В восторге - магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но недалеко от гостиного двора Хафвэй-Хаус, расположенного между Найтсбриджем и Кенсингтоном, путники увидели группу всадников из четырех человек, скрывавшихся за деревьями. При неясном свете их было трудно разглядеть как следует.Кучер хлестнул лошадей, надеясь проскочить опасный участок, и посоветовал сидящему рядом груму приготовить мушкет.Тревожно вглядываясь в даль, кучер понял, что не зря захватил с собой оружие, хотя обычно подобные поездки не требовали таких мер предосторожности. Стараясь держаться обочины дороги, он пытался убедить себя в том, что ни один разбойник не дерзнет здесь появиться.– Они укрываются от дождя, вот и все! – пробурчал он и добавил совсем не к месту: – Видел пару повешенных возле Тайберна как-то раз. Ограбили почту Oортсмута. Отчаянные были ребята.Они находились уже на расстоянии выстрела от таинственных незнакомцев, когда, к их отчаянию, всадники перегородили дорогу.Кучер тихо ругался, но, будучи человеком смелым, начал нахлестывать своих лошадей, не теряя надежды прорваться. Пуля, просвистевшая рядом с его головой, заставила его пригнуться, и в тот же миг грум, бледный от страха, изо всех сил натянул поводья.Лошади свернули с дороги и бросились в лес, и, пока кучер с грумом старались поймать поводья, двое закутанных в плащи из грубой ворсистой ткани головорезов в масках подъехали и схватили за уздечку головных лошадей. Экипаж остановился.Третий, здоровенный детина, подошел к экипажу, крикнул:– Кошелек или жизнь! – и распахнул дверцу. Удивленная, но не успевшая испугаться Горация увидела, что прямо ей в лицо направлен огромный пистолет. Потом она увидела маску и воскликнула:– Боже! Р-разбойники!В ответ раздался громкий хохот, и человек, державший оружие, произнес:– Мы не разбойники, красотка! Мы угонщики скота! Давай сюда свои безделушки, да побыстрей!– Не дам! – сказала Горация, вцепившись в свой ридикюль. Разбойник растерялся, но второй всадник оттолкнул его и выхватил у нее из рук ридикюль.– Хо-хо! Толстенький кулек! – загоготал он. – И штучка у тебя на пальчике тоже симпатичная!Горация, испытывая скорее злость, чем испуг, оттого, что отняли ее сумочку, пыталась вырвать свою руку, а когда ей это не удалось, наградила обидчика звонкой пощечиной.– Как вы смеете! – воскликнула она.Это вызвало новый взрыв грубого хохота. Вдруг один из нападавших закричал:– Смываемся! Не то нам крышка! Вон там, на дороге! Почти в тот же миг прозвучал выстрел и послышался приглушенный стук копыт. Разбойник тут же отпустил Горацию. Раздался еще один выстрел; последовали крики и возня, и разбойники исчезли в лесу. В следующее мгновение к экипажу подлетел всадник на великолепной гнедой лошади.– Мадам! – громко сказал незнакомец, но затем изумленно воскликнул: – Миледи Рул! Боже, мадам, с вами все в порядке?– Т-так это вы? – воскликнула Горация. – Да, я в п-полном порядке.Лорд Летбридж – а это был он – соскочил с седла, легко вскочил на ступеньку кареты и взял руку Горации в свою.– Слава Богу, что я оказался рядом! – сказал он. – Теперь вам нечего бояться, мадам. Негодяи исчезли. Горация отвечала:– О, я в-вовсе не испугалась, сэр! Это самое невероятное приключение, которое я когда-либо испытала! Но, должна сказать, это очень трусливые грабители, если убежали от одного ч-человека.Его светлость затрясся в беззвучном смехе.– Может быть, они убежали от моих пистолетов, – предположил он. – По крайней мере, они не причинили вам вреда…– О н-нет! Но как вы очутились на этой дороге, милорд?– Я навещал своих друзей в Брентфорде, – пояснил он.– Я полагала, вы собирались на пикник в Ювеле? – сказала она.Он взглянул ей в глаза.– Да, – ответил он. – Но миледи Рул там не было. Она вдруг вспомнила, что он все еще держит се руку, и поспешно ее отняла.– Я н-не знала, что в-вас это так волнует, – удивленно ответила она.– Не знали? Но это так.С минуту она смотрела на него, затем застенчиво попросила:– П-пожалуйста, проводите м-меня! Он криво улыбнулся и промолчал.– Вы колеблетесь? – спросила Горация.– Нет-нет, мадам, – ответил он. – Если вы желаете, я, безусловно, поеду с вами.Он подозвал грума, приказав ему вести на поводу гнедую. Грум, все еще не отойдя от недавней стычки, охотно подчинился ему. Лорд Летбридж забрался в экипаж; дверца захлопнулась, и спустя несколько минут они уже двигались в сторону Лондона.Горация с той откровенностью, которую у нее в семье называли катастрофической, заявила:– А я уже было подумала, что н-не нравлюсь в-вам.– В самом деле? Ну, с моей стороны это говорило бы об отсутствии вкуса, – сказал его светлость.– Д-да, но ведь вы намеренно избегаете меня, когда мы встречаемся, – сказала Горация.– А! – сказал его светлость. – Но это вовсе не потому, что вы мне не нравитесь, мадам.– Тогда почему? – упрямо спросила Горация. Он повернулся к ней.– Разве никто не предупредил вас о том, что Роберт Летбридж слишком опасен, чтобы с ним знакомиться? Ее глаза заблестели.– Да, многие. Вы д-догадались?– Конечно. Я думаю, все матери предостерегают своих дочерей, зная о моих пороках. У меня очень безрассудный нрав, знаете ли.Она рассмеялась:– Отчего это так?– Трудно сказать, – ответил Летбридж. – Вы еще слишком молоды.– В-вы хотите сказать: слишком молода, чтобы стать вашим другом?– Нет, я не это имею в виду. Вы слишком молоды, чтобы поступать безрассудно, дорогая моя. Она, похоже, не понимала.– А знать вас – тоже означает поступать безрассудно?– В глазах всего света – безусловно.– А меня свет не волнует! – откровенно заявила Горация. Он взял руку Горации и поцеловал кончики ее пальцев. – Вы – очаровательны, – сказал он. – Но, объяви мы себя друзьями, весь мир об этом заговорит, а мир не должен говорить о моей леди Рул.– А почему люди непременно должны судачить о вас? – спросила Горация с негодованием.У него вырвался вздох.