Ассортимент, отличная цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Добрый пастор наказывает христиан дьявольской карой.
Если ли связь между этими убийствами? Были ли они совершены Марком Дьюэн
ом, адвокатом, лишенным своих прав, или он просто управляет всем, уйдя на д
но? Может быть, он сам Ц игрушка адской власти, способной превратить побо
рника справедливости в кровожадного палача? Еще никогда этот город не ка
зался мне таким чудовищным и беспокойным.
Устав от напрасных размышлений, я попытался погрузиться в свой роман. Но
вскоре буквы стали расплываться перед моими уставшими глазами. Я не мог
сосредоточиться. Мои мысли были далеко. Часы пробили полночь. Я отложил к
нигу и отправился спать. Я боязливо ожидал прихода сна, как приговоренны
й ждет своего последнего часа, прокручивая в голове ужасные события, кот
орые пришлось пережить.

14

Мэтр Олборн завершил чтение предыдущей главы, когда настенные часы проб
или полдень. Лестрейд поднялся и ироничным тоном попросил позволения вы
йти, чтобы справить нужду, если этого не запрещает завещание, конечно. Мы в
се последовали его примеру.
Когда, освобожденные от проблемы, связанной с функционированием челове
ческого организма, мы вернулись в кабинет нашего друга нотариуса, Майкро
фт Холмс задал вопрос, который перевернул все мысли, а тем более все желуд
ки:
Ц Никто не проголодался?
Спустя четверть часа мои компаньоны с энтузиазмом опустошали тарелки, п
редоставленные в наше распоряжение моим другом Шерлоком Холмсом. Что ка
сается меня, то болезненные воспоминания о тех событиях не способствова
ли моему аппетиту.
Замешательство отразилось на лице мэтра Олборна. Он повернулся ко мне и
сказал, будто оправдываясь:
Ц Это чтение завещания выходит за рамки обычного. Но моя должность наст
олько рутинная и административная, что немного фантазии в моем деле толь
ко радует меня.
Глядя на мою осуждающую мину, он добавил:
Ц Кроме того, эта трапеза является в некоторой степени частью завещани
я Шерлока Холмса, так что нет ничего плохого в том, чтобы оказать ей честь.
Ц Во всяком случае это ведь в порядке вещей. Рано или поздно мы все прекра
щаем свое существование. Вы можете уморить себя голодом, но это не вернет
вашего друга, доктор Ватсон.
Наконец я позволил уговорить себя и попробовал немного пищи, запив ее св
ежей водой.
Лестрейд умудрялся одновременно уплетать ростбиф и продолжать дискусс
ию.
Ц У вас неоспоримый талант рассказчика, мой дорогой Ватсон, но я нахожу в
аше повествование слишком биографичным и личным.
Ц Биографичное Ц возможно, таков закон жанра, но что касается личного, т
о тут я с вами не согласен. Я просто излагал факты с нейтральной позиции в
хронологическом порядке.
Ц В таком случае к чему этот длинный пассаж об оскорблениях, нанесенных
Шерлоку Холмсу? Вас послушать, так выходит, что ваш друг подвергался гоне
ниям со стороны научных и религиозных организаций. Вы утверждаете, что п
ресса смешала его с грязью. Да вы из него просто мученика национального с
делали, а разве это соответствует действительности?
Ц Я могу доказать то, о чем писал.
Ц Вопрос не в этом. Я ставлю вам в упрек то, что вы использовали эту истори
ю для того, чтобы свести счеты.
Ц Мне не с кем сводить счеты, Лестрейд.
Ц А как же этот несчастный профессор Хазелвуд, мир его праху? Вы обвиняет
е его в плагиате, а на самом деле Хазелвуд всю жизнь прикладывал неимовер
ные усилия, чтобы сделать доступными и применимыми интуитивные находки
Шерлока Холмса. Он придал научную строгость методам любителя. Не забывай
те, он Ц изобретатель современной криминалистики!
Ц В лучшем случае он изобрел ужасный неологизм. Вся его наука уже содерж
алась в монографиях моего друга.
Лестрейд налил себе стакан вина. Он никак не мог успокоиться.
Ц По крайней мере, вы могли бы избавить нас от описания вашего душевного
состояния.
Ц Моего душевного состояния?
Ц Ваши нелепые кошмары не имеют ни малейшего отношения ко всей этой ист
ории.
Ц Моей целью было показать, в каком психологическом контексте происход
или эти мистические криминальные события.
Лестрейд сделал резкое движение рукой, будто отмахиваясь от моего выска
зывания, вследствие чего на белоснежной скатерти появилось красное пят
но.
Ц Мистические? Для вас, возможно, но не для меня. Более того, никаких разго
воров о сектах в связи с этими убийствами не было.
Ц Хотел бы я, чтобы это было так.
Ц Но вы сделали нечто куда более серьезное, доктор Ватсон. Ц Черты лица
Лестрейда стали более резкими. Ц Вы недооценили полицию Ее Величества.

