Качество, достойный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Самюэль Боктон был ослеплен успехом и ничего не подозревал. Из н
омера в номер он публиковал анонсы Ужасных преступлений.
Гарри Гудини, его супруга Бесс и Анна Эва Фэй? Три волоска в супе. Они попал
и в гущу событий по чистой случайности. Нюх на сенсации заставил мага заи
нтересоваться происходящим и сотрудничать с полицией. Он просто искал и
деи для своих выступлений, не более того.
Роза и Алистер Кроули? Два ясновидящих, которые послужили для того, чтобы
отвести подозрения и подпитывать жуткий план Фостера. Впрочем, я и сам на
блюдал за Кроули и убедился в том, что этот человек был безобидным идеали
стом, взбиравшимся на гору утопии с голыми руками и без всяческой помощи.
Как Фостер узнал о Кроули? От своего издателя Самюэля Боктона, разумеетс
я. Боктон был близок к Кроули и был частью «Серебряной звезды» с момента е
е создания. Он видел в этом возможность приобщиться к высотам спиритичес
ких и литературных сфер, к которым всегда стремился.
Корнелиус Хазелвуд и мой брат Майкрофт? Необходимые винтики в адском мех
анизме, придуманном Фостером. Ему была необходима поддержка сверху, чтоб
ы устроиться сторожем-шпионом в Миллбэнк. Фостер наверняка соблазнил Ха
зелвуда своим расследованием. Хазелвуд, вечно находящийся в поиске сенс
ационных сюжетов и жадный до славы, заинтересовался хамелеоном. Професс
ор надавил на Майкрофта, чтобы тот назначил его сторожем в Миллбэнк. Майк
рофт наверняка заподозрил обман, если уж Хазелвуд дал согласие на его ли
чную встречу с Фостером. Но мой брат попал под давление профессора и подч
инился приказам.
Хиггинс и маленькая банда партизан на Бейкер-стрит? Они сделали то, что бы
ло в их силах. Фостер знал их тайник. Переодетый в дьявола, он предстал пер
ед испуганными ребятами. Несчастный Хиггинс твердо поверил в то, что вид
ел, и способствовал укреплению моих сомнений.
Лестрейд? Жалкий полицейский и заложник иерархии. Он был всего лишь поко
рным агентом Хазелвуда и не рискнул бросить на того тень. Его мозговой ме
ханизм с плохо работающими колесами и винтиками не позволил ему ни в чем
как следует разобраться. Но даже Лестрейду повезло в этом деле. С каждым н
овым арестом его слава только росла. Его имя будет увековечено в связи с к
азнью лорда Сен-Джеймса. Лестрейд был убежден, что поймал Марка Дьюэна, от
правив на виселицу бедняка, формально опознанного Компостелом и его под
ручными. И правда, казалось, была на его стороне, поскольку после этого аре
ста убийства прекратились.
Ватсон? Мой бедный старик… Вам, возможно, тоже едва удалось избежать кары.
Вашей единственной ошибкой в этом деле было то, что вы Ц мой друг. А что мо
жно сказать о ваших кошмарах, болезнях, лихорадке? Вы употребляли неприг
одные для вас лекарственные средства, вот и все. Как говорится, сапожник б
ез сапог… Интересно, что каждый раз лихорадка преследовала вас именно по
сле того, как вы приняли лекарство. Впрочем, как и предсказывал один из ваш
их знаменитых коллег, все ваши беды кончились с приходом весны и прекращ
ением приема лекарств в пагубной комбинации…
А я? Я уже чуть было не стал подозревать самого себя! Но почему Фостер пожа
лел меня? Нет, он вовсе не пожалел меня! Когда он понял, что бесполезно брат
ься за Ватсона и Майкрофта, он принялся за мой рассудок! Он знал, что пробл
ема, которую я никак не могу решить, может свести меня с ума и уничтожить ч
ерез наркотики, которыми я злоупотребляю. А тут была не одна, а пятнадцать
неразрешимых проблем.
