сантехника со скидкой в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.– Ясно, – поклонился его светлость. – Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении…Взгляд Горации дрогнул.– Это… это трудно сразу объяснить, – сказала она. – И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.– Да, это значительно уменьшает степень шока, – подтвердил его светлость. – Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?– Б-благодарю вас, – сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. – Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. – Она сжала руки и глубоко вздохнула. – Это все из-за Л-Лиз-зи – моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:– Вы не м-могли бы… вы бы не были против взять м-меня взамен?Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:– К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас з-замуж.Губы лорда дрогнули.– В таком случае, – медленно произнес он, – какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.– Д-да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.У Рула слегка дрогнули плечи.– Я что-нибудь не то сказала? – с сомнением спросила Горация.– Напротив, – ответил он. – Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.– Вы смеетесь надо мной, – сказала Горация. – Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.– Я считаю, что вы восхитительны, – сказал Рул. – Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э… охотно принимает мои ухаживания.– Да, – согласилась Горация. – Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и пришла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?– Да, в общем-то, нет… – пробормотал его светлость. – Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?– О нет, – серьезно сказала Горация. – Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились.– Но почему, – спросил Рул, – вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам?Брови Горации сошлись у переносицы.– Должно быть, это звучит странно, – признала она. – Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете?– Думаю, не имел удовольствия, – сказал эрл.– Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан.– Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? – вежливо поинтересовался эрл.– О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением.– Весьма прискорбно, – грустно сказал Рул. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала:– О, вы возьмете м-меня взамен?– Нет, – со слабой улыбкой сказал Рул. – Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка.– Н-но нет, это обязательно! – уверенно воскликнула Горация. – Одна из нас должна за вас в-выйти!Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула.– Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови.– Хорошо, я п-попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы потрясающе бедны. Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли. Вы сами играете?– Иногда, – ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели.– И я тоже, – неожиданно заявила Горация. – Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. – Она зарделась и хриплым голосом сказала: – Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда?– Очень, – сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться.– Да, – закивала Горация. – В-вот видите!– Вижу, – согласился Рул, – что вы собираетесь стать той самой жертвой.Она взглянула на него в некотором смущении.– Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос.– Несомненно, нос у вас есть, – согласился он.– И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула.– Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала.– Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом.– Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, – сказал его светлость.– В-вы так думаете? – Горация была удивлена.– Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила:– Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь.– Да, я это заметил, – деликатно отметил эрл.– Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, – сказала Горация тихим взволнованным голосом.