https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так что ты должен нас только благодарить.
– Большое вам спасибо, – с иронией проговорил Дрейтон, охваченный каким-то оцепенением. Хейвуд ухмыльнулся.
– Поверь, из меня получится отличный и очень полезный приживал. – беспечно бросил он и, выдернув из-под мышки хлыст, направился к остановившемуся экипажу.
В это время по ступеням главного входа стали спускаться Кэролайн. Симона и Фиона. Глядя на них, Дрейтон подумал, что видимо, был недостаточно добропорядочным человеком, чтобы рассчитывать хотя бы на толику Божьей милости, поэтому теперь пришло время расплатиться за все свои недостойные поступки, мысли и слова. Вот оно, справедливое воздаяние… Бог послал к нему трех своих ангелов-мстителей, от которых не стоит ждать сострадания.
– Прошу вас, дамы.
Голова у него кружилась, колени слетка подгибались, поэтому он поспешил открыть дверцу кареты, пока еще имел возможность передвигаться с достоинством.
– Кстати, прибыл еще один мой армейский приятель, чтобы сопровождать нас в замок Райленд, – сообщил он, помогая Фионе забраться внутрь.
Симона вскочила в карету самостоятельно.
Обернувшись, Дрейтон протянул руку Кэролайн и, изобразив учтивую улыбку, помог ей взойти на приступку.
– И поскольку у него собственный экипаж, – продолжил он, – мы с Хейвудом поедем с ним, избавив вас от крайне скучной мужской беседы. Так что увидимся, когда доберемся до места.
Усевшись, Кэролайн тоже улыбнулась и пожелала ему приятного времяпрепровождения с друзьями. Закрыв дверцу, Дрейтон подал знак кучеру, тот дернул поводьями, и карста успела умчаться вдаль прежде, чем из его горла вырвался стон, больше похожий на собачий скулеж.
Глава 8
Нет, надо взять себя в руки. Ибо ни в коем случае нельзя проявлять слабость и разводить слякоть перед Хейвудом и Обри. В конце концов, он их бывший командир и потому должен во всем показывать пример.
– Здравствуй, Обри, – поприветствовал Дрейтон, когда лакей открыл перед ним дверцу кареты. Хейвуд между тем подвел своего коня и стал привязывать его в конце упряжки. – Какая приятная неожиданность!
Обри, который, как обычно, выглядел так, будто в одежду его впихивал колбасник, засмеялся и сделал приглашающий жест:
– Почему же тогда стоишь с таким видом, словно тебя прострелили навылет?
– В некотором роде так и есть, – ответил Дрейтон, устраиваясь на противоположном сиденье. – Всего лишь месяц назад я был счастливым человеком, вполне довольным своей жизнью и моя единственная обязанность сводилась к тому, чтобы умело командовать ротой, а сейчас… – Он пожал плечами и умолк, решив, что не стоит жаловаться и вдаваться в подробности. Потому что это ни в коей мере не повысит его авторитет.
– Да не слушай ты его причитания, – бросил Хейвуд, забравшись в карету и плюхнувшись на сиденье рядом с Обри. – Оказывается, он не только умудрился превзойти нас по части титулов, но еще и приобрел бесподобную коллекцию юных подопечных женского пола. И должен сказать, что самая старшая из них хороша до умопомрачения.
– Только, к сожалению, несколько своенравна, – заметил Дрейтон – Она довольно независима и вообще просто… – Он замялся, не находя слов. «Чертовски соблазнительна», – вертелось на языке.
– Великолепна, – подсказал Хейвуд. Что ж, по крайней мере, это определение было более благородным.
– Да она весьма привлекательна.
– А видел бы ты, Обри, среднюю, леди Симону, – засмеялся Хейвуд – Эта особа шокирует своей прямотой. Похоже у нее нет ни малейшего почтения ни к возрасту, ни к общественному положению. Ты ее; наверное, сразу же возненавидишь.
– Ну почему же… Я уверен, что мне понравятся все трое.
– А самая младшая, леди Фиона… – продолжал захлебываться от восторга Хейвуд, – пока немного диковата, однако за завтраком Дрею в немалой степени удалось расположить ее к себе всего лишь с помощью чашки горячего шоколада. Попомните мои слова: настанет день, когда эта краса вица разожжет в Лондоне настоящий пожар страстей.
– Скорее пожар способна устроить Симона, – вставил Дрейтон – Причем в самом буквальном смысле.
Обри засмеялся и откинул со лба прядь каштановых волос.
– Значит, отныне у тебя полным-полно забот?
– А вы оба как будто даже рады моим трудностям?
– Ну да, в некотором роде, – кивнул. Обри. Прядь упала обратно, однако теперь он не обратил на нее внимания. – Мы столь редко бываем незаменимыми, поэтому ты должен нам позволить проявить нашу добродетель.
– Незаменимыми в чем? Что вы имеете в виду?
– Ну, мы ведь с рождения воспитываемся в семьях с высоким положением…
– И потому знаем все правила великосветской жизни, – закончил Хейвуд.
Карета, слегка покачиваясь, катилась по дороге.
