https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его шпага со скрежетом задела шпагу Рула. Сердце билось так, словно готово было разорваться. В горле пересохло. Глаза качал застилать туман. Внезапно он крикнул:– Маркус – ради Бога – прекрати! Он видел, как приближается удар, направленный прямо в его сердце. Он сделал последнюю попытку отразить его, но было слишком поздно. Шпага Рула пронзила его плечо. Мгновение он стоял, покачиваясь, затем рухнул на пол. Кровь ярким алым цветом окрасила его рубашку.Рул вытер пот с лица; его рука дрожала. Он смотрел на Летбриджа, скорчившегося у его ног. Кровь просочилась сквозь его рубашку и образовала лужицу на дубовом паркете. Внезапно Рул отбросил шпагу и кинулся к столу. Он схватил скатерть, надкусил ее зубами и разорвал на две части. В следующую секунду он стоял рядом с Летбриджем на коленях и ощупывал его рану. Ореховые глаза приоткрылись.– Я не умру на этот раз! – с усмешкой прошептал Летбридж.Эрл обнажил его рану.– Нет, – сказал он. – Но рана глубокая. – Он оторвал еще полоску от скатерти и, сделав из нее тампон, крепко приложил его к плечу. Затем поднялся и, сняв со стула фрак Летбриджа, свернул его и положил ему под голову. – Я позову доктора, – торопливо сказал он и вышел.Грузный Каттермоул появился так быстро, словно ждал этого вызова. Он стоял, держась рукой за поручень, с нетерпением глядя на эрла.– Пошлите кого-нибудь за доктором, – сказал Рул, – и принесите бутылку бренди. – Хозяин кивнул и повернулся, чтобы уйти. – И, Каттермоул, – добавил его светлость, – принесите бутылку сами!Хозяин кисло улыбнулся.– Хорошо, милорд.Рул вернулся в гостиную. Летбридж лежал с закрытыми глазами. Он был очень бледен. Рул, нахмурившись, смотрел на него. Летбридж не двигался.Вошел Каттермоул с бутылкой и бокалами. Бросив озабоченный взгляд на неподвижную фигуру на полу, он пробормотал:– Он мертв, милорд?– Нет! – Эрл взял бутылку и плеснул немного бренди в бокал.– Слава Богу! Но боюсь, как бы мне это не повредило, милорд.– Я возмещу все убытки, – спокойно ответил эрл, повернулся к Летбриджу и снова опустился на колени. – Летбридж, выпей это! – сказал он, слегка приподнимая его голову.Летбридж открыл глаза; взгляд его ничего не выражал, но по мере того, как он глотал бренди, постепенно начал принимать осмысленное выражение. На мгновение он поднял глаза и взглянул на Рула, состроил странную гримасу и стал смотреть на Каттермоула, склонившегося над ним.– Какого черта вам здесь надо? – недовольно спросил он. У хозяина опустились уголки рта.– Нет, он не умер, – заметил он, усмехнувшись. – Я буду поблизости, милорд.Он вышел, хлопнув дверью. Сквозь тампон просочилась кровь; эрл затянул повязку потуже и поднялся. Взяв свою шпагу, он тщательно вытер лезвие и вложил ее в ножны.Летбридж смотрел на него почти с восторгом на лице.– Почему ты это сделал? – спросил он. – У меня создалось впечатление, что ты хотел меня убить. Эрл посмотрел на него.– Если б я позволил тебе умереть, последствия для меня были бы неприятными, – ответил он. Летбридж ухмыльнулся.– Это больше похоже на меня, чем на тебя, – сказал он, приподнимаясь на локте и пытаясь сесть.– Лучше лежи смирно, – сказал эрл, нахмурившись.– О нет! – тяжело дыша, ответил Летбридж. – Мне неудобно здесь лежать. Oрояви еще немного милосердия и помоги мне добраться до кресла.Эрл наклонился и поднял его. Летбридж опустился в кресло, слегка задыхаясь и прижимая руку к плечу. Лицо его посерело. Он прошептал:– Дай мне бренди, пожалуйста!Эрл налил бренди и поднес бокал к губам Летбриджа. Летбридж неуверенно взял его и произнес отрывисто:– Черт возьми, я не совсем беспомощен! – Одним глотком он выпил содержимое и откинулся назад. Вскоре Летбридж заговорил:– Послал за доктором, да? Как великодушно! Полагаю, он скоро будет здесь. Давай покончим с этим. Я не сделал твоей жене ничего плохого. – Он увидел, как серые глаза загорелись, и слабо засмеялся. – О, не сомневайся! Я не такой злодей, каким ты меня представляешь. Она сама себя спасла.– Это интересно, – сказал Рул, выдвигая кресло и садясь на его ручку. – Я всегда думал о ней как о даме с неисчерпаемой изобретательностью.– С изобретательностью, – пробормотал Летбридж. – Да, ты прав. Она воспользовалась кочергой. Губы эрла скривились в усмешке.– Теперь понятно, почему воспоминания о том происшествии несколько сместились у тебя в голове.