– Мне это даже нравится, – сказал эрл.– Очень странно, – задумчиво произнесла Горация. – Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче?– Нет, – возразил эрл. – Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет?– Это имеет з-значение? – поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное.– Да, думаю, что имеет, – сказал его светлость.– Я боялась этого вопроса, – призналась она. – Мне н-недавно исполнилось семнадцать.– Исполнилось семнадцать! – повторил его светлость. – Моя дорогая, я не смогу на это пойти.– Я слишком молода?– Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула.– Я подрасту, – отважилась она сказать. – Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной.– А вы знаете, сколько лет мне? – спросил эрл.– Н-нет, но моя кузина, миссис Молфри, говорит, что вы ни днем не старше тридцати пяти– Вам не кажется, что для вас это несколько многовато? – осведомился он.– Может быть, и так, но никто бы не дал вам ваших лет, – вежливо сказала Горация. Эрл не удержался от смеха.– Благодарю, – поклонился он. – Но я считаю, что семнадцатилетней девушке вряд ли подходит муж, которому стукнуло тридцать пять.– Не п-придавайте этому такого значения, сэр! – серьезно сказала Горация. – Уверяю вас, что для меня это не имеет значения! Более того, я на самом деле хотела бы выйти за вас замуж.– В самом деле? Вы мне оказываете большую честь. – Он подошел к ней, взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. – Ну а теперь что же вы хотите, чтобы я сделал?– Есть одна вещь, – призналась Горация – Я бы н-не стала просить вас об этом, но только мы ведь з-заключаем сделку, не так ли?– В самом деле? – спросил его светлость.– Но вы же знаете, что это т-так! – сказала Горация. – Вы же х-хотите породниться с моей семьей, правда?– Начинаю думать, что хочу, – заметил его светлость. Горация нахмурилась.– Я понимаю, что именно поэтому вы сделали предложение Лиззи.– Да, именно так, – сказал он.– И вы не х-хотите, чтобы жена вам мешала? Об-бещаю, что не буду. Только возьмите меня замуж, пожалуйста! Его светлость посмотрел на нее сверху вниз.– А что взамен?Она приблизилась к нему.– Н-не могли бы вы кое-что сделать для Эдварда? – взмолилась она. – Я думаю, что он нуждается только в одном – в покровителе!– И… э-э-э… это я должен стать его покровителем? – изумился его светлость.– Пожалуйста, с-сделайте м-милость, а? В уголке рта эрла дернулся мускул, но он ответил с чуть заметной дрожью в голосе:– Я счастлив иметь возможность сделать это для вас. Постараюсь из последних своих сил.– Большое вам с-спасибо, – серьезно сказала Горация. – Тогда Лиззи и он смогут пожениться, понимаете? А вы скажете maman, что сразу же возьмете меня, согласны?– Я бы сформулировал это несколько по-другому, – сказал эрл, – но пока ума не приложу, как представить ей эту сделку, чтобы не выдать вас.– О, об этом вам не стоит беспокоиться – радостно сказала Горация. – Я сама ей с-скажу. А теперь мне лучше уйти. Никто не знает, где я, и, в-возможно, меня будут искать.– А не выпить ли нам за нашу сделку? Как вы считаете? – сказал эрл и взялся за небольшой ручной колокольчик с позолоченной рукояткой.Явился лакей.– Принесите… – Эрл взглянул на Горацию. – Миндальный ликер и две рюмки, – закончил он. – А мой экипаж будет у двери через десять минут– Если эк-кипаж для меня, – сказала Горация, – то отсюда до Саут-стрит всего один шаг, сэр.– Но я все же желал бы, чтобы вы позволили мне проводить вас, – сказал его светлость Лакей принес ликер. Эрл налил две рюмки и одну из них протянул Горации.– За сделку! – сказал он и выпил. У Горации весело заблестели глаза.– Я ув-верена, что мы с-с в-вами поладим! – заявила она и поднесла рюмку к губам.Спустя пять минут его светлость снова вошел в библиотеку.– Арнольд! – сказал он. – Я нашел для тебя занятие.– Да, сэр? – поднимаясь, сказал мистер Гисборн.– Ты должен раздобыть мне звание, – сказал Рул. – Звание капитала… Десятого пехотного.– Звание капитана Десятого пехотного полка? – повторил мистер Гисборн. – Для кого, сэр?