встраиваемая душевая кабина 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Это я сделаю в последнюю очередь. Помните, что сказал нам начальник тюр
ьмы: «Майкрофт Холмс попросил меня не говорить об этом никому, особенно в
ам». Я хорошо знаю Майкрофта. У него наверняка были веские причины, чтобы н
е вовлекать меня в это дело. В лучшем случае он мне ничего не расскажет. В х
удшем Ц помешает моим запросам и не позволит добраться до его материало
в.
Мой друг нахмурил брови и соединил кончики пальцев, как он делал каждый р
аз, когда погружался в решение сложной задачи.
Ц Главные вопросы еще впереди, Ватсон. И я не уверен, что Майкрофт знает н
а них ответы, иначе зачем ему подсылать лазутчика. Прежде всего следует в
ыяснить мотив этого преступления.
Ц Если верить записке, оставленной Дьюэном, это убийство из мести.
Холмс закрыл глаза и прочел по памяти:
Ц «Моя месть будет соизмерима с моими страданиями. Мои мучители познаю
т муки ада. Я разыграю перед ними кровавый до тошноты спектакль. Быть може
т, тогда они поймут, что мне пришлось пережить». «Мои мучители…» Ц этим он
хотел сказать, что последуют новые убийства?
Ц Если это так, то мы скоро об этом узнаем.

5

На следующий день после этих страшных событий Холмс ушел из дому очень р
ано, оставив мне записку на столе в гостиной:

«Мой дорогой Ватсон, ухожу п
очти на весь день. Мне нужно собрать как можно больше сведений об этом Мар
ке Дьюэне.
Вы говорили о вашем намерении остаться сегодня дома, чтобы, внести измен
ения в текст одного старого дела, которое вы очень мило окрестили как „Ск
андал в Богемии“. Хочу попросить вас о небольшом одолжении. Мой друг, нота
риус, мэтр Уильям Олборн, зайдет к вам ненадолго во второй половине дня за
сочинениями, которые я ему давно обещал. Не могли бы вы принять его? Мне ка
жется, ему не терпится познакомиться с вами.
Вы очень меня обяжете, уделив ему немного времени. Этот господин Ц мой ст
арый знакомый и один из моих первых клиентов.
Заранее вам благодарен,
Шерлок Холмс».

Само собой разумеется, я не мог отказать в этой услуге моему другу. К тому
же это был хороший повод развеяться.
На самом деле моя работа над «Скандалом в Богемии» была завершена. Моего
издателя, Джорджа Ньюнса, неотступно преследовала идея издать многие ст
арые рассказы отдельной книгой в связи с требованием огорченных читате
лей, не успевших прочесть их в журнале «Стрэнд». Ньюнс собирался восполь
зоваться сменой формата издания, для того чтобы позволить мне внести в т
екст дополнения, запрещенные в оригинальном издании. В данный момент я д
олжен был составить сокращенный вариант рассказов, завладев которым Нь
юнс заставил бы читателей мучиться тягостным ожиданием.
Мэтр Олборн переступил порог нашей квартиры во второй половине дня, как
и было обещано. Я ожидал увидеть толстяка, разменявшего шестой десяток, п
лешивого и напыщенного. Каково же было мое удивление, когда я увидел стро
йного и элегантного мужчину в метр семьдесят ростом. На вид ему было не бо
лее тридцати пяти лет. Он производил неоднозначное, странное впечатлени
е. Его лицо, честное и безукоризненное, хотя и слишком серьезное, немного п
ортило выражение легкой грусти и задумчивости. Его глаза цвета темного к
аштана казались такими же черными, как и его густые волосы. Если бы Холмс н
е предупредил меня, я ни за что не догадался бы о профессии этого человека
. Я принял бы его за актера, исполняющего романтические роли, или за светск
ого обольстителя.
Мэтр Олборн прочел изумление в моих глазах.