Раскрыв глаза, я уставился на него.
Ц Мои замечания имели отношение лишь к определенным ее представителям.

Лестрейд подавился и стал прилагать похвальные усилия для того, чтобы не
попасть в обычную в таких случаях ситуацию.
Мэтр Олборн воспользовался этой передышкой, чтобы напомнить нам о нашем
задании.
Ц Итак, господа! Не будем терять времени. Мы прочитали лишь незначительн
ую часть завещания. У нас еще очень много работы. Мне не терпится узнать пр
одолжение.
Майкрофт Холмс вытер салфеткой губы и поднялся.
Ц Мне тоже!
Лестрейд сделал большой глоток вина и проглотил застрявшую в горле пищу
. После этого он занял свое место, бурча себе под нос:
Ц Тьфу! Шерлок Холмс до последнего момента смеялся над нами. Этот расска
з не имеет ничего общего с завещанием.
Мэтр Олборн подождал, пока мы все трое удобно устроились в своих креслах,
надел пенсне и перевернул страницу.

15

Температура еще понизилась, теперь было несколько градусов ниже нуля. По
лярная стужа парализовала столицу. Ледяное солнце отбрасывало на облак
а нереальные отражения почти металлического цвета. В это утро я чувствов
ал себя так, будто мне тысяча лет. Казалось, что мои ноги весили целую тонн
у. Мои мысли и движения были медленными, как у динозавра.
Ц Я всю ночь размышлял, Ц торжественно объявил Холмс, Ц и кое-что понял
.
Хотел бы я то же самое сказать о себе. Целый час я с неимоверными усилиями
намазывал масло на поджаренный кусок хлеба. В этом испытании были задейс
твованы все мои жизненные силы.
Ц Я знаю, где достать информацию о сектах и обо всем, что имеет отношение
к дьяволу, Ц продолжал мой друг.
Ц Да?
Ц К нашему счастью, в Лондоне в Британском музее есть библиотека. Она нас
читывает около полутора миллионов томов и по своей репутации превосход
ит все известные библиотеки, включая библиотеку Ватикана. Почему бы не в
оспользоваться этим?
Я согласился, но в глубине души был немного разочарован. Холмс приучил ме
ня к более сенсационным решениям.
Ц Потом я изучу архивы полиции и мои собственные. Я должен внимательно и
сследовать все преступления, связанные с сектами. Прошлое зачастую объя
сняет будущее!
Ц И каким образом вы намереваетесь добраться до полицейских архивов?
Ц возразил я для порядка.
Холмс уклонился от вопроса, сделав неопределенный жест.
Ц Конечно, придется привести весьма весомые аргументы. Признаю, это мож
ет оказаться достаточно разорительным.
Мой товарищ разработал верный способ добиваться услуг наиболее стропт
ивых должностных лиц. У него была очень точная расчетная шкала, включающ
ая все иерархические уровни Ц от самых хитрых шефов до самых ничтожных
рассыльных. Ему было достаточно взглянуть на одежду, чтобы точно определ
ить размер аргумента в шиллингах.
Я решил сопровождать его в библиотеку. Это все равно лучше, чем оставатьс
я один на один с непослушными хлебцами.
Холмс подозвал экипаж. Кучер, великан с лицом фиолетового оттенка, казал
ось, окаменел от холода. Страшные трещины рассекали его вздувшиеся губы.
Остановить лошадь ему стоило неимоверных усилий Ц такой скользкой был
а мостовая.
Ц В Британский музей, друг мой! Ц объявил мой товарищ.
Кучер подышал на руки, пытаясь согреть их.
Ц Для этого нужно переехать через Лондонский мост, господин.
Ц И что?
Ц Движение стало очень затруднительным из-за гололеда. Поездка может з
атянуться.
Ц Неважно, нам туда нужно. Пусть это займет столько времени, сколько надо
.
Несмотря на пронизывающий холод, весь город, казалось, куда-то ехал. Все б
ыло охвачено странным движением. Куда спешили эти люди?
Наконец мы приехали к Лондонскому мосту. Кучер не преувеличивал. Четыре
ряда повозок разного сорта, омнибусы, кебы, двухместные кареты, фиакр-пов
озки для перевоза бочек, телеги, двухколесные тележки, двуколки, толкали
сь в невероятной давке. Тротуары были забиты укутанными людьми, с трудом
передвигающимися по обледенелым доскам.
Пожилые люди держались за перила, чтобы не поскользнуться. Дети перегиба
лись через каменные перила, рискуя упасть в пустоту. Их, казалось, очень за
нимало все происходящее на мосту, и они подавали знаки рукой кому-то, кого
я не мог видеть.
Когда мы почти остановились, я высунул голову из экипажа и посмотрел вни
з. Холод заставил меня на мгновение закрыть глаза, а затем моему взору отк
рылось необычное зрелище.
Река была покрыта толстым слоем льда. Торговцы вразнос и уличные торговц
ы продавали там самые причудливые вещи. Десятки шатких бараков заполони
ли всю ледяную поверхность, не оставив свободным ни одного клочка. Снизу
