https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если бы не Салли, он бы умер. Она извлекла пулю и обработала рану. Салли Мартин умела очень многое и была нетребовательна.
Такой женщины ему еще не приходилось встречать. Она ничего не просила, даже помощи. Предложила ему спокойное общение и мягкий юмор, а взамен он делал то немногое, что было в его силах. Она была вполне самодостаточна, и ей нравилось жить на своем маленьком ранчо.
— Меня это вполне устраивает, — ответила она, когда он спросил, хорошо ли ей живется одной. — После смерти Марти я продолжала жить здесь. Поначалу потому, что это было единственное, что я умела делать, к тому же это помогало мне сосредоточиться на повседневных вещах, из которых состоит жизнь. А потом я поняла, что, даже живя одна, могу любоваться закатами, полетом орла и наслаждаться запахом свежеиспеченного хлеба. — Она улыбнулась. — Мое восхищение разделяют мои козы.
К Заку постепенно возвращались силы, и он стал упражняться в стрельбе. Салли дала ему «кольт» вместе с потертой кожаной кобурой, принадлежавший ее мужу. Иногда по вечерам, когда все дела были переделаны, а солнце еще не село, она смотрела, как он вытаскивает «кольт» и стреляет в жестяные банки, расставленные по краю изгороди.
— Ты меткий стрелок, — сказала она однажды, остановив на нем проницательный взгляд, — даже с больной рукой.
— Как мне повезло, что я не левша.
— А ты можешь стрелять левой рукой?
В его глазах заискрилось веселье.
— Довольно-таки сносно.
— На твоем месте я поработала бы и над этой рукой. Он повернулся и зарядил «кольт» еще несколькими пулями.
— Зачем?
— Такой, как ты, должен быть лучшим во всем.
Видимо, она знала, кто он такой. Но никогда об этом не говорила и ни о чем не спрашивала. Он испытывал к этой женщине теплое чувство. Она вселяла в него силы.
— Ты скоро уйдешь? — спокойно спросила она.
Он почувствовал на себе ее взгляд.
— Думаю, да.
Он послал последнюю пулю в пустой барабан и щелчком поставил цилиндр на место.
— Я почти готов.
Вопросы, на которые не были получены ответы, так и повисли между ними — он знал, что она не будет их задавать. Он взглянул на нее:
— Меня зовут Зак Баннинг. Люди, которые стреляли в меня и бросили меня умирать в пустыне, работают на того, кто удерживает Дебору. Она…
Он замолчал. Что она? Она — его женщина? Она — его жизнь? Он не находил нужных слов. Даже себе не мог ответить на этот вопрос.
— Она важна для тебя, — договорила за него Салли, и он посмотрел на нее с благодарностью.
— Да. И она может оказаться в опасности.
— Ты должен ей помочь.
— Непременно.
Зак повернулся к изгороди, где были аккуратно расставлены банки. Он чувствовал нетерпение. Все это занимало слишком много времени. Он полностью восстановил силы и умение стрелять. Каждый день Дебора все больше и больше подвергалась опасности, и он понятия не имел, что случилось в его отсутствие. Только надеялся, что с ней все было в порядке.
Он слегка согнул колено, его рука скользнула к «кольту», находившемуся в кобуре, привязанной к его бедру, убирая и доставая его молниеносным движением.
Зак выпрямился и перезарядил пистолет. Почувствовав на себе ее взгляд, он поднял голову и увидел, что в глазах Салли Мартин стояли слезы. Зак был поражен.
— Ты можешь отправиться в путь.
— Завтра уйду.
Она кивнула.
— Возьми лошадь. Ты не очень хорошо ходишь. Привезешь ее назад, когда раздобудешь другую.
Зак подумал о своем сером жеребце. Возможно, тот все еще находится в «Дабл-Ди».
— Мы можем поехать в город на телеге, — сказал он, заметив, что она почувствовала облегчение.