– А ведь верно, – проговорил Дрейтон. – Я же ничего этого не знаю.
Хейвуд взглянул на Обри и улыбнулся:
– Вообще-то он всегда быстро соображал, что к чему. И думаю, именно поэтому был вполне сносен в качестве командира. Ты со мной согласен?
– Абсолютно. Плюс к этому он всегда был истинным поборником равноправия.
Ну вот, теперь они принялись его восхвалять…
– Но какой вам прок обучать меня аристократическим тонкостям? Что вы от этого выгадаете, кроме удовольствия докучать мне при каждом удобном случае?
Обри опять засмеялся, а Хейвуд принялся объяснять:
– Тебе ведь известно, что я четвертый сын в семье, то есть четвертый в очереди на наследование, а Обри третий. Иными словами, ко мне на всю жизнь прилипла ничего не значащая приставка «достопочтенный», а он так и сойдет в могилу, неся более чем скромный титул виконта. В общем, мы не из той категории женихов, за которыми охотятся мамаши благородных семейств, желающие удачно пристроить своих дочерей.
– Однако если, вы будете числиться в закадычных друзьях герцога, это в какой-то степени изменит ситуацию, – догадался Дрейтон. – Я правильно понял?
– Ты действительно весьма сообразителен, – похвалил Обри и, откинувшись на спинку, вытянул ноги.
Хейвуд вздохнул с явным удовлетворением:
– Да, это в значительной мере повысит нашу ценность.
– Но только в том случае, если я сумею носить герцогский титул с надлежащим апломбом, – заметил Дрейтон. – Если же мне это не удастся, вы сядете в лужу вместе со мной.
– Разумеется, – согласился Хейвуд, по всей видимости, ничуть не беспокоясь по поводу вероятного фиаско. – Именно поэтому мы и полны решимости сделать все возможное ради твоего всесокрушающего успеха во время предстоящего лондонского сезона.
Всесокрушающий успех? Да он будет рад, если не станет всеобщим посмешищем.
– В общем, за несколько месяцев нам предстоит проделать немалую работу, – сказал Обри. – Тем более что твое имение пребывает в плачевном состоянии.
Дрейтон тоже откинулся назад и уставился в окно.
– Вам и об этом известно?
– Об этом, дружище, известно всем, – сообщил Хейвуд без единой нотки сочувствия. – И лишь хорошие, манеры заставляют окружающих шептаться за твоей спиной вместо того, чтобы говорить об этом прямо.
– Как это благородно с их стороны!
– Все это неотъемлемая часть игры, – пожал плечами Обри. – И наша общая задача – достойно ее выдержать и дать окружающим новую тему для пересудов.
– К примеру, – сказал Хейвуд, – каким образом за считанные недели тебе удалось превратить запущенное имение с распустившейся прислугой во вполне процветающее хозяйство. Этим вопросом мы в первую очередь и займемся.
За считанные недели? Боже упаси от подобных оптимистов!
– Кроме того, ты должен прослыть радушным и щедрым на угощение хозяином, – продолжил Обри. – Об этом как раз и позаботится моя мать, которая прибудет в замок Райленд для выполнения своей миссии недели через две. А еще она займется подготовкой твоих подопечных к предстоящему выходу в свет.
– Будем надеяться, что у нее достаточно крепкое сердце, – пробормотал Дрейтон.
– Ее сердце подобно закаленной стали, – заверил Обри. – Итак, давай приступим прямо сейчас. Тебе известно, как надлежит обращаться с прислугой?
Дрейтон хотел было заявить, что считает чрезмерные затраты на прислугу совершенно излишними в своей новой жизни, но осекся, подумав, что его слова наверняка приведут к абсолютно бессмысленному спору, единственным результатом которого будет лишь потеря времени. В конце концов, потом он без особого шума сможет сократить число слуг до вполне приемлемого уровня, ну а пока…
– Да ни черта я не знаю, – ответил Дрейтон. – Так что давайте, просвещайте.
– Кэрри, ты спишь?
Вздрогнув, Кэролайн открыла глаза и обнаружила, что Симона, наклонившись над ней, вглядывается в ее лицо.
– Кэрри, мы остановились.
Прошло несколько секунд, прежде чем эти слова окончательно проникли в еще окутанное сном сознание. Кэролайн выпрямилась и, глянув в окошко кареты, увидела деревья, речушку, а вокруг–колосящиеся поля.
– Мы уже приехали? – спросила она и посмотрела в противоположное окно. Там открывалась почти, такая же картина.
– Понятия не имею, – ответила Симона. – По крайней мере, никакого замка поблизости не наблюдается.
Кэролайн потерла ладонями лицо, прогоняя остатки сна, глубоко вздохнула и улыбнулась сестрам:
– Извините, что заснула. Я оказалась для вас не очень-то Интересной попутчицей.
Симона изогнула свою черную бровь:
– Плохо спала ночью?
– Да… Время от времени мне удавалось задремать, но совсем ненадолго. В общем, сон был поверхностным.
– Наверное, ты слегка перевозбудилась.
