее щеки были такими же розовыми, а в глазах по-прежнему прыгал озорной огонек. Она подмигнула мне как и в старые времена. Наверное, она это сделала специально, чтобы показать, как счастлива меня видеть.— Мисс Пип! — сказала она.— Ой, Дэйзи! — закричала я, и мы крепко обнялись, — Ты приехала, домой… наконец.— Только ненадолго. С другими слугами в усадьбе… прибирать ее. Ганс приехал, но он меня сюда отпустил. Он сказал, что я должна повидаться со своими, что так будет правильно. Ему пришлось остаться там. У него теперь важная работа. Я замужем за ним. Я теперь фрау Шмидт. Как вам это нравится? Ганс сделал из меня степенную даму… с тех пор, как родился маленький Ганс. Я теперь мать. Подумайте только, мисс Пип. Вы никогда не видели таких детей, как мой Ганси. Он такой бесенок.— Дэйзи, остановись на минутку. Ты хочешь сказать, что они готовят усадьбу к приезду хозяев?— Кто-то скоро должен приехать. Не знаю, когда, но все должно быть готово.— А ты…— О, я теперь не служанка. Я — фрау Шмидт. Я побуду, пока кто-нибудь из слуг не поедет обратно… и поеду с ними. Но теперь вы расскажите… Как вы? И этот старик… умер. Я не думаю, что ангелы примут его так, как бы ему хотелось.— Ты слышала об этом?— Только об этом.— Дэйзи, они подозревают меня.— Моя мама не подозревает. И папа тоже. Они говорят, что старый разбойник вылез из кровати весь разъяренный и получил по заслугам. Я знаю, о покойниках нельзя говорить плохо, в данном случае, я думаю, можно. Я никогда не забуду, как стояла в той часовне, наполненная, как он называл, великим раскаянием… и все из-за того, что немного порезвилась на церковном кладбище. Но это все в прошлом. Как вы, мисс Пип? Сколько лет я вас не видела?— Очень много. Наверное, пять. Мне было двенадцать лет, когда вы с Франсин уехали, а теперь мне семнадцать.— Я вас едва узнала. Вы так повзрослели. Тогда вы были совсем девчонкой.— Дэйзи, что ты знаешь про Франсин?— Ох. — Ее лицо моментально посерьезнело. — Был такой скандал. Я себе все глаза выплакала, когда узнала. Я ее всегда считала самой замечательной красавицей…Больше таких и не бывает… И подумать только, ее убили.— Я хочу знать, как это произошло, Дэйзи.— Ну, они были в охотничьем замке. Они там тогда жили. Так ничего и не выяснили. Никто не знает, кто их убил. Мисс Франсин была тут ни при чем. Они пришли убить, его, а она оказалась рядом, и ее тоже убили.— Кто это мог сделать?— Вы спрашиваете меня? Если они не знают, откуда мне знать?— Кто они?— Вся армия… и правящее семейство и полиция… все они.— Это для меня такая загадка. Я хочу, чтобы ты мне рассказала все, что знаешь. Пойдем в сарай. Там никого нет. Моя тетя и ее муж в коттедже Вистария, готовятся к переезду.