царило такое же волнение, как и наверху. Я, казалось, даже различил красный
костюм собирателей навоза, что указывало на то, что лошади и упряжки пере
секали реку по этому недолговечному насту.
В центре моста статуя Шекспира, святого покровителя всех замороженных, п
равой рукой указывала в небо и будто благословляла всех несчастных, копо
шащихся на застывшей реке.
Нам потребовалось еще добрых полчаса, чтобы добраться до Британского му
зея.
Читальный зал представлял собой огромную ротонду, над которой возвышал
ся купол, прорезанный двадцатью высокими окнами с золоченым карнизом. Бы
ло тихо, как в монастыре, лишь изредка тишину нарушали приглушенные пока
шливания и шорох бумаги. Стол главного по залу был расположен на возвыше
нности кафедры.
За столом восседал служащий приема, неподвижный, как хамелеон, подстерег
ающий добычу. Несмотря на старческие движения, хамелеону вряд ли было бо
лее сорока лет.
Холмс подмигнул мне и сказал приглушенным голосом:
Ц Вы заметили, Ватсон, что администрация сажает в приемную всегда наиме
нее приветливых служащих?
Ц Вы серьезно?
Ц Абсолютно! И объяснение тому очень простое. Эти люди часто оказываютс
я не способны занимать другие должности. И тогда от безнадежности их пом
ещают в приемную. В их пользу играют еще стаж и выслуги.
Ц Не способны занимать другие должности? Что вы хотите этим сказать?
Ц У служащего в приемной развивается своего рода аллергия на работу. Не
которым из них даже удается действительно заболеть и заполучить все при
знаки своей воображаемой болезни. Я фиксировал и изучал удивительные сл
учаи хронического прострела, преждевременной старости, паралича пишущ
ей руки, периодического слабоумия, неуместного заикания, неуправляемой
дислексии, случайной близорукости.
Ц К чему вы ведете, Холмс?
Ц Я говорю, что изучал эту проблему. Я даже начал составлять монографию о
служащих приемных в английских административных учреждениях. Кто знак
ом с психологией персонала в приемной, тот владеет ключом к администраци
и!
Что касается меня, то я не был знаком с психологией Шерлока Холмса. У моего
товарища было своеобразное чувство юмора, понятное лишь ему одному. До т
ого своеобразное, что я никогда не знал, следует рассмеяться или серьезн
о отнестись к его замечанию.
Он приблизился к служащему и, желая заявить о своем присутствии, откашля
лся:
Ц Кхе-кхе! Добрый день, друг мой! Нам бы хотелось заглянуть в сочинения о с
ектах.
Человек приложил к уху слуховую трубку и нахмурил брови:
Ц О насекомых?
Холмс повернулся ко мне.
Ц Периодическая глухота. Этот экземпляр теряет слух, как только его соб
еседник задает вопрос, который может обременить его работой или помешат
ь его дремоте. Классический случай.
И он наклонился над стойкой.
Ц Нет. Сочинения о практическом сектантстве и о дьяволе.
Ц У вас есть точный шифр?
Ц Нет. Только темы, которые я вам назвал.
Ц Найти книги будет непросто. Кроме того, у нас очень мало книг по этому в
опросу.
Ц Можно на них взглянуть?
Ц Не получится. Их взяли несколько дней назад.
Ц Вы уверены?
Человек в негодовании поднял глаза.
Ц Вы сомневаетесь в моих словах?
Холмс принял изумленный вид.
Ц Мне такое и в голову не пришло.
Итак, кто-то интересовался теми же книгами, что и мы. Простое совпадение?
Ц Вы могли бы описать людей, которые забрали эти сочинения? Ц настаивал
Холмс.
Ц Да. Несмотря на все их усилия остаться незамеченными, их было трудно не
заметить.
Ц Вы считаете, что они пытались спрятаться?
Ц Весьма вероятно.
Ц Как они выглядели?
Ц Их было трое. Мужчина и две женщины. На мужчине были темные очки, будто о
н хотел скрыть свои черты. Одна из женщин показалась мне очень странной.

Ц Опишите ее.
Ц Она была похожа на опечаленную сомнамбулу. У нее был застывший взгляд.
Когда она посмотрела мне в лицо, у меня по спине мурашки пробежали. Она был
а одета в черное, и вокруг глаз у нее были большие красные круги.
Холмс приблизился к служащему.
Ц Вы записали их данные?
Ц Да, они в списке выдачи книг на дом.
Ц Можно взглянуть?
Человек весь напрягся.
Ц И не думайте об этом! Это запрещено. Я рискую потерять работу.
Холмс достал из кармана звенящий полновесный аргумент. Служащий взглян
ул на монету и сунул ее в карман. Он пролистнул несколько страниц внушите
льной книги, повернул ее к нам и сказал, не разжимая челюстей:
Ц Я ничего вам не говорил. Я вас не знаю. И ничего не хочу знать.
Ц Само собой разумеется, Ц ответил мой товарищ ему в тон.
Холмс склонился над книгой и тихо прочел:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я