– Как бишь его зовут? – задумался его светлость. – Эро-ук… Эрншоу… Эрон… Скорее всего, Эрон. Для некоего мистера Эдварда Эрона… Ты знаешь мистера Эрона?– Нет, сэр, не знаю.– Нет, – вздохнул огорченно Рул. – Ну так и я не знаю. Это осложняет дело, но я в тебя верю, Арнольд. Ты все разузнаешь об этом Эдварде Эроне.– Я постараюсь, сэр, – ответил мистер Гисборн.– Боюсь, я доставляю тебе много хлопот, – извинился его светлость, собираясь уходить. У двери он обернулся: – Кстати, Арнольд, чести принять мое предложение меня удостоила младшая мисс Уинвуд.Мистер Гисборн был крайне удивлен.– Вы хотите сказать – средняя, мисс Шарлот Уинвуд, сэр? Мне кажется, младшая мисс Уинвуд только вчера закончила школу.– Ну, уж конечно, не мисс Шарлот Уинвуд, – сказал эрл. – Я со всей ответственностью заявляю, что ничто не заставит мисс Шарлот выйти за меня замуж.– Боже праведный, милорд! – ничего не понимая, воскликнул мистер Гисборн.– Благодарю, Арнольд, – сказал его светлость и вышел. Глава 3 Появление дорожного экипажа, запряженного двумя гнедыми в сверкающей сбруе, не возбудило у зевак ничего, кроме интереса, пока не стало очевидным, что этот богатый экипаж собирается подъехать к дверям дома номер двадцать.Шарлот воскликнула:– Боже, кто бы это мог быть? Мама, к нам приехали с визитом!Леди Уинвуд прижалась лицом к оконному стеклу и произнесла:– Я вижу герб на экипаже, но не могу разглядеть чей. Лиззи, мне кажется, это лорд Рул!– О нет! – затрепетала Элизабет, прижимая руки к сердцу. Ливрейный лакей ловко открыл дверцу экипажа. У Шарлот округлились глаза.– Это Горри! – изумленно воскликнула она.Леди Уинвуд схватилась за флакончик с нюхательной солью.– Шарлот, мои нервы! – слабеющим голосом произнесла она.– Но, мама, так оно и есть! – продолжала настаивать Шарлот. У Элизабет появилось нехорошее предчувствие.– Что она могла натворить? – спросила она, опускаясь в кресло и бледнея.– Я надеюсь, ничего. Ничего ужасного!На лестнице послышались стремительные шаги; резко открылась дверь, и перед ними предстала Горация, раскрасневшаяся, с горящими глазами. Она небрежно поигрывала шляпкой, висящей на длинных лентах.Руки леди Уинвуд принялись теребить шелковый шарф.– Дражайшая, сквозняк! – простонала она. – Бедная моя голова!– Молю, Горри, прикрой дверь! – сказала Шарлот. – Как ты можешь влетать сюда так бесцеремонно? Ведь ты же знаешь, как расшатаны нервы нашей maman?– О, прошу прощения! – сказала Горация и осторожно закрыла дверь. – Я забыла. Л-Лиззи, все улажено, и ты выйдешь з-замуж за Эдварда!Леди Уинвуд помогли сесть.– Боже правый, девочка бредит! Горация, что ты наделала? Горация сбросила плащ и уселась на стул рядом с диваном, на котором возлежала ее мать.– Я ездила н-навещать лорда Рула! – объявила она.– Я так и знала! – воскликнула Элизабет тоном Кассандры. Леди Уинвуд, закрыв глаза, упала на подушки. Шарлот воскликнула:– Бессердечная девчонка! Неужели тебе нет дела до нервов нашей дорогой матушки? Лиззи, нашатырный спирт!Нашатырный спирт и «венгерская вода» после натирания ими висков возродили к жизни потрясенную леди Уинвуд. Она открыла глаза и едва нашла в себе силы промолвить:– Что сказал этот невозможный ребенок?Шарлот, нежно сжав хрупкую руку матери, успокоила:– Мама, не волнуйся, умоляю тебя!– Тебе не следует так волноваться, м-мама, – раскаиваясь, обратилась к ней Горация. – Это правда, я действительно б-была с визитом у лорда Рула, но…– Тогда все висит на волоске! – прошептала леди Уинвуд.– Мы можем готовиться к долговой тюрьме. За себя мне не страшно, ибо дни мои сочтены, но прекрасная моя Лиззи, моя милая Шарлот…– М-мама, если бы ты только выслушала меня! – прервала ее Горация. – Я все объяснила л-лорду Рулу и…– Милостивые небеса! – воскликнула Элизабет. – Нет, только не Эдвард!– Да, Эдвард. Конечно, я сказала ему об Эдварде. И он н-не станет жениться на тебе, Лиззи, но вместо этого он обещал стать покровителем Эдварда…Леди Уинвуд снова взялась за пузырек и стала умолять окружающих вразумить ее, в чем она так провинилась, что навлекла на себя эту беду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я