https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Laufen/pro/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дунбарт попытался скрыть улыбку:
Ц Моя миссия выполнена, и теперь нет смысла держать сведения в секрете. В
идишь ли, мне приходилось встречать ее прежде. В Далтиготе. Хм, и я подумал,
что твоему благородному отцу будет небезынтересно узнать это, ну, чтобы
проводить ее… хм… по-королевски.
Ц Мой господин, ты так мудр, несмотря на свою молодость, Ц ухмыльнулся С
итас.
Ц Эх, вот когда я был молодым! Прощай, принц! Ц Дунбарт постуч
ал по стенке повозки. Ц Пошел!
Когда Ситас возвратился во дворец, его позвали в покои послов из Эргота. Т
ам принца ожидали отец, мать и ее придворный, Таманьер Амбродель. Ситас то
ропливо сообщил им о разоблачении гнома.
В другом конце комнаты Тералинд жестким, пронзительным голосом отдавал
а приказания служанкам. Тяжелые бархатные платья и тончайшие кружева вт
искивали в сундуки, которые затем плотно закрывали. В пальмовых корзинах
побрякивали туалетные принадлежности.
Сейф с драгоценностями Тералинд закрыли на крепкий висячий замок и отда
ли под охрану специального солдата.
Ситэл приблизился к группе суетящихся людей и остановился посреди комн
аты, сложив за спиной руки. Госпожа Тералинд вынуждена была оставить сбо
ры и подойти к Пророку. Отбросив с лица прядь волос, она поклонилась Ситэл
у.
Ц Чем я обязана этой чести? Ц поспешно спросила Тералинд, и по ее тону ст
ало ясно, что она вовсе не считает посещение за честь.
Ц До моего сведения дошло, что я недобросовестно выполнял свои обязанн
ости, Ц с иронией ответил Ситэл. Ц Я принимал тебя и твоего супруга как п
одобает послам, тогда как я должен был оказать вам больше почета. Не часто
приходится делить кров с принцессой из императорского дома.
По лицу Тералинд пробежала судорога.
Ц Что? Ц пробормотала она.
Ц Ты ведь не станешь отрекаться от своего отца? В конце концов, он импера
тор.
Женщина расслабилась, выпрямила спину и приняла царственный, невозмути
мый вид.
Ц Теперь это не имеет значения. Ты совершенно прав, Высочайший. Перед тоб
ой Ксаниль Тералинд, старшая дочь Его Величества Ульва Десятого. Ц Она с
нова заправила за ухо выбившуюся прядь. Ц Как ты догадался об этом?
Ц Тебя узнал лорд Дунбарт. Но почему ты скрывала свое имя? Ц с любопытст
вом спросил Ситэл.
Ц Чтобы обезопасить себя, Ц заявила Тералинд. Ц Мой муж Ц беспомощны
й инвалид. Мы проделали долгий путь из Далтигота, через местности, где не л
юбят моего отца. Представь себе, какой опасности мы подверглись бы, если б
ы каждому бандиту и военачальнику стало известно, что я дочь императора?
Нам бы понадобилось в сто раз больше солдат для охраны. И как бы понравило
сь тебе, Высочайший, наше появление в Сильваносте во главе отряда из тыся
чи воинов?
Ц Ты права. Я решил бы, что ты пытаешься меня запугать, Ц откровенно отве
тил Ситэл и взглянул на Таманьера Амброделя.
По его знаку придворный протянул Пророку небольшой сверток пергамента.
Ситэл сжал его в кулаке, но не стал разворачивать.
Принц внимательно оглядел отца, мать и Таманьера. Что у них на уме? Никто н
е сказал ему, что они собирались делать, Ц и все же было ясно, что-то должн
о произойти.
Ц Где твой сенешаль, госпожа? Ц небрежно поинтересовался Ситэл.
Ц Ульвиссен? Присматривает за погрузкой моего багажа. А в чем дело? Ц Ка
залось, Тералинд готовилась к обороне.
Ц Не позовешь ли ты его? Я бы хотел поговорить с этим человеком.