Ц Я не вполне отвечаю вашим представлениям о среднем английском нотари
усе, не правда ли, доктор Ватсон?
Ц Как вам сказать, если честно…
Ц Не смущайтесь, это обычная история. Мало кто может подумать, что я зани
маюсь этим делом, я и сам иногда в этом сомневаюсь.
Нотариус сел в кресло, которое я ему предложил. Миссис Хадсон принесла на
м чай.
Ц Видите ли, Ц продолжал он, будто в подтверждение сказанного, Ц я родо
м из старинной династии нотариусов. Будучи старшим, я перенял дело своег
о отца, как он в свое время продолжил дело его отца. Это одно из преимущест
в, но и недостатков старших. Мой отец, видите ли, не позволил мне выбрать св
ою карьеру! А мне тем не менее… Ц Он сделал паузу, будто раздумывая, стоит
ли продолжать.
Ц А вам?..
Ц А мне хотелось стать художником или писателем. Я даже ходил на курсы жи
вописи и на театральные курсы… без ведома отца, разумеется. Преподавател
и весьма положительно отзывались о моих способностях. Еще я мечтал быть
авантюристом, искателем приключений, чтобы потом рассказывать о своих п
одвигах всему свету. Короче говоря, я хотел быть всем, кроме нотариуса. Вы
понимаете?
Ц Да, понимаю.
На самом деле мне было непросто понять его. Я, сын простого трудяги, разуме
ется, предпочел бы вести беззаботную счастливую жизнь нотариуса, полную
роскоши и изобилия, чем потратить лучшие годы на полях битв в Афганистан
е.
Уильям Олборн отпил глоток чая и изящно поставил чашку на место.
Ц Как же я вам завидую и как восхищаюсь вами, доктор Ватсон.
Ц Мной?
Ц Да, вами. Вы не знаете, как вам повезло, что вы имеете возможность вести с
толь насыщенную событиями жизнь рядом с таким гением, как Шерлок Холмс.
Ц Ну, наша жизнь не всегда такая уж насыщенная. Иногда приходится корота
ть долгие дни в полной бездеятельности. Скука нередко наведывается и к н
ам.
Ц Разумеется, но ваши расследования с лихвой компенсируют периоды мень
шей активности. Кроме того, все это прекрасно отражено в ваших рассказах,
доктор Ватсон. Ваше умение вести повествование заслуживает всяческих п
охвал. Вам удается захватить читателя, передать мельчайшие детали и увле
кательно описать поступки героев. Я проводил бессонные ночи, читая ваши
сочинения, не в силах закрыть книгу ранее, чем дойдя до слова «конец». Мног
ие отрывки я могу прочесть наизусть. Расследования Шерлока Холмса немно
гого стоят без вашего таланта биографа. Я почувствовал, что краснею. За вс
ю жизнь я не слышал стольких похвал в свою честь. Мне стало неловко за то с
мирение, которое я всегда испытывал в общении с моим блестящим товарищем
. И я стал сомневаться в своей интеллектуальной отсталости.
Ц Как вам удается держать читателя в таком напряжении, доктор Ватсон?
Ц Признаюсь, я никогда не думал об этом. Я просто излагаю события в хроно
логическом порядке, задавая вопросы по ходу повествования. Шерлок Холмс
редко говорит о результатах своего дедуктивного расследования, не убед
ившись в них окончательно. Таким образом, читатель одновременно со мной
узнает элементы разгадки, каждый из которых сам по себе не имеет смысла. Л
ишь собранные вместе в финале, они складываются в прозрачную картину пре
ступления.
Ц Вы превосходны, доктор Ватсон. Должен сказать, что эта встреча достави
ла мне огромное удовольствие.
Затем будто облако пробежало по лицу мэтра Олборна.
Ц В связи с моей работой мне иногда приходится целыми днями бездейство
вать. К счастью, есть ваши книги, которые позволяют убежать от действител
ьности.
Я внезапно вспомнил о записке, оставленной Холмсом.