— Можно и на телеге.
В ту ночь, лежа на своей постели в сарае, он думал о Деборе. Она разительно отличалась от Салли своей холодной уравновешенностью и изяществом. Салли была сильной, но не отличалась элегантностью. И все же она была хороша в своем роде, как и Дебора, ему не хотелось с ней расставаться. Между ними ничего не было, просто спокойные, товарищеские отношения, но она вернула его к жизни, придя на помощь в самый трудный момент. Он слабо улыбнулся при мысли о том, что Дебора и Салли наверняка подружились бы, если бы судьба их свела.
Телега остановилась у главного магазина, и Салли огляделась по сторонам:
— Тут полно народу. Столько телег бывает только по субботам.
— Может быть, что-то происходит. Может, тут похороны.
Она рассмеялась:
— Или выборы. Иногда это одно и то же.
Он установил столбик и посмотрел на кишевшие людьми улицы.
Никого из знакомых он пока не увидел.
— Обычно я езжу в Сан-Изабель, — сказала Салли. — Сирокко находится немного дальше от моего ранчо.
— Спасибо, что привезла меня сюда.
Она натянуто улыбнулась.
— Может, подвезти тебя еще куда-нибудь?
Он легко соскочил с козел, наклонился и привязал поводья к столбику.
— Думаю, не стоит. Идем, я помогу тебе спуститься. Салли встала и наклонилась, опершись руками о его мускулистые предплечья, он опустил ее вниз и поставил на деревянный тротуар. На ней была шляпа, закрывавшая лицо от солнца.
— Ты не только красавчик, — произнесла она, рассмеявшись, — но и джентльмен. Я буду скучать по тебе, Зак.
— Красавчик? — Он горестно рассмеялся, дотронувшись рукой до лица. — Думаю, сейчас и родная мать меня не узнала бы.
Она смерила его взглядом:
— Ты без бороды, и теперь не скажешь, что ты — кожа да кости. Да, ты изменился. Я не была с тобой знакома, но если раньше ты выглядел таким же опасным, как и сейчас, то просто чудо, что люди не избегали встречи с тобой.
— Избегали, — мрачно ответил Зак.
Мимо проходили люди, грохотали колесами телеги. Салли посмотрела на него и улыбнулась:
— Ты не хотел бы помочь мне с покупками, прежде чем уйти?
— Разумеется, помогу. Если только речь не идет о женских безделушках.
Она рассмеялась и взяла его под руку.
— Мне бы в голову не пришло советоваться с тобой, если бы я собиралась покупать безделушки.
Зак рассмеялся, и она повела его к главному магазину Поттера. Зак понимал, что Салли не хочет с ним расставаться, но ни за что не призналась бы в этом из гордости. И Заку было больно, что она будет скучать по нему. Салли не относилась к категории женщин, которые пытаются удержать мужчину слезами и уговорами.
Иногда она смотрела на него с нежностью и тоской, а губы ее тихонько дрожали. Оба избегали разговоров, которые могли бы испортить их дружеские отношения.
Зак открыл дверь в магазин и придержал ее, пропуская Салли. Звук колокольчика возвестил о приходе посетителей.
— Поттер, наверное, в подсобном помещении, — сказал он, когда Салли стала прицениваться к медному котлу. — Я попробую его найти.
— Зак.
Он повернулся, подняв брови. Она протянула ему деньги, он замер. Салли залилась румянцем.
— Ты мне помогал и заслужил это.
— Ты предоставила мне ночлег и кормила. Мне не нужны твои деньги. Возьми их обратно.
— Тебе нужна одежда. Вещи Марта тебе не подходят. Ты выше и более худой.
— Они мне подходят. — Он, наконец, успокоился. — Большое спасибо, но денег я у тебя не возьму.
Она вздохнула и сунула их в ридикюль.
— Я забыла, что ты упрямый.
Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Это непростительная ошибка.
