Купил тут сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Леди Барнингтон не послушалась предостережения. Тогда похитители посл
али второе письмо:

«Ты попытался обмануть нас.
Твой замысел раскрыт. Старуха заявила в полицию. Тебя просили держать яз
ык за зубами. Ты попался в свою собственную западню! Твоя дочь заплатит за
твои ошибки. Она присоединится к твоей семье согласно ритуалу в преиспод
ней. Спасибо, однако, за этот утешительный выигрыш. Девчонка очень смышле
ная для ее возраста. Надо сказать, вся в своих родителей!»

Мы поспешили в фамильный склеп Барнингтонов. Именно там мы нашли лорда Б
арнингтона, который безуспешно пытался справиться с тяжелой решеткой с
клепа. Но как же он туда добрался?
Я перечитал этот отрывок из записей Ватсона:

«Ц Кучер приехал за мной в з
амок. Он сказал, что знает, где моя дочь. Он привез меня сюда и тотчас исчез в
тумане».

Кем был этот странный кучер, который как по волшебству выплыл из тумана, ч
тобы спустя какое-то время исчезнуть без следа и без всяких объяснений?

Я решил порыться в прошлом лорда Барнингтона в надежде обнаружить скрыт
ые факты его биографии.
На эту кропотливую работу ушло несколько долгих месяцев. Прежде всего, м
не нужно было вступить в контакт с правопреемниками и близкими лорда Бар
нингтона. Слуги семьи оказались очень преданными своим хозяевам, которы
х они считали образцовыми. Их свидетельства стали решающими. Мне удалось
убедить их в том, что цель моих расспросов Ц моральная реабилитация сем
ьи. Тогда мне позволили заглянуть в документы из первых рук: счетные книг
и, переписка, а также личный журнал лорда Барнингтона, по которому я мог во
сстановить его распорядок день за днем в течение многих лет.
Ничто не позволяло уличить его в двойной жизни. Его счетные книги показы
вали, что у него не было никаких финансовых проблем. Его вложения, великол
епно размещенные и управляемые с большой смекалкой, приносили очень хор
оший доход. У него не было никаких долгов. Его переписка и журнал доказыва
ли лишь одно: все его мысли были о жене и дочери. Его не в чем было упрекнуть
, его мораль была выше всяких подозрений. Опрос соседей лишь подтвердил м
ои заключения: лорд Барнингтон был образцом добродетели и порядочности
как по отношению к своей семье, так и по отношению к своим многочисленным
слугам.
Более чем в каком-либо другом деле элементы этого преступления, казалос
ь, собрались в общую картину. И в этот раз таинственный персонаж, кучер, уп
равлял этой отвратительной драмой, заставив всех действовать по его вол
е.
Но к чему этот страшный сценарий? Кому понадобилось это ужасное убийство
в соответствии с сатанинским ритуалом? Разве девочка не сказала перед с
мертью, что видела дьявола?
Мне все больше казалось, что настоящий убийца пытался направить нас на л
ожный след.
Был ли Алистер Кроули козлом отпущения или вдохновителем этих преступл
ений? А Гудини? Использовал ли он свои таланты для воплощения этой неверо
ятной драмы? Черная магия Ц это обратная сторона белой магии?
Я продолжал расследование, полный решимости разгадать эту тайну.
Дело, которое я назвал «пытка крысами», вне сомнения, оставалось самым за
гадочным из всех. Личность повешенного установить не удалось. Никто не п
отребовал его тела. Казалось, никто не знал его. У меня не было ни малейшей
улики, которая позволила бы удачно провести проверочный опрос.
Единственное, в чем я был уверен, так это в том, что в книге Корнелиуса Хазе
лвуда я видел рисунок, представлявший интерьер этой лачуги. На картинке
был изображен человек, подвешенный за запястья. Клетка, наполненная крыс
ами, была прикреплена к его животу. Страшная гримаса исказила черты несч
