В каталоге магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А это и без того всем известно.
Майкрофт Холмс и Уильям Олборн обернулись ко мне в ожидании ответа.
Ц Мой бедный друг, Ц ответил я. Ц Это вы вне сюжета. Вы, вероятно, не следи
ли за ходом рассказа, иначе вы заметили бы, что Анна Эва Фэй во всем соотве
тствует описанию той женщины в черном, которое дал нам Фостер.
Ц Тут дело не в даме в черном.
Ц Конечно же, в ней! Вы что, спали во время чтения мэтра Олборна? В статье, о
публикованной в журнале «Фантастика», Фостер сообщает, что разгадал сек
рет таинственной организации, в которой женщина играет главенствующую
роль. Он даже дал более или менее точное описание этой женщины: среднего р
оста, одета в черное, как вдова, с взглядом пифии. Именно из-за этого сходст
ва мы и заинтересовались Гудини.
Ц И правда, Ц согласился Лестрейд. Ц А я и забыл. Но это слабый аргумент,
доктор Ватсон.
Ц Он не единственный. Гудини практикует магию и гипноз. Согласитесь, что
такая сфера интересов более чем подозрительна. Этот человек мог быть оче
нь опасен, если бы направил свои сомнительные способности на службу зла.
Кроме того, вы еще услышите о нем в продолжении этого рассказа. И все узнае
те.
Лестрейд нервно махнул рукой:
Ц Ну ладно, ладно, оставим это. Но вы то же самое написали и о другом дешево
м кудеснике, как же его звали?.. Алистер Кроули!
Ц Ничего общего! Ц не согласился я. Ц Кроули никакой не кудесник. Всё на
много хуже, он Ц адепт сатаны. Идеи, которые он проповедует, ужасны. Я прод
олжаю настаивать на том, что этот человек Ц бич для общества. Не только из
-за того, что он тверд как железо в своих убеждениях, а еще и потому, что он о
кружает себя десятками адептов-фанатиков.
Ц Но это не делает его преступником.
Взгляды нотариуса и Майкрофта Холмса переходили от меня к Лестрейду и об
ратно, будто они смотрели теннисный матч.
Ц Вы и это забыли, Лестрейд? Напомню вам, что сам Хазелвуд, проведя рассле
дование, обвинил Али-стера Кроули и секту «Серебряная звезда». Более тог
о, в этой организации Роза Кроули играла значительную роль…
Ц Вам следовало определиться, доктор Ватсон. Вы только что обвиняли эту
спиритку, Анну Эву Фэй, а теперь уже перешли к Розе Кроули. Вам не удастся з
апутать меня этой бессмыслицей. Я не дошел до такой степени слабоумия, ка
к вы полагаете.
Ц До какой же степени слабоумия вы дошли?
Ц До такой, что я не меняю своих мнений, как рубашки.
Дискуссия разгоралась. Мэтр Олборн ждал подходящего момента, чтобы вмеш
аться.
Ц Вероятно, нам стоит сделать паузу. Самое время для чаепития.
Нотариус едва закончил фразу, как в дверь постучали.
Ц Войдите! Ц крикнул он.
Дворецкий, серьезный, как королевский камергер, вошел в кабинет. За ним те
нью следовала горничная, нагруженная подносами.
Ц Не хотите ли прерваться на чай, господа?
Ц Да! Вы выбрали как нельзя лучший момент.
Как всегда, Шерлок Холмс все предусмотрел. Легкие закуски были достойны
лучшего чайного салона Лондона, включая безукоризненный стиль персона
ла.
Лестрейд проглотил несколько печений, но так и не забыл о своей идее.
Ц Я что Ц единственный, кто считает, что этому рассказу не хватает связн
ости?
Он бросил вопросительный взгляд на Майкрофта Холмса. Последний, удобно у
строившись в кресле и положив руки на подлокотники, сохранял непоколеби
мое спокойствие. Казалось, он наблюдает за происходящим издалека, будто
его это не касается.