Вскоре сам Ульвиссен, обливаясь потом в теплых шерстяных и кожаных одежд
ах, вошел со двора, где люди грузили поклажу на телеги. Он с достоинством п
оклонился сначала Тералинд, затем Ситэлу.
Ц Ты желал поговорить со мною, Высочайший? Ц в некоторой растерянности
спросил он Пророка.
Ц Да. Поскольку сегодня день открытий, я не вижу причин, почему бы и тебе н
е принять в них участие. Ц Ситэл разжал руку, показывая сверток пергамен
та. Ц Здесь у меня доклад, подготовленный принцем Кит-Кананом перед отбы
тием на запад. Принц описывает некоего бандита-полуэльфа, встреченного
им в глуши, по имени Вольторно. Много месяцев назад он видел этого Вольтор
но в компании шайки бандитов. Кит-Канан утверждает, что среди этих разбой
ников был и ты.
Ульвиссен переводил взгляд с маленького свитка на лицо Пророка, но ничем
не выдал себя.
Ц Я не хотел бы обидеть тебя, Великий Пророк, но твой сын ошибся. Мне никог
да не приходилось бывать в Сильванести, прежде чем я прибыл сюда в качест
ве сенешаля моей госпожи, Ц просто ответил он.
Ц Все могут ошибаться, даже Кит-Канан, Ц произнес Ситэл, снова сворачив
ая пергамент. Ц Вот почему я повелел моим писцам провести поиски в архив
ах храма Кири Джолит. Там хранятся описания войн и битв, произошедших с на
чала времен. И какое же имя носил главный адмирал флота Эргота? Гульдур Ул
ь Виссен. Странным образом напоминает твое, не правда ли? И поскольку твоя
принцесса нашла удобным прибыть сюда инкогнито, можно подумать, что и ты
решил сделать то же. Ц Пророк сложил руки за спиной, Ц Что ты можешь сказ
ать, мастер Ульвиссен?
Ульвиссен воззрился на Звездного Пророка с невозмутимым спокойствием.

Ц Ты ошибаешься, Высочайший, Ц твердо произнес он. Ц Сходство имен нич
его не доказывает, Виссен Ц распространенное имя в Эрготе.
Ц Ты согласна, госпожа? Ц спросил Пророк.
Тералинд вздрогнула:
Ц Конечно. В чем проблема? Я сказала тебе, почему скрыла свое имя. Но мой се
нешаль Ц именно тот, за кого себя выдает.
Ситэл засунул пергамент за пояс.
Ц Как дочери императора и принцессе, я желаю тебе всего наилучшего и над
еюсь, что путешествие твое окажется безопасным, но больше не привози в Си
льваност своего «сенешаля». Ты поняла меня? Ц Пророк говорил необычно ж
естким тоном. Ц Те, кто грабит мою страну и убивает моих подданных, не явл
яются желанными гостями в этом городе и доме. Пожалуйста, передай это в Да
лтиготе, госпожа.
С этими словами Пророк повернулся на каблучках и вышел из комнаты. Нирак
ина последовала за ним. Таманьер поклонился и покинул комнату. Последним
вышел Ситас, вне себя от изумления.
Покинув покои людей и оказавшись в ротонде, Ситэл обернулся к жене с широ
кой улыбкой на лице и потряс поднятым кулаком.
Ц Наконец-то! Ц с чувством произнес он. Ц Я достойно ответил этой вздор
ной женщине! Ц Он обернулся к Таманьеру. Ц Ты сослужил мне огромную слу
жбу. Я награжу тебя.
Таманьер, мигнув, поклонился:
Ц Я стремлюсь лишь принести пользу тебе, Высочайший, и госпоже Ниракине.

Ц У тебя появится для этого возможность. Ц Ситэл на мгновение задумалс
я, поглаживая острый подбородок. Ц Я хочу назначить тебя управляющим де
лами двора и даровать тебе титул лорда Амброделя, с правом наследования.
Ц Пророк скрестил руки и спросил: Ц Что ты ответишь на это, лорд Амбродел
ь?
Таманьер воззрился на него, словно напуганный ребенок. В конце концов, ов
ладев собой, он упал на одно колено.