Тяжелое испытание для моего физического равновесия! Впрочем, его затея в
полне могла бы иметь успех. Я чуть было не убил сам себя! Если бы Кроули не у
ехал в Португалию, одному Богу известно, в каком бы я сегодня был состояни
и.
А почему не миссис Хадсон?
Итак, кто же убийца? Это ведь ясно, Фостер. Реджинальд Фостер: вымышленное
имя, как это часто делают писатели.
Нужно ли называть настоящее имя того, кто скрывается за этим псевдонимом
? Читатели моего завещания должны были уже догадаться, что речь идет о…

57

Все произошло в мгновение ока.
Майкрофт Холмс направил оружие на нотариуса. Удивление на короткое мгно
вение появилось на лице Уильяма Олборна. Его левая рука скользнула к выд
вижному ящику стола.
Ц Поднимите руки вверх и не делайте резких движений! Ц прокричал Майкр
офт Холмс.
Двое мужчин смотрели друг другу в глаза.
Лестрейд и я остались в стороне. Наши силы покидали нас. В кабинете царило
невероятное напряжение. Нотариус медленно поднял руки за голову. В право
й руке он по-прежнему держал рукопись. Странный отблеск появился в его гл
азах.
Ц Ваш бой ради чести патетичен и излишен, мистер Холмс. Вы никого не обма
нете, угрожая мне таким способом. Всем известно, что лучшая защита Ц напа
дение.
Затем он подбородком указал на нас.
Ц Эти господа вправе сделать собственные выводы.
На самом деле эти господа с трудом понимали происходящее. В одном мы были
уверены; убийца среди нас. Но кто он?
Майкрофт Холмс по-прежнему целился в нотариуса. Он обратился к нам, не спу
ская глаз с человека, стоящего перед ним.
Ц Не слушайте его, он пытается манипулировать вами. Это он убийца. Он тол
ько что прочел собственное имя в завещании моего брата.
Ц В таком случае достаточно прочитать окончание завещания, чтобы узнат
ь, кто из вас двоих прав, Ц предложил я.
Ц Да, и покончить с этими шутками, Ц сказал раскрасневшийся Лестрейд, н
а грани истерики.
Ц Ватсон прав. Отдайте нам документ! Ц приказал Майкрофт Холмс.
Нотариус опустил правую руку и протянул документ Лестрейду. Полицейски
й поднялся и протянул руку, чтобы взять бумаги. При этом он прошел мимо Май
крофта Холмса и создал что-то вроде невольного экрана между оружием и но
тариусом.
События развернулись в долю секунды. Нотариус резко повернулся и бросил
драгоценный эпилог в огонь. Бумага вспыхнула, как солома. Мы не успели пом
ешать ему. Я поспешил к камину, чтобы спасти то, что еще могло остаться, ког
да почувствовал, что мэтр Олборн держит нас под прицелом. Воспользовавши
сь суматохой, он подобрался к своему оружию и теперь целился в нас.
Ц Это действие говорит лучше всяких улик, Ц объявил Майкрофт Холмс, как
вердикт. Ц Бросьте оружие, с вами покончено, старина.
Дула обоих пистолетов враждебно смотрели друг на друга.
Ц Это не так. Теперь мы равны. У вас нет против меня ни малейшего доказате
льства. Я сжег бумагу с единственной целью отвлечь вас.
Я должен был встать на сторону одного из них. Я помню, что говорил мой несч
астный друг: «Вы никогда не брали инициативу в свои руки, Ватсон». На этот
раз мне предстояло действовать быстро и безошибочно. Пришло время выбра
ть свой лагерь.
Мысли проносились в голове с быстротой молнии. Чего бы ожидал от меня мой
друг в подобной ситуации? Мне вспомнились слова из завещания: «Моему дор
огому брату я оставляю мои методы, они ему послужат хорошую службу в нужн
ый момент». Шерлок Холмс знал, что его брат Ц единственный из нас троих кт
о будет в состоянии разоблачить преступника. Зачем мэтр Олборн сжег доку
мент, который мог подтвердить его невиновность? Олборн был убийцей, хотя
я и не понимал тогда, как это вообще возможно.