Ц Кстати о книгах, мой друг сказал, что вы собираетесь забрать какие-то с
очинения.
Ц Верно. Это и было целью моего визита. Мистер Холмс говорил, что закончи
л трактат об исследованиях отпечатков ног. С этим сочинением я еще не зна
ком. Видите, доктор Ватсон, я хотел бы занять место Холмса в ваших рассказа
х.
Ц Это составляет часть игры. Читатель должен вести расследование дела
одновременно с детективом и пытаться найти решение быстрее, чем он.
Ц Точно. Вот почему я хочу обладать талантами мистера Шерлока Холмса. Из
учая его труды, я мог бы, возможно, подражать ему. Я очень пристрастился к д
етективам. Посмотрите, что я принес мистеру Холмсу.
Мэтр Олборн протянул мне конверт толщиной с журнал.
Ц Убежден, что этот случай его заинтересует. Он непременно должен это пр
очесть.
Мой гость внезапно впал в задумчивость. Он то и дело менял позу в кресле.
Ц Я осмелюсь… доктор Ватсон… Ц Он прервал фразу, слегка кашлянул, в отч
аянии заломил руки и продолжил: Ц Шерлок Холмс сказал мне, что вы рассчит
ываете внести некоторые… изменения в оригинальный текст «Скандала в Бо
гемии».
Ц Да, я уже сделал это. Осталось составить краткое содержание на одну стр
аницу. Я не слишком силен в такого рода статьях, но мой издатель обязал мен
я сделать это ради коммерческой выгоды.
Ц Я осмелюсь… Ц робко повторил нотариус.
Ц Да? Ц спросил я, едва надеясь когда-нибудь услышать его просьбу.
Ц Можно ли краем глаза взглянуть на текст? Всего лишь взглянуть. Хотя бы
прочесть первые несколько страниц.
Так вот зачем пришел этот проклятый гость. Не встречи со мной он жаждал та
к сильно, он желал посмотреть на новый вариант моего текста. Холмс попрос
ил принять его. Я не мог отказать ему в этом маленьком одолжении.
Ц Боюсь, как бы увиденное не разочаровало вас. Эти изменения вовсе не так
существенны, как вы, верно, полагаете. Я внес лишь некоторые дополнения. Т
еперь в моем сочинении семьдесят страниц, а в оригинале было всего пятьд
есят пять, поскольку формат журнала «Стрэнд» был ограничен.
Его глаза загорелись.
Я непринужденно добавил:
Ц Я предлагаю вам прочесть мое сочинение, если у вас есть время.
Мэтр Олборн обрадовался, как мальчишка, обнаруживший под новогодней елк
ой любимую игрушку. Разумеется, у него достаточно времени. Думаю, он непре
менно обнял бы меня, если бы правила хорошего тона позволили ему сделать
это. Я протянул ему текст, в чтение которого он с наслаждением погрузился.
Я же остался сидеть у очага, держа на коленях чернильницу и ища вдохновен
ия в непрерывном танце огня.
Не найдя вдохновения, я погрузился в сон. Мой гость, кажется, не заметил эт
ого, поскольку был занят чтением.
Ц Какая женщина! Ц воскликнул Олборн.
Ц А? Что? Кто здесь?
Ц Эта Ирэн Адлер. Какая исключительная женщина! Я проглотил вашу истори
ю так, будто читал ее впервые, доктор Ватсон.
Мэтр Олборн казался очень взволнованным.
Ц Ваше описание мадемуазель Адлер, этой великолепной молодой женщины с
волосами цвета меди и изумрудными глазами, получилось более трогательн
ым, чем в первой версии. Такой она во всем напоминает мне мою возлюбленную.

Ц Ваша возлюбленная, должно быть, очень красива, Ц ответил я, еще не прос
нувшись до конца.
Ц Да, была.
Ц Надеюсь, с ней не случилось ничего досадного.
Ц Она умерла.