– К сожалению, мадам, я создал себе самую жуткую репутацию, от которой теперь невозможно избавиться. Зато я твердо уверен: ваш замечательный брат говорил вам, что надо быть сумасшедшей, чтобы иметь дело с Летбриджем. Я прав?Она покраснела.– 0, н-никто не слушает П-Пела! – уверила она его. – А если вы позволите мне б-быть вашим другом, я стану им!Он, казалось, колебался. Теплая девичья рука все еще лежала в его руке.– П-пожалуйста, позвольте м-мне! – умоляюще произнесла Горация.Он крепко сжал ее пальцы.– Зачем? – спросил он. – Вы хотите играть со мной в карты? Из-за этого вы предлагаете мне свою дружбу?– Н-нет, правда, я с этого хотела начать, – призналась Горация. – Но теперь, когда вы мне все рассказали, я думаю по-другому и не войду в число тех, кто верит наговорам о вас.– А! – сказал он. – Но, боюсь, моя дорогая, у лорда Рула найдется что сказать по этому поводу. Хочу вам напомнить, что он не входит в число моих доброжелателей, а мужей следует слушаться.С языка Горации уже готова была сорваться фраза, что ее мало волнует то, что думает по этому поводу Рул, но она вовремя поняла, что это не самый подходящий случай, и вместо этого сказала:– Уверяю вас, сэр, Рул не в-вмешивается в мои д-дружеские отношения.К этому времени они уже достигли постоялого двора «Геркулесовы столбы» у Гайд-парка, и уже совсем немного оставалось от них до площади Гросвенор. Дождь, который разошелся вовсю и лил как из ведра, бил в окна экипажа. Горация не видела выражения лица его светлости, но пожала его руку и сказала:– Так решено, не правда ли?– Решено, – ответил его светлость. Она убрала свою руку.– Я буду оч-чень любезна, сэр, и подвезу вас к дому, а то идет слишком сильный дождь, и вам не добраться на лошади. Пожалуйста, скажите моему кучеру, в каком направлении ехать.Десятью минутами позже карета уже катила по Хаф-Мун-стрит. Горация сделала знак своему груму отвести лошадь его светлости в конюшню.– И я еще не успела отблагодарить вас, милорд, за то, что вы спасли меня! – сказала она. – Я действительно оч-чень вам признательна.Летбридж ответил:– И я тоже, мадам, за то, что имел эту честь. – Он склонился над ее рукой. – До нашей следующей встречи, – сказал он и ступил на мостовую, в стремительный поток воды.Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон-стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.Привратник уже держал для него дверь открытой.– Сырой вечер, милорд.– Весьма, – резко ответил Летбридж.– У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.– Попросите его подняться наверх, – приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.– Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:– Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.– Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! – сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:– Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.– Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.– Ну, теперь все, – произнес он. – Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться. Лицо Летбриджа прояснилось.«Это было рискованно, – подумал он, – но игра, будем надеяться, стоит свеч!» Глава 8 Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор-сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.– О, дорогой, какое приключение! – задыхаясь, воскликнула она. – Я уж-жасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.– А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, – заметила она. – Но я должна рассказать тебе о моем приключении. Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!– Напали разбойники? – удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.– Моя дорогая девочка, где и когда?– О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.– Тебе повезло, – сказал эрл. – Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?– Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.– А! – сказал эрл. – Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.Горация, которая была занята – артишоками, быстро взглянула на него и сказала:– П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у Л – Лейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.– О! – протянул Рул, при этом глаза его сузились. – Кстати, сколько их было?– Четверо.Его светлость удивленно поднял брови.– Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин…– Да, и все они были в м-масках.– Надо думать, – заметил его светлость. – Но ты говоришь, что единственная твоя потеря – сумочка?– Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?– Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, – сказал эрл. – Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?– Это был лорд Л-Летбридж! – в голосе Горации прозвучал легкий вызов.Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.– Понятно, – наконец сказал он. – Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!– Да, правда? – Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.– Достаточно… э-э-э… фатальное, – протянул его светлость. – И что, он заставил убежать вооруженных людей один?– Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.– А дальше? – мягко спросил он.– О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он с – согласился. – Она перевела дыхание. – И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.– Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!У Горации вырвалось:– Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.– Ах, он так сказал? – насмешливо произнес его светлость. – А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?– Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.Эрл приложил к губам салфетку.– Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..Горация приготовилась к сражению.– П-почему же, сэр?– Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, – сухо ответил Рул.– М-мне они кажутся очень глупыми и – недобрыми! – заявила Горация.– Этого я и боялся, – сказал Рул.– И, – вдохновенно продолжала Горация, – не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я