Во мне крепла уверенность. Я принял решение.
Мое движение было быстрым и точным. Тяжелая головка моей трости опустила
сь на руку нотариуса, который, вскрикнув от боли, выронил оружие. Пистолет
упал на пол, я тотчас же подхватил его. Теперь на нотариуса были нацелены д
ва дула. Мое еще дрожало из страха, что я совершил непоправимую ошибку.
Ц Свяжите его, Ц приказал Майкрофт Холмс, указывая нам на шторы.
Его голос был настолько властным, что я сразу понял, что встал на сторону п
равосудия. Лестрейд и я крепко привязали нотариуса к его креслу.
Его губы скривила циничная улыбка.
Ц И что вы собираетесь теперь делать, господа? Доказательства обратили
сь в прах.
Майкрофт Холмс загадочно улыбнулся.
Ц Вы так в этом уверены? Вернемся к началу нашего собрания. Помните, что с
казал клерк, который в первый раз принес нам пищу? Он сказал: «К этому заве
щанию есть приложение, которое принес курьер, и конверт, адресован
ный вам лично». Предлагаю вам посмотреть, что содержится в этом паке
те.
Майкрофт Холмс направился к маленькому столику, где все это время находи
лись завещанные Шерлоком Холмсом мэтру Олборну бумаги. Он разрезал шнур
, который связывал бумагу, и прочел первую страницу:
Ц Все именно так, как я сказал. Шерлок сделал копию своего завещания, я ци
тирую: «…на случай, если мэтру Олборну придет в голову дурная мысль уничт
ожить его, прежде чем прочитать».
Лицо обвиняемого исказилось. Беспокойство отразилось в его глазах. Он пр
обормотал несколько слов, будто подводя для самого себя мрачный итог:
Ц Не имеет значения, я достиг своей цели. Да, я убил всех этих людей. Им все
м пришлось страдать так же, как мне. Я отомстил за мою дорогую и нежную Эми
ли и горжусь этим.
Майкрофт Холмс положил листок на стол.
Ц Мне нет необходимости читать это, чтобы раскрыть эту тайну. Впрочем, до
ктор Ватсон уже все описал в своем рассказе. Я предпочитаю опираться на е
го слова, как это делал Шерлок Холмс.
Майкрофт Холмс взял мою рукопись, пролистал ее и остановился на какой-то
странице.
Ц Убийца появляется в самом начале истории. Позвольте напомнить вам эт
от отрывок. Мэтр Олборн пришел е визитом к доктору Ватсону. Он читает расс
каз, в котором речь идет о знаменитой Ирэн Адлер. Послушайте, что сказал мэ
тр Олборн по поводу Ирэн Адлер:
«Ц Эта Ирэн Адлер. Какая исключительная женщина! Я проглотил вашу истор
ию так, будто читал ее впервые, доктор Ватсон.
Мэтр Олборн казался очень взволнованным.
Ц Ваше описание мадемуазели Адлер, этой великолепной молодой женщины с
волосами цвета меди и изумрудными глазами, получилось более трогательн
ым, чем в первой версии. Такой она во всем напоминает мне мою возлюбленную.

Ц Ваша возлюбленная, должно быть, очень красива, Ц ответил я, еще не прос
нувшись до конца.
Ц Да, была.
Ц Надеюсь, с ней не случилось ничего досадного.
Ц Она умерла.
Лучше бы мне было промолчать. Наступившая тишина затянулась. Затем нотар
иус заговорил, будто обращаясь к самому себе.
Ц Вы не могли знать. Она разбилась, упав из окна своей усадьбы.
Я прокашлялся, соображая, как вести себя дальше.
Ц Это был… несчастный случай?