Салли запрокинула голову, ее милое лицо сияло.
— Да. В следующий раз не забуду.
Появился мистер Поттер. Старик замер и широко распахнул глаза.
— Баннинг? — прошептал он, испуганно глядя на Зака. — Я слышал, что ты умер.
— Видимо, у тебя плохой слух, — спокойно ответил Зак.
Поттер долго смотрел на него.
— Ты как-то по-другому выглядишь.
— Может, постарел на пару месяцев.
Поттер продолжал смотреть на Зака, явно испытывая беспокойство.
— Ты все еще работаешь на Даймонда? — спросил он после паузы.
— Возможно.
Зак не стал распространяться на эту тему, а Поттер больше не задавал вопросов. Зак было подумал, не спросить ли старика о том, что произошло между Даймондом и Веласкесом и все ли в порядке у Деборы, но не стал этого делать. Он сможет все узнать у шерифа, когда заявит, что дон Франсиско покушался на его жизнь.
Если же он узнает, что при этом может пострадать Дебора, он попытается уладить дело другим способом.
— Чем я могу тебе помочь? — поинтересовался, наконец, Поттер.
Зак указал на Салли:
— Покупает она, а я просто смотрю.
Поттер стал помогать Салли, а Зак выглянул на улицу. Мимо проехала карета, из нее доносился громкий смех. Даже по субботам в Сирокко не бывало так многолюдно.
Мимо проскакал Фрэнк Олбрайт. Зак замер. Олбрайт, служивший Даймонду, обычно избегал нелегальных поселений и даже законных населенных пунктов. Если он в городе, значит, Даймонд тоже находится здесь.
— Что происходит? — спросил Зак, когда Поттер сложил покупки Салли в только что купленные медный котел и матерчатую сумку. — Он указал на улицу. — В городе полно народу.
— Думаю, почти все они приехали на свадьбу, — ответил Поттер, распахивая дверь. — Тут большая церемония.
— Свадьба, хм. — Зак нахмурился. — Наверное, кто-то очень важный, раз поднялся такой шум.
Поттер хотел поставить котел на козлы.
— Мэм, если вы развернете телегу, я положу остальные вещи, — проговорил он, повернувшись к Салли.
Зак вмешался, когда Салли стала забираться на сиденье:
— Это сделаю я. А ты вернись и выбери себе шляпку, шарф или что-нибудь в этом роде. Побывать в городе и не купить себе ничего нарядного? Так не годится.
— Не хочу тратить деньги. Он улыбнулся:
— Потрать те, которые хотела отдать мне. — Он потрепал ее за подбородок, как будто перед ним была Подсолнух. — Купи мне конфет.
Зак влез на сиденье и взял вожжи, прищелкнул языком, и телега сдвинулась с места. Он направил ее в конец улицы, за магазин, и уже поворачивал за угол, когда его внимание привлекли звуки органа.
Зак поднял голову и увидел, что из церкви спускается по ступеням целая толпа и выстраивается в две шеренги. Зак остановил телегу и замер.
Декстер Даймонд, в темном костюме и улыбающийся во весь рот, держал под руку невесту, одетую в желтое платье.
Зак судорожно сжал вожжи и почувствовал себя так, словно его ударили ножом в живот.
Невеста взглянула на жениха, ее волосы мерцали при свете солнца, как темное пламя, лицо было спокойным и бледным. Она грациозно повернулась и бросила в воздух букет. Последовали крики удивления и восторга, а потом и смех, когда букет поймала блондинка, стоявшая впереди. Зак был объят пламенем, но все-таки заставил себя выпрямиться. Когда улыбающаяся невеста повернулась обратно, Даймонд снова взял ее руку, чтобы пройти с ней, последние несколько шагов. Она приподняла рукой юбки и оглянулась, когда услышала, что ее кто-то зовет.
