Тут есть все, привезли быстро 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А сейчас, как представите
льнице древнего аристократического рода, ей предстояло знакомство с са
мим лордом Тримплтоном, и не где-нибудь, а в одном из прекраснейших дворцо
в Англии. Все происходящее казалось ей дивным сном. Упоминание ее имени в
ернуло Гленду к действительности.
Ц Что?
Ц Я спрашиваю, ты уже выбрала костюм для бала? Ц Каролина проявляла явн
ую заинтересованность, очевидно опасаясь конкуренции.
Ц Я еще над этим думаю. Ц Гленду порадовало то, что эта яркая брюнетка, ка
жется, начинала воспринимать ее всерьез.
Час спустя, когда все разошлись по своим комнатам, планируя дела на будущ
ий предпраздничный день, кто-то тихо постучал в комнату Гленды.
Девушка с явным недовольством вылезла из кровати и, набросив на плечи ша
ль, открыла дверь, полагая, что это кто-то из прислуги. Каково же было ее уди
вление, когда на пороге она увидела кузена. В руках он держал поднос, на ко
тором стояли два стакана молока. Лицо молодого человека было таким сосре
доточенным, что Гленда не смогла удержаться от улыбки.
Продолжая разыгрывать роль, Ричард обратился к ней чопорным тоном:
Ц Кузина, памятуя, что вас, как и меня, мучает бессонница, я взял на себя см
елость предложить вам стакан теплого молока. Кроме того, я надеялся, что м
ы сможем обсудить наши совместные действия на завтра.
Ц Пожалуй, я уделю вам частичку моего драгоценного времени, кузен Ричар
д. Проходите.
Сделав приглашающий жест рукой, девушка вернулась в кровать со стаканом
теплого молока. Молодой человек, поставив поднос на прикроватный столик
, устроился у нее в ногах.
Ц Так что у нас на завтра? Ц Сбитая с толку столь поздним визитом, Гленда
с преувеличенным вниманием воззрилась на гостя.
Ц Завтра? Ц Ричард вопросительно посмотрел на нее.
Ц Ну да! Вы сами сказали, что желали бы обсудить наши планы на завтрашний
день. Ц Внезапная рассеянность родственника насторожила девушку.
Ц Ах, планы… Вообще-то я пришел не за этим. Дело в том, кузина Глен, только п
оймите меня правильно… Словом, моя бабушка…
Ц Что-то случилось с графиней? Ц встревожилась Гленда.
Ц Нет-нет, не волнуйтесь, Ц поспешил успокоить ее Ричард. Ц Просто она
женщина весьма строгих взглядов. Ну, вы понимаете, что я имею в виду, вы же д
евушка современная. Так вот, моя невеста, Каролина, здесь, во дворце, и я про
шу вас обеспечить мне алиби.
Ц Алиби?
Ц Если леди Виктория случайно решит зайти ко мне и не обнаружит в моей ко
мнате, вы могли бы подтвердить, что я был у вас и мы занимались подготовкой
к празднику?
Наконец-то до Гленды дошло. Ее кузен собирался провести ночь с Каролиной,
а ей отводилась роль прикрытия. Да как он смеет!
От обиды на глаза девушки готовы были навернуться слезы, но она нашла в се
бе силы удержать их. Нет, она не унизится перед ним. Лучше напустить на себ
я деланное безразличие.
Ц Нет проблем, дорогой кузен. А теперь, если у вас все, я желала бы лечь спа
ть.
Ц Намек понят. Ц Ричард, благодарно улыбнувшись, направился к двери. Ц
Благодарю вас, кузина, и спокойной вам ночи.
Как только он вышел из комнаты, Гленда уткнулась лицом в подушку и разрыд
алась, проклиная тот день, когда познакомилась с ним.
Стоя за дверью, Ричард слушал сдавленные рыдания девушки, и сердце его сж
ималось от жалости. Пожалуй, Каролине придется провести сегодняшнюю ноч
ь в одиночестве, потому как он явно не настроен на какое бы то ни было обще
ние. Он спустился в библиотеку и, устроившись в кожаном кресле у камина, за
кутался в плед. Глядя на пламя, хищно облизывающее дрова, Ричард ощущал, ка
к что-то похожее гложет его сердце. И не мог понять, почему он так жесток с Г
лендой.
То, что она влюбилась в него, он догадался еще тогда, когда увидел ее глаза
там, в парке, в музыкальном павильоне. Честно говоря, он и сам испытал по от
ношению к ней нечто похожее на влечение.
Позже Ричард объяснял это тем, что в ней было что-то от Аманды. Те же трогат
ельные доверчивость и хрупкость. Возможно, именно это привлекало его в д
евушке и одновременно отпугивало. Он опасался брать на себя ответственн
ость, боялся, что не сможет защитить ее от жестокости жизни, как не смог за
щитить Аманду.
Именно поэтому Каролина Ц лучший выбор, который он мог сделать. Уж она-то
способна о себе позаботиться в любом случае!
Он вовсе не слеп, как считает леди Виктория, и прекрасно понимает истинну
ю сущность своей избранницы. Но в данный момент он нуждался в такой, как Ка
ролина. Рядом с ней он мог забыть о существовании Гленды…
Так, успокаивая себя, Ричард забылся сном, в котором яркие черты красотки
Каролины постепенно уступили место нежному образу Гленды.