Ц Кроме нее этого никто точно не знает, а она уже ничего не расскажет. Под
озревали одного ее знакомого, но суд признал его невиновным.
Ц Это… так ужасно… Ц бормотал я, побагровев от смущения».
Майкрофт Холмс пристально посмотрел на нотариуса.
Ц Вы рассказали Ватсону о вашей страсти к этой женщине. Более того, вы оп
исали ее внешность и обстоятельства смерти. Не так ли, мэтр Олборн?
Ц Точно. Мне не следовало быть таким откровенным. Я слишком чувствителе
н, как вы видите.
Ц Я в этом не сомневаюсь. В любом случае мой брат, у которого иногда случа
лись проблески, очень ловко обнаружил связь между этой Эмили «с медными
волосами и изумрудными глазами» и той, о которой вы говорите в своем пись
ме: «моя несчастная Эмили, моя нежная и хрупкая возлюбленная с огненными
волосами и взглядом, полным надежды». Медь и огонь означают рыжие волосы,
изумруд Ц это надежда, цвет глаз.
Майкрофт Холмс перевернул еще несколько страниц.
Ц Но это еще не все. Нам известна точная причина, почему вы были сердиты н
а моего брата. Шерлок, кажется, ни в грош не ставил ваши тайны, которые он на
зывал «чтение между двумя зевками».
Молния сверкнула в глазах нотариуса.
Ц Шерлок Холмс презирал мои просьбы, как и самого меня. А я восхищался им
как богом. Он был моим идолом и образцом. Он наполнил мои сны и разжег мое в
оображение. Я изучал его труды от корки до корки.
Уильям Олборн сглотнул, пытаясь бороться с приступом ненависти, которая
схватила его за горло.
Ц Я обратился к нему за помощью, чтобы доказать виновность лорда Сен-Дже
ймса. Он один мог пролить свет на это дело. Он был моей последней надеждой.
Но ваш брат каждый раз отказывался, говоря, что у него много работы. Он дол
жен был заплатить за это, как все остальные. На самом деле он был всего лиш
ь эгоистичным и циничным чудовищем. То, что он презирал меня, бог с ним, но т
о, что он отказался помочь мне отдать должное моей Эмили, Ц этого я не мог
принять.
Ц Шерлок пришел бы к тому же заключению, что и судья, и присяжные.
Майкрофт Холмс четко выговаривал каждый слог:
Ц По той единственной причине, что лорд Сен-Джеймс не убивал Эмили, свою
первую жену. И вам это хорошо известно.
Лицо нотариуса стало непроницаемым. Он отказывался слушать правду. Его в
згляд терялся в бесконечности.
Майкрофт Холмс повернулся к нам.
Ц Итак, Уильям Олборн решил наказать Шерлока за то, что тот не помог ему. Н
аш друг знал рассказы доктора Ватсона почти наизусть. Но вот мой брат объ
являет в «Собаке Баскервилей»: «Скромным способом я смог побороть зло, н
о если мне предстоит встретиться с самим дьяволом, то дело обещает быть п
о-настоящему претенциозным…» Он поймал его на слове и устроил ему встре
чу с самим дьяволом.
Майкрофт Холмс подошел к убийце. Его голос звучал серьезно, как во время г
ипноза:
Ц Как вы познакомились с Эмили Сен-Джеймс?
Услышав это имя, нотариус вернулся к нам из других миров.
Ц Я улаживал разные юридические дела для лорда Сен-Джеймса. Так я и позн
акомился с его супругой. Наша страсть вспыхнула мгновенно и была обоюдно
й.
Ц Вы часто виделись с молодой женщиной?
Ц Да. У нас были бурные отношения в течение восьми месяцев. Она ждала от м
еня ребенка. Моего ребенка.
Майкрофт Холмс еще больше понизил голос, как аббат, принимающий исповедь
.
Ц Расскажите нам об этом. Как вам удавалось встречаться с Эмили Сен-Джей
мс и не вызывать подозрений ни у ее мужа, ни у домашних?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я