Ц Вы ничего не говорите, мистер Холмс. Почему вы молчите?
Лицо Майкрофта Холмса оставалось непроницаемым.
Ц Потому что я наслаждаюсь чаем. Выпейте и вы, старина, это охладит вас.
Видя, что с этой стороны ему не дождаться поддержки, полицейский обернул
ся ко мне.
Ц Признайте, доктор Ватсон, что все это несерьезно, особенно когда извес
тен эпилог всех этих событий.
Ц А если ваш эпилог не более чем чудовищная ошибка?
Лестрейд натянуто засмеялся, распространив вокруг себя облако крошек о
т печенья.
Ц Прекрасная шутка, Ватсон! Вы что, рассчитываете переписать Историю?
Заметив, что никто, кроме него, не смеется, и осознав, что он смешон, полицей
ский, ворча, уткнулся в свой чай.
Легкая трапеза подходила к концу. За окнами последние отблески света тер
пели поражение в ежедневной войне с мраком. Красные полосы заката протян
улись по всему небу. Странная прозрачность и четкость окутала фасады зда
ний, придавая им фантасмагорический оттенок.
Дворецкий подправил огонь, дремавший в очаге, задернул занавески, и комн
ата погрузилась во мрак. Тревожные тени наполнили кабинет. Я посмотрел н
а картины, украшавшие стены. Днем эти картины казались мне тусклыми и без
жизненными. Теперь они ожили в красноватых отблесках огня и излучали бол
езненную, почти пугающую красоту. У меня по спине пробежал холодок. Разве
не представляли они город, являвшийся сценой тех отвратительных престу
плений?
Горничная собрала остатки нашей трапезы и молча скрылась.
Мэтр Олборн вернулся за свой письменный стол.
Лестрейд с раздосадованной миной сел в свое кресло.
Нотариус надел пенсне, прокашлялся и открыл следующую главу.

24

Иногда память похожа на наполовину забытый сон.
Мой коллега и друг, Лондон Кайл, предупреждал меня: это сильнодействующе
е средство поставит меня на ноги через несколько дней, но побочный эффек
т может быть весьма силен. Так оно и оказалось.
Меня лихорадило. Но я не хотел оставаться в одиночестве на Бейкер-стрит. М
не было необходимо знать и понимать. Я решил следовать за моим другом, нев
зирая на усталость.
Все началось с анонимного письма, адресованного Шерлоку Холмсу. В нем ук
азывалось место убийства, затерявшееся на самом краю лондонского Ист-Эн
да, на границе города и деревни.
Мы запрыгнули в первый подъехавший экипаж. Убаюканный тряской, я тотчас
погрузился в полукоматозный сон. Вдруг фиакр остановился. Я открыл глаза
. Холмс исчез. Я снова отключился. Меня разбудили сухие удары хлыста. Холмс
сидел напротив. Мостовая сменилась неровной дорогой, и тряска усилилась
. В течение всего нашего пути я просыпался и засыпал вновь, мой разум блужд
ал между сном и реальностью.
Когда тряска наконец прекратилась, я заметил, что за нами следовал друго
й экипаж. Из него вышли Лестрейд с Хазелвудом и присоединились к нам.
Ночь сотрясал шквальный ветер. Ужасающий свист, казалось, предвосхищал н
еизбежную опасность. Холод пронизывал насквозь. Три огромные дождевые к
апли упали на мой лоб, как мрачное предостережение.
Ослепительный свет, интенсивный и трепещущий, внезапно разорвал ночь. Из
мрака выступил унылый пейзаж. Оставшееся, казалось, с первых дней сотвор
ения мира, это место сохранило следы первобытного страха, того паническо
го ужаса, от которого люди, несмотря на все усилия, так и не смогли избавит
ься. Раздался гром неслыханной силы, будто сам дьявол излил всю свою нена
висть на этот несчастный уголок земли. Шторм ревел в кронах деревьев-вел
иканов, которые барахтались будто в скорбном исступлении. Мне едва хвати
ло времени увидеть, что мой друг указывает пальцем на маленький обветшал
ый дом на облезлом холме.