Поднявшись засветло, Гленда решила, что после вчерашнего визита кузена к
ней в комнату она вовсе не желает накануне праздника проводить день в ег
о обществе. Больше всего на свете ей хотелось, укрывшись от всех, побыть в
одиночестве в каком-нибудь укромном уголке.
Девушка вспомнила о стеклянном павильоне в отдаленной части парка. Пожа
луй, лучшего места для уединения не найти.
Довольная своим решением, Гленда быстро оделась и поспешила спуститься
вниз до того, как по дому начнет суетливо бегать прислуга. Тогда никому не
придется объяснять свое раннее пробуждение.
Собираясь прихватить пару книг, чтобы скоротать время, Гленда направила
сь в библиотеку. Плотно сдвинутые портьеры мешали солнечному свету прон
икнуть в помещение, что делало его мрачным.
Пройдя к окну, Гленда впустила в комнату первые солнечные лучи, подставл
яя под их ласковое тепло свое лицо. Затем повернулась к книжным шкафам… и
замерла на месте, подавив невольный вскрик.
Напротив, в кресле, закинув руки за голову, спал Ричард. Плед, укрывавший е
го, почти сполз на пол, обнажая мускулистую грудь, равномерно вздымающую
ся в такт дыханию. Приоткрытые губы придавали его лицу некую беззащитнос
ть, одновременно порождая страстное желание поцеловать их.
Приложив немалое усилие, Гленда стряхнула с себя оцепенение, охватившее
ее при виде спящего кузена, и озадаченно нахмурилась. Означает ли его при
сутствие в библиотеке то, что он вовсе не провел ночь с Каролиной? Но тогда
выходит, что он солгал ей вчера вечером. А зачем? Девушка была заинтригова
на поведением своего родственника.
Осторожно, стараясь не разбудить, она укрыла его пледом. Молодой человек
заворочался, на его лице появилась блаженная улыбка, и он прошептал: «Ама
нда, я люблю ее, прости…»
Гленда замерла от неожиданности, чувствуя прикосновение к чужой тайне. А
спустя мгновение уже выскользнула из библиотеки и, покинув дворец, углу
билась в парк.
Солнечное утро, радостно встречаемое разноголосым щебетом птиц, обещал
о теплый и ясный день. Гленда медленно шла по старинной липовой аллее, улы
баясь встречному ветерку, играющему с прядями ее волос. Как хорошо! Ей не х
отелось сейчас думать ни о чем: ни о волнении в связи с предстоящим торжес
твом, ни о кузине Каролине, которая явно питает к ней неприязнь, ни о Ричар
де с его тайнами.
Мысли девушки были сейчас здесь, где нежным венком окружали столетний ду
б застенчивые фиалки, где шепот листьев прерывался трелью затерявшейся
в их тени пичуги, где утренний туман таял в верхушках сосен. Все эти чудеса
природы, незаметные в повседневной суете, живительным потоком вливалис
ь в душу Гленды, наполняя ее трогательной радостью. Впорхнув вместе с вет
ром в залитый светом павильон, девушка откинула крышку рояля, и ее пальцы
заскользили по клавишам, словно торопясь жить своей особой жизнью. Звуки
чарующей мелодии рождались мгновенно и, не задерживаясь, неслись ввысь,
наполняя собой самый воздух.
Гленда играла, позволяя воплощаться в дивных звуках самым заветным мечт
ам, тем, которые прятала в глубине души. Подобно лесной колдунье, она плела
свое чародейство, чтобы сотворить иллюзию счастья. И в тот момент, когда к
азалось, что все ее помыслы обрели плоть, девушка отняла руки от клавиш… Н
аступившая внезапно тишина оглушила ее своей реальностью, безжалостно
разрушая созданное с такой страстью волшебство. Гленда уронила голову н
а руки и зарыдала, охваченная тоской, сжимающей железными тисками сердце
. Постепенно ее рыдания сменились частым вздрагиванием плеч и горькими в
схлипами, в которых чуткое ухо могло услышать: Ричард.