Летбридж попытался рассмеяться, сморщился и снова прижал руку к плечу.– Я уверен, она решила, что убила меня. Скажи ей, что единственное, за что я сержусь на нее, так это за то, что она оставила открытой входную дверь.– Ах да! – сказал Рул. – Кросби!Летбридж закрыл глаза, но при этих словах снова открыл их.– Это все, что тебе известно? Кросби не говорил, что застал у меня Уинвуда и Поммроя?– Нет, – сказал Рул. – Возможно, он счел, что это испортит впечатление от рассказа. Сожалею, если это тебя утомляет, но, боюсь, я должен попросить рассказать об этом чуть подробнее. Что, например, привело в твой дом Уинвуда?– Известие о том, что меня убили кочергой. Рул вздохнул.– Но ты остался жив, и это очень печально. Что же было потом?– Пелхэм нашел меня в хорошем состоянии. Можешь налить мне еще бренди. Да, в хорошем. Он даже предложил сыграть с ним в пикет.– А! – сказал Рул. – Начинаю понимать. А что, Поммрой, надо полагать, был в таком же состоянии?– Особой разницы я не заметил. Они оба решили уйти, обнаружив, что я, как они, очевидно, думали, не устраиваю никакой вечеринки. – Он взял бокал и осушил его. – Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. – Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. – Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.– Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины – скучнейшие создания.Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:– Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. – Какое – то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул: – Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?– Помню, – ответил Рул, улыбаясь. – Мы всегда были на равных.– Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!– Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит… Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.– Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. – Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. – Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.Рул мягко сказал:– У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.– Всегда, – согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. – Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.Доктор поставил свой чемоданчик на стол.– Я видел многое, сэр, – натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. – Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. – Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. – Да, крови много. Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату. Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.Летбридж вяло улыбнулся.– Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус. – Он протянул левую руку. – Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей – лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.Рул взял его руку и сжал ее.– Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, – это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи… Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.Мистер Гисборн искоса взглянул на него с интересом. Эрл заложил руки за голову, и там, где у правого запястья откинулось кружево манжета, показался кончик запачканного кровью платка. Веки лениво приподнялись.– Арнольд, дорогой, ты снова разочаруешься во мне. Я боюсь говорить, но завтра мы возвращаемся в Лондон.Мистер Гисборн встретился взглядом с его искрящимися от смеха глазами и слегка поклонился.– Хорошо, сэр, – сказал он.– Ты, несомненно, король секретарей, Арнольд. Как тебе удается быть таким безупречным? Мистер Гисборн улыбнулся.– У вас платок в руке, сэр, – сказал он.Эрл вынул руку из-под головы и задумчиво посмотрел на нее.– Это, – сказал он, – простая небрежность. Я, должно быть, старею. – С этими словами он закрыл глаза и провалился в глубокий и спокойный сон. Глава 18 Сэр Роланд Поммрой, вернувшийся с пустыми руками от Летбриджа, застал Горацию и ее брата за игрой в пикет.– Она у в-вас?– Слушай, ты будешь, наконец, играть или нет? – сердито спросил виконт.– Нет, к-конечно. Сэр Роланд, скажите, он отдал ее вам? Сэр Роланд подождал, пока за лакеем закрылась дверь, и смущенно откашлялся.– Должен предупредить вас, мадам, – слуг следует остерегаться. Могут поползти слухи.– Хватит об этом, – прервал его виконт. – Брошь у тебя?– Нет, – ответил сэр Роланд. – Глубоко сожалею, мадам, но лорд Летбридж все отрицает.– Н-но я знаю, что она там! – настаивала Горация. – Ведь вы не сказали ему, что она м-моя?