Зак не удивился, когда она взглянула прямо на него. Сила его взгляда, наверное, опалила ее вероломную душу. Он встретился с ней взглядом, увидел, как расширились ее глаза. Она второй раз так отреагировала на его появление, и он мрачно подумал, что этот раз будет последним.
Ее губы зашевелились, произнося его имя, и она потеряла сознание.
Глава 23
Слышно было, как тикают часы. От легкого ветерка колыхались занавески на окнах. Дебора неподвижно сидела, сжав руки, лежавшие на коленях. Она чувствовала, что Декстер мечется у нее за спиной, словно разъяренный лев.
Наконец он остановился и положил руку на спинку ее стула.
— Ты вышла за меня, — заявил он.
— Да.
— В церкви, при свидетелях.
Она подняла на него глаза:
— Перед Богом. Да, Декстер, я вышла за тебя замуж.
Он развел руками и гневно взглянул на нее:
— Тогда почему? Почему ты избегаешь меня?
Дебора вздохнула и опустила глаза.
— Мы договорились, что ты дашь мне время. Ты знаешь, что мне пришлось пережить.
— Все дело в Баннинге? — Голос его дрогнул.
— Я не знала, что он жив до вчерашнего дня. Когда мы поженились. И тебе это известно.
Даймонд схватил ее за плечо:
— А если бы знала? Все равно вышла бы за меня? Дебора поднялась.
— Ты женился на мне по любви, Декстер? Не можешь жить без меня?
Он покраснел и поджал губы.
— Нет, — хрипло произнес он, — в этом я был с тобой честен.
— А теперь к делу. Ты сказал, что хочешь жениться на мне, чтобы получить часть земель Веласкеса. И потому, что я тебе нужна.
— Да.
В том, что он хотел выразить с помощью взгляда, было невозможно ошибиться. Она широко распахнула глаза.
— А женитьба на тебе — единственный способ тебя заполучить. Ты ясно дала мне понять, что не будешь жить в моем доме без официального оформления брака.
Она отвернулась от него.
— Я благодарна тебе за то, что ты освободил меня от дона Франсиско. Уверена, он убил бы меня.
— Благодарна. — В тоне Даймонда звучала ирония.
— Именно благодарна. И больше ничего. Ты сказал, что этого достаточно.
— Я думал, так оно и есть. Ты загнала меня в угол, Дебора. Еще ни одной женщине этого не удавалось. Ты хоть и вышла за меня замуж, но я не тот мужчина, который тебе нужен.
Дебора, увидев Зака, была в шоке. Она не сомневалась в том, что он мертв. И чтобы дон Франсиско ее не убил, согласилась выйти замуж за Декстера Даймонда.
— Так что же было у вас с Баннингом? — спросил Даймонд.
Дебора ответила не сразу. Она не могла рассказать ему все начистоту.
Никто не знал, что Зак и Ястреб — одно и то же лицо, что она жила с ним в горах и была его женщиной. Она могла бы рассказать об этом Декстеру перед свадьбой, но даже упоминание его имени было для нее болезненным. А теперь уже поздно. Теперь Декстер подумает, что она намеренно скрыла от него правду, что ее любовь к команчи Ястребу достойна осуждения. Однако сама Дебора так не считала. Но как она объяснит это Декстеру, ведь ему нужно было предоставить хоть какое-то объяснение. В конце концов, он спас ее и даже перевез к себе в дом Джудит, выполнив просьбу Деборы.
Может быть, с ним, она обрела бы наконец, покой, если бы не Зак. Дебора закрыла глаза. Уже затянувшаяся было рана, стала кровоточить. Где он был все это время, думал ли о ней, а ведь ей пришлось пройти через все круги ада.
Никаких обещаний.
Видимо, для Зака гораздо важнее было скрываться от дона Франсиско, чем дать ей знать, что он жив. Ее страдания его не трогали. Он даже не попытался ее спасти. Этого Дебора не могла ему простить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я