Ц Туда! Ц прокричал он. Ц Бежим! Раскат грома завершил его фразу. Мы под
бежали к домику, дрожащему под бурными порывами ветра.
Снова вспыхнул ослепительный, почти нереальный свет и озарил комнату, в
которую мы ворвались. Необычное зрелище отпечаталось на долю секунды на
сетчатке моих глаз? Но я не успел понять, что увидел. Видение снова погрузи
лось во мрак. Где-то окно разлетелось на куски, послышался звон битого сте
кла и грохот падающего дерева. Каждая клеточка нашего пристанища вибрир
овала под натиском необузданной стихии. Ливень хлестал дом, будто старал
ся наказать его. Было впечатление, будто я погибаю в море на крохотном суд
енышке.
Вторая вспышка была более продолжительна. Мы успели увидеть человека, по
двешенного за запястья. Его руки были вытянуты над головой, а лицо выража
ло невыносимое страдание. Вылезшие из орбит глаза свидетельствовали о т
ой боли, которую ему пришлось вытерпеть. К его лодыжкам были привязаны тя
желые куски свинца, из-за чего тело казалось неестественно длинным. Что-т
о было прикреплено к его животу.
Третья вспышка высветила новую картину. Все переместились. Хазелвуд воз
нес руки к небу. Холмс осматривал тело подвешенного через лупу. Я и сам ока
зался около него, не отдавая себе в этом отчета. Стены комнаты были покрыт
ы странными надписями, похожими на клинопись.
Через несколько минут гром прогремел где-то вдалеке, и вспышки молний пр
екратились. Облака разошлись. Страшную картину теперь освещал тусклый с
вет луны. Я смог разглядеть все в ужаснейших подробностях: клетка, похожа
я на те, что используют для мелких домашних грызунов, была прикреплена к ж
ивоту несчастного кожаными ремнями. Часть клетки, которая примыкала к те
лу, имела круглое отверстие величиной с кулак.
Холмс обошел вокруг повешенного, осматривая отверстие через лупу.
Ц Это убийство Ц дело рук сумасшедшего.
Лестрейд в панике оглянулся:
Ц Что это за приспособление?
Холмс указал на верхнюю часть трупа:
Ц Человека подвесили за запястья, что говорит о том, что убийца жаждал ме
дленной смерти. Посмотрите на груз на его лодыжках. Бедолага не мог ни пош
евелиться, ни освободиться.
Холмс отвязал корзину и развернул тело спиной к нам. Огромная дыра в спин
е несчастного, прямо над поясницей, насквозь пронзала тело. Холмс еще раз
приблизил лупу и кончиками пальцев потянул за черную клейкую нить. Неско
лько секунд спустя он держал за хвост крысу, липкую, всю в крови.
Ц В клетке были голодные крысы. У крыс был один-единственный выход. Они с
ожрали желудок этого несчастного и проделали отверстие в теле, чтобы убе
жать. Некоторым не удалось пройти сквозь тело, и они погибли во чреве чело
века.
Я зажал рукой рот, тщетно пытаясь остановить тошноту, подступавшую к гор
лу. В висках стучало. Я дрожал, не зная точно, от холода, страха или лихорадк
и. Я хотел выйти, но не смог отыскать дверь. Свет был слишком слабым. Только
тогда я понял смысл рисунков, покрывавших стены. Это был перевернутый кр
ест, написанный красным. Знак сатаны был повсюду, куда бы ни упал взгляд. С
трах овладел мной, беспощадный, нечеловеческий. Я застыл перед этим зрел
ищем, будто заключенный в саркофаге ужаса.