– Конечно, нет, мадам. По дороге я все Продумал. Сказал ему, что брошь принадлежит сестре моей прабабушки.Виконт, безучастно перетасовывавший колоду, положил карты на стол.– Сказал, что она принадлежала сестре твоей прабабушки? – повторил он. – Брось, даже если он был не в себе, он вес равно не поверил, что твоя прародительница приковыляла в его дом в два часа ночи! Это же неразумно. Более того, даже если бы он поверил, не следовало сочинять такое о собственной родственнице.– Сестра моей прабабушки умерла, – сурово заявил сэр Роланд.– Так, это еще больше осложняет дело, – сказал виконт. – Летбридж не будет слушать истории про призраков.– Здесь нет ничего общего с призраками! – окончательно запутавшись, ответил сэр Роланд. – Я сказал ему, что это наследство.– Н-но это дамская брошь! – воскликнула Горация. – Он не м-мог поверить вам!– О, прошу простить, мадам, но он поверил! Но, к сожалению, брошь пропала не в доме его светлости. Представьте, мадам, что брошь упала на улице. Это возможно, вполне возможно. Осмелюсь сказать, ведь вы не можете сказать наверняка, где вы ее потеряли.– Я п-прекрасно все помню! – сказала Горация. – Я не была пьяна!Сэр Роланд был настолько обескуражен, что смутился и замолчал.– Горри, это сойдет, поверь! Никто не сможет доказать, что ты там была, верно, Пом?– Но вы-то были, об-ба были! – сказала Горация.– Не стоит об этом, – прервал ее виконт. – К делу это не относится. Но, если ты и уронила ее на улице, теперь ничего не поделаешь. Мы же не можем пройти весь путь до Хаф-Мун-стрит, рыская по помойкам!Горация схватила его за руку.– П-Пел! – серьезно сказала она. – Я д-действительно уронила ее в доме Летбриджа. Он порвал мои кружева, а брошь была к ним п-приколота. У нее была очень крепкая застежка, и т-так просто упасть она не могла.– Ну, если это так, – сказал виконт, – придется мне самому отправиться к Летбриджу. Десять против одного, что его подозрение вызвал рассказ Пома о сестре прабабушки.Но этот план был единогласно отвергнут. Сэр Роланд отказывался верить в то, что там, где потерпел поражение такт, может одержать победу грубая сила, а Горация боялась, что ее брат попытается вернуть брошь при помощи шпаги. Жаркий спор прервал дворецкий, возвестивший, что обед подан.Оба гостя разделили трапезу с Горацией. Пока в комнате были слуги, пришлось сменить тему, но едва скатерти убрали, как Горация возобновила разговор с того места, где он оборвался, и сказала:– Р-разве ты не понимаешь, Пел, что, если ты пойдешь к Летбриджу сейчас, сразу после сэра Роланда, он обо всем догадается? .– Думаю, – ответил виконт, – он и так все знает. Прародительница! У меня есть план получше.– П-Пел, не стоит! – с беспокойством сказала Горация. – Ты же себя знаешь! Ты дрался с Кросби, и в результате был скандал. Я знаю, что т-то же самое ты проделаешь с Летбриджем, если его увидишь.– Нет, не проделаю, – ответил виконт. – Он лучший, чем я, шпажист, но не лучший стрелок. Сэр Роланд изумленно посмотрел на него.– Пел, ты не должен с ним стреляться: помни о репутации сестры! Это слишком деликатное дело. Дверь открылась, и разговор прервался.– Капитан Эрон! – объявил лакей. Все в изумлении замолчали. Вошел капитан Эрон и, остановившись у порога, с улыбкой огляделся.– Ну, Горри, не смотри на меня так, словно я привидение! – сказал он.– Привидения! – воскликнул виконт. – С нас их достаточно. Что привело тебя в город, Эдвард?Горация буквально выскочила из своего кресла.– Эдвард! Ты вместе с Л-Лиззи? Капитан Эрон покачал головой.– Нет, прости, дорогая, но Элизабет все еще в Бате. Я прибыл в город всего на несколько дней. Горация обняла его.– Ну, в-все равно. Я так р-рада видеть тебя, Эдвард! Ты знаком с сэром Роландом П-Поммроем?– К сожалению, не имел удовольствия, – сказал капитан Эрон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. – Горри, Рул дома?– Слава Б-Богу, нет! – ответила она. – О, я н-не это хотела сказать, но я п-попала в ужасный п-переплет! Ты обедал?– Я обедал на Саут-стрит. Что произошло?– Мадам, – сказал сэр Роланд, – лучше ничего не говорить.– О, Эдвард, надежный человек! Он ведь мой зять. П-Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сможет нам помочь?– Нет, – сказал виконт. – Нам не нужна ничья помощь. Я сам верну тебе брошь.Горация вцепилась в руку капитана Эрона.– Эдвард, прошу, скажи Пелхэму:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я