— О, я слышала об этом. Вот это перемены! Мисс Грейс вышла замуж и все такое прочее. Она верно уже давно это сделала?— Я рада, что она на это решилась до того, как получила наследство. Ей необходимо было оттуда выбраться, как и мне. Но ты сядь, Дэйзи, и расскажи мне все, что знаешь о моей сестре.— Ну, она уехала.— Дальше, дальше, — поторопила я ее.— Граф и графиня и все их семейство тоже уехали, и я стала у них работать… И я тоже уехала. Там такие красивые места, скажу я вам. Деревья и горы… Такая красота! Я иногда, правда, скучаю по дому, по полям и изгородям, долинам, лютикам и маргариткам. Но там был Ганс… Ну, у нас с ним прекрасные отношения. С ним весело. Он часто смеется надо мной, когда я произношу их слова, но я тоже смеюсь над ним, когда он произносит наши. Нам хорошо вместе.— Итак, у вас счастливая семья. Я так рада. И у тебя есть очаровательный маленький Ганс. Но что ты знаешь о моей сестре?— Только то, что она уехала с бароном. Я тогда не знала, кто он такой. Конечно, я знала, что он очень важная персона, Ганс говорил мне. Он говорил, что барон Рудольф единственный сын Великого герцога или кого там… а этот великий герцог — вроде короля. Ну, не как наша королева, конечно… Но он правитель их герцогства. Но там все по-другому. Там полно маленьких стран, все со своими правителями. Нам они кажутся маленькими, а они все считают себя очень большими.— Я понимаю, Дэйзи.— Я рада, что вы понимаете, мисс Пип, потому что я в этом разбираюсь плохо. Но когда Рудольф вернулся туда с вашей сестрой, началась такая суматоха. Дело в том, чтоон наследник, и должен был жениться на какой-то высокой леди из другого места. И если бы он не женился, началась бы война… И они этого испугались. Итак, барон Рудольф должен был жениться на этой леди. Таким образом, он должен был прятать мисс Франс подальше.
— Но он был женат на моей сестре, как же он мог жениться на той леди?— Ну, похоже, он не был на ней женат…— Был. Они поженились около Дувра перед тем, как выехать из страны.— Все говорили, что она его любовница. Для них это было нормально. У него они и раньше были… как и у всех Великих герцогов. Брак был для другого… Вы понимаете меня?— Послушай, Дэйзи, моя сестра обвенчалась с бароном в церкви Берли. Я видела…Я остановилась. Ведь я видела запись? После всего, что случилось, я начала в этом сомневаться.— Мне кажется, это был не настоящий брак. Иначе не могло быть, и барон знал это. Ему приходилось ее прятать… он должен был так делать. Он был очень популярен в одной части страны… Мне кажется, они там и жили.— И ты ее не видела, Дэйзи?— О, нет. Я была в шалаше у графа.— Где?— Шалаш. У них их там полно. Они очень миленькие. Как замки.— А-а. Теперь я поняла, ты имеешь в виду schloss schloss — замок (нем.)

.— Точно. Нет, они в наш шалаш не приезжали. Граф очень предан Великому герцогу. Они с графиней считали, что Рудольф должен осесть и учиться управлять страной. Ведь ему пришлось бы это делать после смерти Великого герцога. Еще они считали, что он должен предпринять все возможные меры для прекращения междоусобиц, которых все боялись. И они бы начались, если бы он не женился на той леди, которую для него выбрали.— И ты ни разу не видела ее за все это время? А как же ребенок?— Ребенок? О каком ребенка вы говорите, мисс Пип?— У моей сестры был маленький мальчик. Сын. Она им очень гордилась.— Я ничего об этом не слышала.— О, Дэйзи, как я хочу узнать, что произошло!— Вы знаете, что ее убили в охотничьем замке.— Где именно находится этот замок?— Недалеко от шалаша. Прямо в середине соснового леса. У нас был такой шок, когда это случилось. Город был в трауре целый месяц. Говорили, что это разбило сердце Великого герцога… его единственный сын. Убийц искали по всей стране, но никого не нашли. Говорят, его убили из-за политики. Ведь есть еще племянник. Теперь он станет Великим герцогом, когда теперешний умрет.— Ты думаешь, это он их убил?— Этого никто не посмел предположить. Но этот барон Зигмунд… Видите ли, он сын брата старого герцога, следующий по линии наследования после Рудольфа, понимаете? Так что именно Зигмунд мог хотеть избавиться от Рудольфа… хотя Ганс считает, что это мог просто бы кто-то, кого не устраивал Рудольф… кто считал, что он не достоин стать следующим Великим герцогом.— Так значит тот, кто хотел избавиться от Рудольфа, убил его в охотничьем замке… и раз Франсин оказалась рядом, ее тоже застрелили…— Получается, что так. Это общая точка зрения. Никто не знает точно…— Но как же ребенок? Где же он был все время?— Никто никогда не упоминал про ребенка, мисс Пип.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я