астного, когда крысы выедали его внутренности.
Рисунок сопровождался комментарием: «Уже в Средние века люди знали, что
крысы являются переносчиками смерти. Люди полагали, что эти животные мог
ут сглазить человека, вызвав у него сильнейшие боли в желудке. Поэтому, чт
обы усмирить их, им давали на съедение внутренности живого человека. Мно
гих преступников казнили, подвергая их так называемой пытке крысами. Люд
ям очень нравился этот смертельный спектакль. Они с удовольствием наблю
дали за мучениями преступника, сжираемого крысами. В наши дни эта традиц
ия продолжает жить в низших слоях общества. Она применяется некоторыми с
атанинскими сектами».
Подозрения снова падали на Кроули.
Что касается того дома, то в нем уже около пяти лет никто не жил, а когда-то
он принадлежал капитану судна, некоему Лео Барникелю. Был ли повешенный
бывшим владельцем дома?
Я снова отправился на место преступления. То же мрачное зрелище открылос
ь моим глазам. Маленький дом стоял на отшибе, на облезлом холме, измученно
м свирепыми ветрами, которые здесь, казалось, никогда не стихали.
Вблизи лачуги несколько тисов гнулись под силой бури. Их кроны под порыв
ами ветра походили на нанизанные на пики отрубленные головы. Ничто не из
менилось, будто время и не заглядывало в этот забытый Богом уголок.
Ближайший кабак находился в нескольких километрах. Я ненадолго зашел ту
да. В лицо мне ударил горячий воздух, наполненный душными испарениями, ко
нтрастирующими с холодом улицы. Несколько рабочих негромко беседовали.
На столе перед ними стояли пиво и стаканы с джином. Едкий дым плохого таба
ка заполнял маленькую комнатку.
Это место выглядело враждебно и было плохо освещено. Люди злобно посмотр
ели на меня.
На этот раз мне не хотелось применять стратегию Незнакомца, однако необх
одимо было добиться своего. Трактирщик за стойкой протирал грязные стак
аны. Я сел перед ним и сунул ему под нос полкроны.
Ц Меня зовут Шерлок Холмс. Я веду расследование по делу «дом с привидени
ями».
Голоса притихли.
Трактирщик замер, в глазах его отразился испуг.
Ц Я ничего не знаю.
Он тайком посмотрел вокруг, будто почувствовав себя в опасности. Затем о
н живо схватил монету. Разговоры мало-помалу возобновились.
Трактирщик наклонился ко мне.
Ц Об этом здесь не любят говорить. Люди боятся.
Ц Боятся чего?
Человек перекрестился.
Ц Дьявола, разумеется.
Ц Дьявола?
Ц Да. В доме живут привидения. Все это знают. Когда-то дом принадлежал быв
шему капитану дальнего плавания, Лео Барникелю. Он жил там один. Но большу
ю часть времени он проводил в море. А в его доме завелся дьявол.
Ц Его видели?
Ц Да. Так же, как я вижу вас. Иногда среди ночи раздавался ужасный вой, будт
о кого-то пытают.
Ц Полиции сообщили об этом?
Ц Конечно. Скотланд-Ярд провел расследование, но ничего не обнаружил. То
лько то, что Барникель больше не возвращался. Экипаж, с которым он всегда о
тправлялся в плавание, не видел его более трех лет.
Ц А дальше?
Человек бросил на меня многозначительный взгляд.
А дальше ничего. С годами дом пришел в запустение. Никто больше к нему не п
риближался. А дьявол все продолжал появляться. До того дня, как обнаружил
и повешенного с клеткой с крысами, привязанной к его животу. Хотите, чтобы
я рассказал вам, как он умер?
Ц Нет, спасибо. Дьявол после этого больше не возвращался?
Ц Не знаю. Я не ходил туда смотреть.
Ц Повешенный Ц это был Лео Барникель?
Ц Некоторые считают, что да. Но его никто не опознал. У него не было ни семь
и, ни друзей. Кто же узнает? Этот повешенный не слишком походил на Барникел
я. Те, кто видели капитана живым, говорили, что он больше. Повешенный был сл
ишком уж худым.