Ричард открыл глаза с заметным облегчением. Ночь, гонимая новым днем, уне
сла с собой беспокойные сновидения. Он не мог точно вспомнить, что именно
ему снилось, но мог дать голову на отсечение, что это были призраки прошло
го.
Потянувшись, Ричард прислушался. Доносившиеся из кухни приглушенные зв
уки свидетельствовали о том, что прислуга уже встала и принялась за свои
повседневные обязанности.
Осторожно выглянув в холл и убедившись, что его никто не увидит, Ричард от
правился в свою спальню. Никому не нужно знать, что он не ночевал у себя. Пр
оходя мимо комнаты Каролины, молодой человек утроил осторожность. Конеч
но, ему все равно придется объясняться по поводу того, что он так и не приш
ел к ней ночью, но лучше сделать это позже. Тем более что она наверняка еще
спит.
Увы, его ждало разочарование, поскольку Каролина не только уже проснулас
ь, но и поджидала жениха в его же спальне.
Молодая женщина была вне себя от ярости. Да что он о себе возомнил?! Она, отб
росив всякую скромность, пригласила его к себе… и прождала до полуночи к
ак полная идиотка! Затем, решив, что он, вероятно, настолько устал за день, ч
то попросту уснул, сама отправилась в его комнату.
Но, судя по всему, он до своей кровати тоже не дошел. Она, конечно, понимает,
что у нее на него нет никаких Ц пока еще Ц прав, но он мог бы хотя бы предуп
редить…
Во время этой тирады Ричард, попытавшийся было сказать что-либо в свое оп
равдание, но тут же осознавший всю тщетность своих усилий, терпеливо мол
чал. Наконец, когда Каролина умолкла, чтобы набрать в легкие очередную по
рцию воздуха, он смог высказаться.
Ц Прости, Ц произнес он. Ц Ты не поверишь, но я действительно настолько
устал от всей этой предпраздничной суматохи, что уснул прямо в библиотек
е.
Ц Бедный мой! Ц Даже если Каролина и не поверила ему, то не подала виду. Е
е лицо приняло ласковое выражение. Она по-кошачьи скользнула к нему и обн
яла. Ц Ты простишь свою глупую девчонку. Я, наверное, просто сгораю от рев
ности, поэтому и устроила тебе эту сцену. Ну же, скажи, что не сердишься на м
еня!
Ц Ты же знаешь, что я просто не могу на тебя сердиться. Ц Ричард подхвати
л ее на руки и направился к кровати, поздравив себя с тем, что, похоже, ему уд
алось выпутаться из этой ситуации.
Ц Милый, теперь тебе придется подождать до вечера. Ц Каролина выскольз
нула из его объятий и направилась к двери. Ц Я должна съездить в город и н
авестить портниху, иначе тебе придется краснеть за меня перед гостями, к
оторые съедутся на праздник.
Ц По мне, так ты в любом платье выглядишь потрясающе, хотя без него нрави
шься мне гораздо больше. Но если таково твое желание, то мне ничего не оста
ется, как подчиниться и смиренно ожидать своей очереди…
В глубине души Ричард был рад отъезду своей невесты, поскольку желал поб
ыть в одиночестве, дабы привести мысли в порядок. Тем не менее, как только
шум мотора машины Каролины затих вдали, молодой человек поспешил в комна
ту Гленды. Он чувствовал себя виноватым за то, что так жестоко поступил с н
ей, и желал объясниться.
Ричард тихонько постучал в дверь и, не дождавшись ответа, заглянул в комн
ату. Судя по прибранной постели, Гленда встала уже давно. Гадая, где она мо
жет быть в такую рань, он уже собрался покинуть спальню, как вдруг заметил
выглядывающий из-под подушки уголок фотографии.
Движимый любопытством, он протянул руку и вытащил ее. Это была его фотогр
афия, одна из тех, что сделала Аманда в то последнее лето. И вновь Ричард ощ
утил, как прошлое врывается в его жизнь, но теперь еще безжалостнее благо
даря той связи, что установилась в его подсознании между двумя женщинами
. Между Амандой и Глендой.

Сняв перчатки, Каролина направилась в спальню. Дворецкий услужливо посп
ешил сообщить ей, что сэр Хьюго еще не вставал. Каролина мысленно усмехну
лась: судя по всему, слуги уже поняли, кто главный в этом доме.
Хьюго действительно находился в постели, но уже не спал, а просматривал б
иржевые сводки. По его прихоти телевизор был в каждой комнате, что ужасно
раздражало Каролину. Она считала, что превращать спальню в кинозал Ц ко
щунство.
Заметив вошедшую жену, сэр Хьюго нажал на пульт и выключил звук телевизо
ра.
Ц Ты слишком быстро вернулась. Только не говори, что твой план провалилс
я. Ц Несмотря на видимое спокойствие, Каролина уловила в голосе мужа тре
вожные нотки.
Ц Разве я сказала об этом? Ц Женщина нарочно тянула время: беспокойство
Хьюго доставляло ей удовольствие. Ц Нет, мой дорогой.

Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех объя
вить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна побыват
ь у портнихи.
Ц Прекрасно! Ц Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую резв
ость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги.
Ц Что все это значит? Ц Каролина с любопытством патологоанатома взира
ла на мужа.
Ц Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь пропус
тить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений!
Ц Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? Ц В голосе Кар
олины проскользнуло любопытство.
Ц Нет! Ц рявкнул старик, брызнув слюной. Ц Мне не требуется приглашени
е Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший пред
ставитель нашего рода из ныне живущих!
Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина.

5

Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно
приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывал
и к центральному входу Гринбуш-холла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я