Ц Благодарю тебя, Высочайший, Ц смиренно произнес он. Ц Я обязуюсь слу
жить тебе до конца дней своих!
Ц Думаю, что мое время придет раньше, Ц иронически отвечал Ситэл. Ц Но п
отом ты можешь служить моему сыну.
Королевская семья и новый управляющий, смеясь, покинули ротонду. Ситас п
оложил руку на локоть Таманьера Амброделя.
Ц На одно словечко, мой новый лорд, Ц конфиденциальным шепотом произне
с Ситас, увлекая его в сторону.
Ц Да? Ц осторожно ответил Таманьер.
Ц Давай уйдем в более уединенное место.
Они покинули дворец. Воздух в саду был напоен сладким благоуханием цвето
в, мраморные дорожки усыпали падающие с деревьев лепестки. Ситас не прои
знес ни слова, пока они не отошли на значительное расстояние и не осталис
ь одни.
Ц Видишь ли, кто-то из дворца передает сведения людям Эргота, Ц таинств
енно начал Ситас, поглядывая на восток, в сторону изящных домов аристокр
атов. Ц Я был бы тебе очень признателен, если бы ты помог мне найти предат
еля.
Ц Я сделаю все, что смогу, благородный принц, Ц искренне отвечал Тамань
ер.
Ц Отлично. В качестве управляющего ты получишь доступ в любую часть дво
рца. Мне нужно, чтобы ты использовал свое положение для раскрытия престу
пления и сообщил о результатах мне. Ц Ситас замолчал и взглянул Таманье
ру прямо в глаза. Ц Но будь осторожен. Я не хочу ошибиться. И не хочу настор
ожить шпиона.
Ц У тебя есть какие-нибудь подозрения? Ц поинтересовался Таманьер.
Ц Официально Ц нет. Между нами Ц да, Ц мрачно отвечал Ситас. Ц Я подоз
реваю свою жену, госпожу Герматию.
Ц Твою жену! Ц Пораженный Таманьер не верил собственным ушам. Ц Я увер
ен, благородный принц, твоя жена любит тебя. Она ни за что не предаст тебя л
юдям!
Ситас медленно потер руки.
Ц Это всего лишь подозрения. У Герматии есть мотивы Ц она настолько обо
жает внимание и поклонение толпы, что тратит огромные суммы денег на то, ч
тобы заслужить ее благосклонность. Я не даю ей ни гроша, чтобы разбрасыва
ть по улицам, но жена, по-видимому, вовсе не нуждается в деньгах.
Таманьер, в душе которого ужас смешался с жалостью к принцу, спросил:
Ц А тебе никто другой не приходил в голову?
Ц Да, я подумал и о другом, возможно более вероятном, кандидате. Его имя Ц
Ведведсика. Он колдун, но называет себя жрецом Гилеана, Серого Странника.
Мой отец время от времени пользуется его даром ясновидения, но Ведведсик
а Ц жадный негодяй, он на все пойдет ради золота и могущества.
Ц У императора Эргота полно золота, Ц печально заключил Таманьер.
Они поговорили еще несколько минут. Таманьер поклялся найти предателя, и
Ситас, одобрительно выслушав его, кивнул и удалился. Новый управляющий о
стался один в восточном саду, среди опавших лепестков и поющих птиц.
Поначалу при виде колонн вооруженных воинов крестьяне приходили в ужас,
но, разобравшись, кто такие Гончие, они приветствовали пришельцев. По пут
и Кит-Канан посылал солдат то помочь фермеру повалить дерево, то вытащит
ь быка, увязшего в канаве, то починить изгородь. Слухи об этих благодеяния
х неслись впереди Гончих и увеличивали число их сторонников Ц Сильване
сти и Каганести, Ц выходивших навстречу Кит-Канану и его отряду.
