https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В этот момент появился Ричард. Издали улыбнувшись ему, Каролина громко о
бъявила о помолвке. Тотчас оба были окружены поздравляющими. Ричард, пон
имая, что свершилось нечто непоправимое, растерянно жал всем руки и иска
л глазами Гленду, но не находил…
Она бежала длинными дворцовыми переходами в поисках хоть какого-нибудь
укромного места, где могла бы, не стесняясь, дать волю слезам. В ее ушах все
еще стоял маслянистый голос Каролины: «Дамы и господа! Имею честь сообщи
ть вам о помолвке между мной и графом Ричардом Стоунбери».
Захлопнув за собой дверь одной из комнат, Гленда обессиленно упала на по
л, и слезы полились по ее щекам.
Ц Господи! Как он мог… как он мог принимать все эти поздравления, вместо
того чтобы с возмущением опровергнуть все сказанное этой лживой тварью?
Она ведь не любит его так, как я. Нет, я больше ни минуты не останусь в этом д
оме… в его доме!
Гленда решительно поднялась, тыльной стороной ладони вытерла слезы и ог
ляделась. Комната, в которой она оказалась, была кабинетом старой графин
и. Тем самым, на стенах которого висели портреты ее родителей, деда и того,
кто причинил ей боль. Именно к нему она медленно подошла, провела рукой по
чуть шершавому холсту и, не оглядываясь, стремительно вышла.

Когда двери Гринбуш-холла закрылись за последним гостем, Ричард с облег
чением вздохнул: свои обязанности хозяина он выполнил. Молодой человек в
зглянул на часы. Леди Виктория, сославшаяся на возраст и удалившаяся с ба
ла намного раньше, уже наверняка спала. Каролина, взяв предварительно с н
его обещание, что он обязательно заглянет к ней, перед тем как идти к себе,
тоже отдыхала. Ричард решительно направился в комнату Гленды.
Он обязательно должен объясниться с ней сказать, что не мог опровергнуть
заявление Каролины прилюдно, но собирается сделать это спустя некоторо
е время. И что им надо только немного подождать.
Постучав, он открыл дверь в комнату кузины. Тишина и полумрак, царившие в н
ей, насторожили его. Осмотревшись, он, к своему удивлению, не обнаружил при
сутствия девушки. Уже собираясь покинуть комнату, Ричард заметил конвер
т на бюро. Конверт был адресован леди Виктории и не запечатан. Не долго дум
ая, Ричард прочел его содержимое.

Уважаемая графиня! Обстоятельства, внезапно ставшие мне известны
ми, вынуждают меня покинуть Ваш гостеприимный дом так скоро. Но, помня Ваш
у доброту и заботу, я не могу не проститься с Вами. Поэтому и оставляю это п
ослание в надежде, что Вы сможете понять и простить свою родственницу. Об
ещаю в скором времени написать Вам.
Искренне Ваша, Гленда Фэншоу.

Сжимая письмо в руке, Ричард бессильно опустился на кровать. Все рухнуло
в один миг. Он сам все испортил, предложив Каролине стать его женой. Но вед
ь он не мог знать, что судьба готовит ему встречу с Глендой, с этим искренн
им и нежным созданием, которое сможет вернуть ему любовь, казалось утрач
енную навсегда.

Ночной экспресс стремительно мчался мимо спящих городов, нарушая царящ
ую вокруг тишину перестуком колес.
Гленда сидела, забравшись с ногами на мягкий диванчик купе, и неотрывно с
мотрела в темноту окна. «На круги своя…» Когда-то вычитанная фраза всплы
ла в памяти, неожиданно обретая понятный смысл. Она возвращалась домой.

6

Каролина прошла через холл к маленькому кабинету, где ее уже давно ожида
л сэр Хьюго.
Ц Ну как? Ц прерывающимся от волнения голосом спросил он, с нервной озл
обленностью наблюдая, как она сбрасывает на толстый персидский ковер ту
фли и разминает уставшие ступни, явно не торопясь просветить его относит
ельно их дела.
Наконец молодая женщина обратила на мужа свой взгляд, словно только что
обнаружив его присутствие в комнате, при этом на ее лице появилось выраж
ение легкой досады.
Ц Знаешь, а наш малыш Ричард, похоже, всерьез влюбился. Ц Каролина с явны
м удовольствием отметила, как по лицу сэра Хьюго разливается болезненна
я бледность.
Ц Уж не хочешь ли ты сообщить, что после исчезновения этой девчонки он ре
шил разорвать вашу помолвку? Ц Сэр Хьюго сквозь зубы цедил каждое слово,
еле сдерживаясь, чтобы не кинуться на собеседницу с кулаками.
Ц Наоборот, он сейчас как никогда нуждается в моей поддержке и понимани
и, которые я ему с «радостью» предоставляю. Можешь расслабиться: мышка уж
е в мышеловке.