51

Была поздняя ночь. Огонь в камине угасал. Из-за неподвижности и холода мы
стали замерзать. Я помассировал колени, чтобы избавиться от начинающейс
я ревматической боли.
Внезапно за нашими спинами раздалось легкое покашливание. Нотариус пре
рвал чтение и поднял голову.
Огромный верзила, немного неуклюжий, стоял в дверном проеме, держа в рука
х полено внушительных размеров. Он не решался войти в кабинет из страха н
арушить наше прилежное занятие.
Мэтр Олборн жестом пригласил его войти.
Ц Хорошо, старина, раздуйте-ка нам огонь. А то холодно стало.
Человек опустил глаза, слегка улыбнулся и положил полено в очаг. Огонь не
медленно принялся за сухую кору.
Когда я встретился с ним взглядом, он поднялся и потянулся.
Ц Сильный огонь в камине ослабит ваш ревматизм, доктор Ватсон. Я знаю, о ч
ем говорю.
Такая забота тронула меня.
Ц Спасибо, друг мой.
Он вышел той неестественной походкой, какой ходят люди из народа, когда о
ни смущены.
Огонь весело потрескивал в камине. Кабинет постепенно наполнился прият
ным теплом.
Лестрейд поднялся, налил себе чашку чая, выпил ее одним залпом и поставил
чашку на место. Химия снова подействовала.
Ц Итак, по мнению Шерлока Холмса, все эти преступления совершил таинств
енный некто? Ц начал Лестрейд.
Ц Вы по-прежнему сомневаетесь? Ц спросил я. Ц Добытые Шерлоком Холмсо
м доказательства не убедили вас?
Неприятная гримаса исказила лицо полицейского. Казалось, он сердит на ве
сь мир.
Ц Если то, что вы говорите, правда, то нужно подвести итог. Я знаю только од
ного человека, способного совершить такого рода подвиг незамеченным.
Ц Завершите вашу мысль, старина.
Ц Если следовать аргументам самого Шерлока Холмса, то убийца Ц не кто и
ной, как его брат, Майкрофт.
Последний вздрогнул и озадаченно посмотрел на полицейского.
Ц Могу я узнать, каким образом вы пришли к этому блестящему выводу?
Лестрейд подпер бока кулаками и выпятил грудь.
Ц Я ведь не случайно являюсь первым полицейским Скотланд-Ярда. Я, конечн
о, не обладаю талантами Шерлока Холмса, но рассуждаю здраво, в этом вы сейч
ас убедитесь. Все согласны, что у вас блистательный ум, мистер Холмс, намно
го превосходящий ум вашего брата, не так ли?
Ц Если вам так угодно…
Ц Также вы являетесь теневым персонажем, главой тайных служб.
Ц От вас ничего не утаишь.
Ц Ваша фамилия, разумеется, известна широкой публике, но в сочетании с им
енем Шерлок. А ведь вы презираете младшего брата и его эмпирические мето
ды.
Майкрофт Холмс пожал плечами.
Ц Откуда вы все это взяли?
Лестрейд повернулся ко мне.
Ц Доктор Ватсон, Шерлок Холмс разве не говорил вам: «Майкрофт никогда не
испытывал ни малейшего сочувствия к моей персоне и никогда мной не интер
есовался. И это было взаимно. Он мне менее близок, чем вы».
Ц Это точно. Это, впрочем, удивило и огорчило меня.
Сыщик с важным видом расхаживал по кабинету, сложив руки за спиной.
Ц Не нужно даже обращаться к учению Зигмунда Фрейда, чтобы понять, что эк
зистенциальные проблемы вашего товарища уходят корнями в раннее детст
во.
Вдруг Лестрейд остановился и нахмурил брови в поисках подходящей фразы.
Майкрофт Холмс наблюдал за ним со снисходительностью, граничащей с ирон
ией. Уильям Олборн, напротив, казалось, серьезно отнесся к его высказыван
ию.
Полицейский продолжал:
Ц Шерлок всю свою жизнь провел в тени Майкрофта. Насмешки из детства ост
авили на нем свой отпечаток. Если Шерлок Холмс искал утешения в наркотик
ах, то лишь по вине Майкрофта.
Последний поднялся и встал перед полицейским. Он был выше его на две голо
вы.
Ц Вы зашли слишком далеко, Лестрейд.
Майкрофт Холмс метал молнии. Его нижняя губа задрожала на какое-то мгнов
ение, будто он не мог найти слов, чтобы отразить язвительные обвинения. Ле
стрейд продолжал:
Ц Но судьба непредсказуема.
Шерлок взял блестящий реванш. И в то время как он сверкал на небосводе и по
знал все почести прессы и общественности, вы просиживали в клубе «Диоген
», окруженный всеобщим равнодушием. Мог ли такой мозг, как ваш, смириться с
подобной несправедливостью?
Лицо Майкрофта Холмса стало багровым.
Ц Вы выдаете придуманное за действительность, старина. Ваши объяснения
так же туманны, как лондонский смог. И даже если вы говорите правду, это не
делает из меня преступника. Зачем мне было убивать всех этих несчастных?

Ц Вы один можете ответить на этот вопрос. Когда два монарха объявляют др
уг другу войну, сколько невинных расплачиваются своими жизнями за жажду
убийства своих господ?
Майкрофт постепенно снова стал самим собой Ц воспитанным и отрешенным.

Ц С такими ложными аргументами мы все можем быть потенциальными убийца
ми. И ваши доводы потому еще меньше вызывают доверия, что теперь я знаю, кт
о убийца.
Предпринял ли Майкрофт отвлекающие действия или действительно раскрыл
тайну? Ответ не заставил себя ждать.
Внезапно он направил указательный палец в сторону Уильяма Олборна.
Ц Я обвиняю вас в совершении описанных выше преступлений!
Нотариус вцепился в подлокотники кресла, его лицо стало бледным, как вос
к.
Ц Что?.. Меня?
Ц Да, вас! Разве вы не были близки с моим братом?
Обвиняемый утвердительно кивнул, но ни один звук не сорвался с его губ.
Ц Разве вы не говорили доктору Ватсону, что вы страстный поклонник его р
ассказов?
Нотариус не отвечал. Его взгляд был похож на взгляд загнанного зверя.
Глава тайных служб пустил в ход весь свой дар убеждения. Человек, который
мгновение до того был обвиняемым, превратился в уверенного обвинителя.

Ц Вы сами признались, что ваша работа не слишком вам нравится. Вот что вы
сказали: «Я родом из старинной династии нотариусов. Будучи старшим, я пер
енял дело своего отца, как он в свое время продолжил дело его отца. Это одн
о из преимуществ, но и недостатков старшинства. Мой отец, видите ли, не поз
волил мне выбрать другую карьеру! А мне хотелось стать художником или пи
сателем. И вот я провожу дни напролет в полной бездеятельности. К счастью,
ваши книги позволяют мне время от времени развеять скуку».
Мэтр Олборн, который явно не привык находиться на скамье подсудимых, ока
зался беззащитным перед атакой Майкрофта Холмса.
Сцена стала слишком бурной, и я решил защитить адвоката.
Ц Тысячи людей залпом читают рассказы о похождениях Шерлока Холмса, но
при этом не являются убийцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я