В течение нескольких последующих дней на пути их встречали толпы благод
арных селян и их семьи с дарами в виде молодого нектара, копченого мяса и ф
руктов. Воинов украшали венками из цветов. Лошадь Кит-Канана, Киджо, обвив
ала гирлянда белых роз. Как-то принц приказал трубачам играть веселую ме
лодию, и Гончие шли по стране в окружении музыки, цветов и улыбающихся жит
елей. Это больше походило на праздник, чем на военную экспедицию. Некотор
ые из старых, опытных воинов были озадачены.
Прошло десять дней с тех пор, как они выступили из Сильваноста, и, сидя у пы
лающего костра, воины спрашивали Кит-Канана, зачем он устраивает все это
представление помощи встречным крестьянам и пастухам.
Ц Что ж, Ц объяснил принц, помешивая похлебку деревянной ложкой, Ц есл
и мы хотим воплотить в жизнь эту идею с милицией, народ должен видеть в нас
не только защитников, но и друзей. Понимаете ли, в наши ряды вступят те же ф
ермеры, лесорубы, пастухи, которым мы помогаем по дороге. Они станут солда
тами, а вы все будете командовать ими.
Ц А правда, что мы принимаем в солдаты людей и гномов? Ц с некоторым недо
вольством произнес капитан.
Ц Верно, Ц подтвердил Кит-Канан.
Ц Можно ли положиться на таких воинов? То есть мы все знаем, что люди умею
т сражаться, а гномы Ц крепкие парни, но будут ли они повиноваться, если и
м прикажут атаковать и уничтожить людей и гномов Ц и если им это прикаже
т эльф? Ц задал вопрос старый сержант.
Ц Будут, или их исключат из милиции, и они потеряют ее защиту, Ц пояснил К
ит-Канан. Ц Ты спрашиваешь, захотят ли люди помогать нам в борьбе против
людей. Некоторые Ц да, некоторые Ц нет. Я думаю, нам придется драться и с э
льфами. Я слышал рассказы о разбойничьих шайках из людей, Каганести и эль
фов-полукровок. Если они убивают и грабят, они будут наказаны. Здесь мы не
делаем различий.
После ужина весь лагерь, за исключением часовых, стал готовиться ко сну. Л
ошадей собрали в загон посредине лагеря, и один за другим огни в палатках
Гончих погасли.
Макели обычно спал рядом с Кит-Кананом, и эта ночь не была исключением. Хо
тя мальчик часто сопел во сне, месяцы, проведенные в городе, не полностью п
ритупили его чувства: он первым почуял неладное. Макели сел в темной пала
тке и протер глаза, не понимая, что разбудило его. Он ничего не услышал, но з
аметил нечто очень странное.
По палатке двигались красноватые тени. Макели увидел, что его собственна
я ладонь была окрашена розовым светом, исходившим из неизвестного источ
ника. Медленно подняв голову, он увидел над холщовой крышей палатки алый
круг света, опалявшего ему лицо. Макели представить себе не мог, что бы это
значило, но был уверен, что ничего хорошего это явление не предвещало. Он
потряс Кит-Канана, стараясь разбудить его.
Ц Что… Что такое? Ц промямлил принц.
Ц Гляди! Ц прошипел Макели.
Кит-Канан, моргая, уставился на красное свечение. Отбросив с лица длинные
пряди волос, он вылез из-под одеяла. Вместо меча, сломанного в лесу, он взял
с собой прекрасное новое оружие. Макели вытащил свой клинок из ножен, а Ки
т-Канан острием меча приподнял край палатки.
Над лагерем, на высоте около двадцати футов над землей, парил красный огн
енный шар размером с повозку. Потрескивающее пламя освещало палатки. Ког
да алое сияние упало на его кожу, Кит-Канан почувствовал жжение.
Ц Что это? Ц изумленно спросил Макели.
Ц Не знаю…
Эльфийский принц оглядел лагерь. Часовые застыли, словно окаменев, с под
нятыми для шага ногами, со ртами, открытыми, чтобы поднять тревогу. Их неми
гающие глаза смотрели вперед. Даже лошади словно приросли к земле, некот
орые Ц с поднятыми копытами и странно изогнутыми шеями.
Ц Их всех каким-то образом парализовало, Ц в ужасе воскликнул Кит-Кана
н.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я