Продолжение сложилось в моем шокированном разуме в странный сценарий. Д
умаю, я лежал на сиденье экипажа, накрытый теплым пальто. Второй экипаж уд
алялся, увозя, очевидно, Лестрейда и Хазелвуда. Я слышал, как Холмс, будто з
аклинание, повторял одну и ту же фразу:
Ц Аллакабал, Силкини и Мордора!
Эти слова Ц волнующие, страшные, загадочные Ц долго отдавались в моей г
олове. Мое тело сотрясала неистовая дрожь, которая, казалось, никогда не к
ончится. Я погрузился в мрачный ледяной мир, населенный безобразными сущ
ествами, с взглядами, полными сожаления и ужаса. Меня охватила бесконечн
ая тоска. Я чувствовал себя одиноким и беспомощным перед силами зла.
Когда я очнулся в своей постели, была ночь. Я понял, что весь день бредил и б
ыл в лихорадочном состоянии. Я встал, и, пошатываясь, направился в гостину
ю. Голова кружилась, будто я был пьян.
«Аллакабал, Силкини и Мордора!» Холмс произносил эти непонятные слова в
сердце ада как дьявольское заклинание. Что они могли означать? Наверное,
это магическая формула, такая, какую может бормотать колдун, желая вызва
ть дух, или околдовать кого-то, или присягнуть… дьявольская присяга?
Осмелиться спросить его об этом? Я решил воспользоваться уловкой. Я неож
иданно проговорю эту формулу и посмотрю на его реакцию. Сразу увижу, како
й эффект она произведет.
Ц Аллакабал, Силкини и Мордора!
Холмс и бровью не повел.
Ц Холмс! Я сказал: Аллакабал, Силкини и Мордора!
Мой друг открыл один глаз. Я смотрел на него пронизывающим взглядом и пов
торил все снова, четко выговаривая каждый слог:
Ц Ал-ла-ка-бал, Сил-ки-ни и Мор-до-ра! Ну что вы об этом думаете, Холмс?
Он поднялся и медленно направился в свою комнату.
Ц Думаю, будет лучше, если вы вернетесь в постель и поспите.
На мгновение я остался наедине с таинственными «Аллакабал, Силкини и Мор
дора». Неужели я все это выдумал? Был ли я в состоянии вчера понимать, что г
оворит Холмс? Ведь он мог сказать и что-то вроде «На Бейкер-стрит. Тут нам б
ольше нечего делать…» или «Пойдемте на пляж, устроим пикник у воды…». Хот
я последняя фраза казалась маловероятной, поскольку не соответствовал
а сезону и контексту.
Холмс прав, мне необходим отдых. Я лег в постель и тотчас же погрузился в б
еспокойный сон, в котором были маги, подозрительные волшебники и агресси
вные крысы.

25

Температура спала, и я наконец почувствовал себя лучше. Дело о повешенно
м шло своим чередом. Никак не удавалось установить личность несчастного
. Несколько человек, которые согласились дать показания, рассказали, что
дом населен привидениями. Лестрейд истово скрывал ход дела, рискуя оконч
ательно завалить его.
После нашего визита к Кроули прошло три дня. Пришло время нанести ему пов
торный визит, как и было условлено, чтобы познакомиться с его супругой и е
е «исключительными способностями».
Кроули принял нас как старых друзей. Следуя правилам хорошего тона, он пр
едложил нам чай. На этот раз он казался мне более дружелюбным. Ход беседы б
ыл намного непринужденнее, чем во время нашего предыдущего визита. Хозяи
н высказал несколько банальных фраз о продолжительности зимы, постоянс
тве тумана, который стал слишком уж навязчивым, и о весне, которая не тороп
илась со своим приходом. Разговор увяз в сомнительных метеорологически
х рассуждениях, и мне показалось, что он тянет время. Была ли эта змея спос
обна усыпить бдительность своей добычи?
На этот раз я не был расположен к тому, чтобы меня одурачил этот краснобай
, и по окончании длинного монолога об ужасном влиянии угольной пыли на бр
онхи горожан я решительно взял инициативу в свои руки:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я