Все для ванной, оч. рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вскоре зал вновь стал заполняться танцующими, и оркестр заиграл веселую мелодию. Горация, приведя в порядок свое платье, вышла на террасу. Она посмотрела по сторонам, отыскивая взглядом алое домино. Он сидел боком на парапете и задумчиво смотрел на воду. Она подошла к нему:– Я очень задержалась? Человек повернул голову и встал.– Вовсе нет, – вежливо ответил он. – А теперь пойдем в маленькую комнату!Она протянула ему руку, но вдруг отпрянула. Он протянул свою.– Что-нибудь случилось? – мягко спросил он.– Твой г-голос как-то странно звучит. Это… это ведь ты?– Ну конечно! Наверное, я проглотил кость во время ужина, и она поцарапала мне горло. Она позволила взять себя за руку.– Ты уверен, что никто не войдет в комнату? Будет странно выглядеть, если кто-то увидит, как я отдаю с-свой локон тебе – если проиграю.– Кто может тебя узнать? – сказал он, отодвигая тяжелый занавес в конце террасы. – Но тебе не стоит тревожиться. Мы задвинем занавес – вот так, и никто не войдет.Горация стояла у стола в середине маленького салона и наблюдала, как алое домино задергивает занавески. Вдруг она пожалела, что позволила вовлечь себя в эту авантюру. Она не видела ничего дурного в том, чтобы потанцевать с Летбриджем, ужинать при всех, но остаться с ним с глазу на глаз – это уже совсем другое дело.Она украдкой взглянула на своего партнера, но он стоял спиной к свету, и она не могла разглядеть его лицо.– Д-дверь, Р-Роберт?– Заперта, – сказал он. – Она ведет в зал. Нервничаешь, Горри? Говорил же я, что ты не настоящий игрок!– Н-нервничаю? Н-нет! – сказала она с вызовом. – Вы увидите, сэр, что я не такой уж плохой игрок! – Она села за столик и взяла одну из колод для игры в пикет. – Вы готовы?– Конечно, – сказал он, направляясь к другому столику, у стены. – Стаканчик вина, Горри?– Н-нет, благодарю, – ответила она, присев на стул и снова посмотрев на занавешенное окно.Он возвратился к карточному столу, подвинул подсвечник, сел и начал тасовать карты.– Скажи мне, Горри, – сказал он, – ты пришла со мной сегодня ради карт или чтобы подразнить Рула? Она вскочила, затем рассмеялась.– О, Р-Роберт, это так на тебя похоже! Ты всегда т-точно угадываешь.Он продолжал тасовать колоду.– Могу ли я узнать, за что ему такое наказание?– Нет, – ответила она. – Я н-не собираюсь обсуждать своего мужа даже с тобой, Р-Роберт.Он поклонился, как ей показалось, с иронией.– Тысяча извинений, моя дорогая. Я полагаю, ты его высоко ценишь?– Очень в-высоко, – сказала Горация. – Ну, н-начнем? Она выиграла. Затем взяла другую колоду, нетерпеливым жестом откинув мешавшие ей кружева. Игра проходила в молчании – Горация считала себя достаточно хорошим игроком, чтобы разговаривать во время игры.Ее партнер взял карты и без колебаний выбрал те, которые собирался открыть. Горация, зная, что перед ней опытный игрок, не торопилась выкладывать свои. Первую партию она проиграла, но с незначительным числом очков, а потому не беспокоилась.– Мой ход, – сказал ее партнер. – Мне кажется, я выиграл. Вот, четыре короля!– Возможно, – сказала она. – Начнем снова?На этот раз она выиграла. У нее возникло подозрение, что ей просто позволяют выигрывать, но если ее партнер и играл с намеренной небрежностью, то делал он это так, что придраться было не к чему. Поэтому она пристально следила за тем, как он играл последнюю партию.После второй сдачи она была уже уверена, что ей снова разрешили выиграть, но теперь ее партнер, игрок гораздо более опытный, опережал ее по очкам. Горация поняла, что ей не по силам тягаться с таким мастером.Когда она брала карты, чтобы сыграть последнюю партию, пальцы ее уже безудержно дрожали. У нее не оставалось никакой надежды на выигрыш – если только ее не спасет чудо. Поэтому лучшее, что можно было сделать, – это не думать о неизбежном.Чуда не произошло. Горация разрыдалась.Потом подняла глаза на партнера и, сделав над собой усилие, улыбнулась.– Вы выиграли, сэр. Боюсь, я п-плохо играла в последней партии. А вторую вы дали мне в-выиграть, не так ли?– Возможно, – сказал он.– Лучше бы вы не делали этого. Я н-не хочу, чтобы со мной обращались как с ребенком, сэр.– Успокойся, дорогая, у меня не было намерения дать тебе выиграть больше одной игры. Просто я задумал получить твой локон. Я требую его, мадам.– К-конечно, – сказала она, но про себя подумала, что бы сказал Рул, если бы мог видеть ее теперь, и содрогнулась от этой мысли. Она вынула из ридикюля ножницы.– Р-Роберт, что ты с ним будешь делать? – застенчиво спросила она.– Это уж мое дело, – ответил он.– Но, если кто-нибудь уз-знает, будут говорить жуткие вещи, и Рул узнает, а я этого не х-хочу, потому что знаю – мне не с-следовало этого делать! – выпалила Горация.– Дай мне ножницы, – невозмутимо произнес он. – И, возможно, я скажу тебе, что собираюсь делать с твоим локоном.Он поднялся и обошел вокруг стола.Она ощутила его прикосновение к своим волосам и вспыхнула от стыда. С напускным равнодушием она заметила:– Он будет с-слишком напудренным, Р-Роберт!– И прелестно пахнущим, – согласился он. Она почувствовала, как ножницы отрезали ее локон, и сразу вскочила с кресла.– Вот и все! Но, р-ради Бога, никому не говори, обещаешь? – сказала она и направилась к окну.– Мне кажется, пора возвращаться домой. Я, наверное, уж-жасно задержалась.– Едем, – сказал он, приближаясь к ней. – Ты умеешь проигрывать, милая.Не успела она понять его намерений, как он уже обнял ее и одной рукой ловко снял маску с ее лица. Испуганная, бледная от ярости, она попыталась высвободиться. Человек в алом домино взял ее за подбородок, нагнулся и поцеловал прямо в губы.Горация вывернулась, когда он наконец ослабил объятия. Она задыхалась, была потрясена, дрожь охватила ее с ног до головы.– Как вы с-смеете? – задыхаясь от гнева, воскликнула она и провела рукой по лицу, словно хотела стереть поцелуй. – Как вы смеете прик-касаться ко мне?!