Лучше бы мне было промолчать. Наступившая тишина затянулась. Затем нотар
иус заговорил, будто обращаясь к самому себе.
Ц Вы не могли знать. Она разбилась, выпав из окна своей усадьбы.
Я прокашлялся, соображая, как вести себя дальше.
Ц Это был… несчастный случай?
Ц Кроме нее, этого никто точно не знает, а она уже ничего не расскажет. Под
озревали одного ее знакомого, но суд признал его невиновным.
Ц Это… так ужасно… Ц бормотал я, побагровев от смущения.
Какую непростительную бестактность я совершил! Тут уж я окончательно пр
оснулся.
Взгляд упал на письменные принадлежности. Лист бумаги был безнадежно пу
ст, что свидетельствовало о том, что заснул я моментально. Издателю приде
тся еще один день подождать моего резюме.
Стрелки настенных часов показывали шесть часов вечера.
Мэтр Олборн, казалось, вновь овладел собой и улыбался своей меланхоличес
кой улыбкой.
Ц Не смею более докучать вам, доктор Ватсон. Новый вариант «Скандала в Бо
гемии» привел меня в полнейший восторг. Позвольте еще раз выразить вам М
ое почтение.
Ц Благодарю, Но моя заслуга невелика. Повторюсь, я всего лишь излагаю фак
ты такими, какими их вижу.
Ц Вы делаете намного больше. Вам удается привнести толику волшебства и
тайны в мрачное, застойное существование. Попробовав писать сам, я знаю, ч
то это искусство не из легких. Нужно испытать свое воображение, задеть чу
вствительную струну читателя, бесконечно удивлять его, рисуя правдивые
персонажи и ситуации. Писателей, сочетающих в себе все эти таланты, не так
уж много. Что касается меня, то моих способностей хватает лишь на ничтожн
ые рассказики, на которые не взглянет ни один уважающий себя издатель.
Этот поток комплиментов пришелся мне по сердцу, поскольку казался проди
ктованным искренним порывом.
Ц Я убежден, что в каждом из нас есть талант. Иногда нужно, чтобы прошло ка
кое-то время, иногда Ц чтобы представился случай выразить его. Думаю, мне
повезло Ц у меня было и то и другое.
Мэтр Олборн едва уловимо улыбнулся. Он тепло пожал мне руку и ушел, не забы
в прихватить «Трактат об отпечатках ног». Меня охватила радость. Только
что судьба подарила мне нового друга.
Я едва успел завершить работу над введением к повести «Скандал в Богемии
», когда Холмс вошел в гостиную. Он снял промокшее пальто, и, потирая замер
зшие руки, протянул их к потрескивающему в камине огню.
Ц Я принял вашего коллегу, Холмс.
Ц Моего коллегу?
Ц Мэтра Олборна. Вы попросили меня…
Его мысли явно были в другом месте.
Ц Ах да, Ватсон, благодарю вас, вы оказали мне неоценимую услугу. Надеюсь,
это вас не слишком затруднило.
Ц Напротив, мэтр Олборн оказался очень приятным и интересным собеседни
ком. Кстати, он оставил это для вас.
Холмс взял пакет, взвесил его на руке и бросил на ворох бумаг, в
озвышающийся на его письменном столе. Я был озадачен.
Ц Вы не откроете его?
Ц Это не нужно, Ватсон, я и без того знаю, что там внутри. Все дела мэтра Олб
орна похожи одно на другое. Опять супружеская измена или поиски правопри
емника в случае спорного наследования. Я займусь этим позже.
Я вспомнил, что Холмс намеревался собрать сведения о Марке Дьюэне, убежа
вшем из Миллбэнк.
Ц Вам удалось что-нибудь узнать?
Ц И да, и нет. Этот Дьюэн Ц настоящая загадка. Казалось, его ждет прекрасн
ое будущее. Уже в двадцать два года он получил диплом адвоката и сразу при
ступил к исполнению своих обязанностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я