Да не слегка, а более чем… Симона и не догадывается, насколько ее слова близки к истине.
– Вполне возможно, – отозвалась Кэролайн.
К карете меж тем подошел Дрейтон.
– Еще раз доброе утро, леди, – поприветствовал он, открыв дверцу. – Мы решили, что сейчас самое подходящее время для того, чтобы немного размять ноги и поговорить о прибытии в замок Райленд.
– Очень правильное решение, – спрыгнув на землю, заметила Симона. – Потому что мне уже давно пора отлить.
Дрейтон остановил ее, положив руку на плечо.
– Подожди минуту, – попросил он. – Сначала я должен представить вам еще одного человека, который нам кое-что расскажет. После чего ты сможешь идти отправлять свои естественные надобности. Только впредь, – уже строже добавил он, – не нужно заявлять об этом во всеуслышание.
– Ханжа, – хмыкнула Симона.
Дрейтон бросил на нее суровый взгляд.
Фиона, засмеявшись, тоже спрыгнула на землю и встал рядом с сестрой. Кэролайн покачала головой – ей бы их энергию. И, опершись на протянутую руку Дрейтона, сошла вниз.
– Вы спали? – тихо спросил он.
– Да, хотя совсем не собиралась, – ответила она. Дрейтон взял ее за локоть, и они направились к другой карете. Симона с Фионой последовали за ними. – Но меня вдруг охватила какая-то усталость… Наверное, я выгляжу просто ужасно?
Он внимательно посмотрел на нее, и в его глазах вспыхнули огоньки. Затем, склонив голову, прошептал:
– Ты выглядишь просто восхитительно.
Комплимент был неожиданным, но она не впала в оцепенение от этих слов. Напротив, в ее сознании вдруг возникла невероятно яркая картина, от деталей которой прямо-таки захватывало дух. Она представила, что произошло бы между ними, если бы остаток пути до замка Райленд они проделали вдвоем в одной карете.
Да уж… Добропорядочная целомудренная женщина тотчас же изгнала бы из головы столь порочные фантазии. Видимо, придется признать, что она не обладает этими качествами.
Хейвуд и еще один мужчина уже стояли около кареты. Оба были высокими, почти одного роста с. Дрейтоном, и их обоих можно было назвать довольно красивыми, хотя эта красота была несколько бледноватой, так сказать, салонной. Однако если по части одежды Хейвуд был абсолютно безупречен, то другой… Да, этому человеку требовался портной с более реалистичными взглядами на жизнь. Так же, как и забота грамотного слуги. Но даже и в этом случае…
Кэролайн улыбнулась.
– Леди Кэролайн, леди Симона, леди Фиона, – церемонно начал Дрейтон, продолжая удерживать ее за локоть, – позвольте представить вам лорда Уильяма Марстона, виконта Обри.
Кэролайн учтиво опустила подбородок:
– Очень приятно, ваша светлость.
– Мне также очень приятно, мадам. В наивысшей степени. – Скользнув взглядом за ее спину, новый знакомый кивнул Симоне и Фионе: – Леди, для меня большая честь быть вам представленным.
Симона фыркнула:
– Дрейтон, у тебя все друзья такие напыщенные?
Хейвуд подтолкнул Обри локтем:
– Ну, что я тебе говорил?
Дрейтон лишь вздохнул и сказал:
– Обри, пожалуйста, переходи к следующей части.
– Да, конечно, – с улыбкой отозвался тот и, переведя взгляд своих карих глаз на Кэролайн, начал инструктаж: – В замок Райленд мы прибываем в таком порядке: моя карета впереди, ваша – следом. Все слуги, если они, конечно, обучены правилам, выстроятся у главного входа в соответствии со своим положением в доме – для того, чтобы приветствовать нового хозяина. Мистер Маккензи, выйдя из кареты, отметит их присутствие кивком, но при этом останется на месте и не начнет разговор до тех пор, пока вы с помощью мистера Хейвуда также не покинете карету и не присоединитесь к нам.
Взглянув на Дрейтона, Кэролайн тихо спросила:
– Он всегда такой… педантичный?
– Осознание собственной важности моментально кружит ему голову, – так же тихо ответил он.
– Вы позволите мне продолжить? – с укором обратился к ним Обри.
– Да, конечно, – кивнул Дрейтон, сдерживая улыбку. – Мы очень внимательно слушаем.
– Так вот, после того, как мы тоже выстроимся в соответствии с нашим социальным статусом…
– И как именно? – перебила Кэролайн.
Обри несколько раз моргнул.
– Извините за упущение, леди Кэролайн. – Он учтиво склонил голову. – Так вот, лорд Райленд идет первым, вы и ваши сестры следуют за ним согласно возрастному старшинству, я следую за леди Фионой, и замыкает шествие Хейвуд.
– Как обычно, – пробормотал тот.
– Дворецкий сначала представится сам, затем представит экономку, – продолжил Обри и, заложив руки за спину, начал прохаживаться взад-вперед. – Лорд Райленд по очереди представит всех нас, опять же в соответствии со статусом каждого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я