Она заметалась, бросилась к занавесу и, откинув его, исчезла.Он и не пытался ее преследовать. Странная улыбка блуждала по его лицу. Он бережно положил локон в карман.Какое-то движение у окна заставило его поднять глаза.Перед ним стояла леди Мейси, зеленое домино скрывало ее наряд, с руки свисала маска.– Не очень хорошо задумано, Роберт! – угрожающе сказала она. – Прелестная сцена, но меня поражает, что такой умный человек, как ты, мог допустить такую грубую ошибку. А я-то думала, ты знаешь, как вести себя с этой маленькой дурочкой! Теперь вы будете рады любой моей помощи, милорд.Улыбка исчезла с лица человека в алом домино. Он поднес руку к своей маске.– Неужели? – сказал он с выражением, явно не похожим на интонацию лорда Летбриджа. – Ну а вы, мадам, вы уверены в том, что сами не совершили большую ошибку? Глава 12 Когда Горация выбежала из игровой комнаты у Рейнлея, она была настолько потрясена, что забыла надеть маску. Натолкнувшись на леди Мейси, которая тоже была без маски, она на мгновение оказалась с ней лицом к лицу.Леди Мейси посмотрела на нее так, что щеки Горации вспыхнули. Та не произнесла ни слова, и Горация, завернувшись в домино, проскользнула мимо нее по террасе и сбежала по ступенькам в сад.Спустя шесть часов Горация наслаждалась завтраком в постели. Она была слишком молода, чтобы неприятности лишили ее аппетита, но этой ночью она видела ужасные сны, так что проснулась не слишком отдохнувшей.Пока служанка собирала разбросанные украшения, Горри пила шоколад, размышляя над событиями прошлой ночи. То, что совсем недавно казалось ей невинной проделкой, теперь выглядело серьезным нарушением приличий, почти изменой. Сначала этот случай с локоном. Теперь, при свете дня, Горация тщетно пыталась понять, как она могла согласиться играть на такую ставку.Это было… это было вульгарно! Но хуже всего была встреча с Каролин Мейси. Если та все видела, а Горация была в этом уверена, к завтрашнему дню весь город уже будет об этом знать.Она была абсолютно уверена, что даже если Каролин и не скажет никому, то эрлу она скажет непременно и будет только рада возможности внести разлад между ним и его женой.Неожиданно она отодвинула от себя поднос.– Я б-буду вставать! – сказала она.– Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?– Все р-равно, – резко ответила Горация.Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.– Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, – сказал он и вернул бумагу секретарю. – И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:– Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.Она посмотрела на Рула:– Вы очень з-заняты, сэр?– Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.– Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?– Сколько вам угодно. – Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. – Пройдем в библиотеку?– Мне в-все равно, куда идти, – смиренно сказала Горация. – Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.– Это очень лестно, моя дорогая.– Это не так, – скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. – Я д-должна кое-что сказать тебе.В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.– Присядь, Горри.Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула,– М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.– Ну что ж, я готов к худшему.– Уверяю, это вовсе не смешно, – сказала Горация трагическим тоном. – Н – напротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, – добавила она искренне, – что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом. Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?– Твердо тебе обещаю, что не стану, – сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. – Ну, Горри, так что же случилось?Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.– М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? – Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. – Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если… если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.– Да, он передал, – ответил Рул.– Ну… я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.Последовала пауза.– Это все? – спросил Рул.– Нет, – призналась Горация. – Это только н-начало. X-худшее впереди.– Тогда мне лучше оставить свое возмущение, – сказал он. – Продолжай. Горри.– Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и… и п-просила это передать, потому что… потому что…– Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, – ободрил ее Рул.Она посмотрела на него.– Да, это было п-причиной, – призналась она. – Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.– Теперь мне все ясно, – сказал Рул. – Что же было вРейнлее?– Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но… но не на деньги. – Она нахмурила брови и неожиданно сказала: – Рул, м-может быть, я выпила с – слишком много шампанского?– Хотелось бы верить, что нет, Горри. – Иначе я не могу это объяснить, – сказала она. – Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и – нет смысла об – обманывать тебя, Рул, – я согласилась! – И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: – И я п – позволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, – добавила она, – хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.– В это я могу поверить, – сказал эрл. – Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.– Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.– Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? – спросил его светлость.– Нет, нет! – нетерпеливо воскликнула Горация. – Его н-нельзя получить обратно – я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом – хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и – поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.– Прими мои поздравления, Горри, – сказал он. – Ты меня порадовала.Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку – на ладони лежал напудренный локон.У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я