Хлопнув дверью в бессильной злости, Гленда в очередной раз оказалась на
улице. Определенно миссис Грант поработала в ее отсутствие на славу, пот
ому как ни один работодатель в этом чертовом городе не желал принять ее у
слуги.
Ц Похоже, мне придется поискать себе место работы в другом городе, Ц пр
обормотала девушка, выбрасывая газету объявлений в урну.
Ц Боже мой, неужели эта легкомысленная девица вернулась? А я-то надеялас
ь, что мне уже никогда не придется ее увидеть.
Презрительный тон, каким была брошена эта фраза, заставил Гленду в ярост
и обернуться, чтобы иметь возможность дать достойный отпор обидчику.
Неподалеку от нее в окружении местных матрон за столиком уличного кафе п
одобно судье, вершащему судьбы людей, восседала та, о ком только что думал
а девушка. И с неподдельным возмущением разглядывала Гленду в упор, слов
но та не имела права даже находиться в поле ее зрения.
Ну нет, подумала девушка, отвернувшись и шагая прочь. Я не унижусь до уличн
ой потасовки. Нет, моя месть будет изысканной и безжалостной. Я обязатель
но что-нибудь придумаю.
Но долго утруждать себя раздумьями на сей раз ей не пришлось. Буквально с
екунду спустя на глаза Гленде попался яркий плакат с изображением лидер
ов консервативной партии. Текст его гласил, что в связи с предстоящей пре
двыборной кампанией при поддержке женского комитета в здании мэрии буд
ет устроен благотворительный вечер, средства от которого пойдут партии
«тори».
Ц Что ж, это заметно упрощает дело.
Гленда торжествующе улыбнулась и погрозила кулачком воображаемой мисс
ис Грант, после чего отправилась домой, где, вооружившись записной книжк
ой и телефонным аппаратом, приступила к осуществлению своего плана мест
и.
Гленда постаралась затеряться в толпе приглашенных, чтобы не обнаружит
ь раньше времени своего присутствия. Убедившись, что ее недруги уже приб
ыли, она отправилась в бар, где присоединилась к числу тех, кто предпочита
л коротать время в ожидании почетных гостей за коктейлем или кофе.
Девушка вспомнила, как удивился и обрадовался ее звонку Генри Хоссельме
ер. Он рассказал, что ее исчезновение было замечено только утром следующ
его дня. Старая графиня, хотя и расстроилась таким внезапным отъездом юн
ой родственницы, умело скрыла свои чувства и даже взяла на себя труд прид
умать более или менее правдоподобное объяснение для особо любопытных г
остей. Еще Генри сообщил, что Ричард не стал затягивать свое пребывание в
Гринбуш-холле и вскоре вернулся в свой городской дом.
Когда Гленда попросила мистера Хоссельмеера достать ей приглашение на
интересующий ее прием, он несколько удивился, но пообещал все устроить, и
спользуя свои связи в политических кругах. После чего они еще некоторое
время по-приятельски поболтали, и Генри еще раз напомнил, что Гленда може
т рассчитывать на его помощь в любое время.
Именно благодаря его стараниям девушка смогла попасть на этот прием для
избранных. Впрочем, любой из присутствующих, глядя, как она уверенно пере
двигается по залу в элегантном платье, не смог бы отказать ей в праве нахо
диться здесь. Действительно, в бархатном туалете темно-бордового цвета,
настолько же закрытом спереди, насколько обнажающем спину, с высоко заче
санными волосами, уложенными в искусную прическу, при полном отсутствии
драгоценностей, она являла собой типичную представительницу высшей ар
истократии.
Небольшая суматоха, возникшая в дверях зала, возвестила о долгожданном п
оявлении лидеров «тори» и вернула Гленду к действительности. Среди воше
дших она без труда узнала мистера Уитби, которого на балу в Гринбуш-холле
ей представила леди Виктория, охарактеризовав голубоглазого мужчину к
ак надежду консервативной партии.
Стараясь сохранить самообладание, Гленда не спеша направилась туда, где
в окружении собравшихся, в числе которых были Марвин и его мать, стояли по
четные гости. Она не стала смешиваться с теми, кто наперебой стремился пр
ивлечь внимание мистера Уитби, а остановилась поодаль так, чтобы оказать
ся в поле его зрения. Когда же мистер Уитби рассеянным взглядом скользну
л по ней, она слегка наклонила голову в безмолвном приветствии.
В глазах мужчины вспыхнуло узнавание. А спустя мгновение он уже с сияюще
й улыбкой поспешил подойти к ней.
Ц Мисс Фэншоу! Какая честь для меня и моей партии, что вы решили украсить
своим присутствием этот вечер. Ц Галантно поклонившись, он пожал протя
нутую ему руку.
Краем глаза Гленда отметила изумление, возникшее на лицах тех, кто ее нед
авно оскорбил. Она сдержанно улыбнулась и ответила, что не могла пропуст
ить встречу с человеком, общение с которым доставило ей немалое удовольс
твие в недавнем прошлом.
Продолжая сжимать ее руку в своей, мистер Уитби обратился к подошедшей к
ним миссис Грант:
Ц Элеонора, почему вы не предупредили меня о том, что наш скромный вечер
посетит мисс Фэншоу?
Ц Право, мистер Уитби, не стоит, Ц поспешила вмешаться в разговор Гленд
а. Ц Миссис… простите, я не запомнила вашего имени, Ц девушка вволю насл
адилась яростью, мелькнувшей на лице «старой выдры», Ц могла не знать о м
оем намерении появиться здесь. Я редко общаюсь за рамками своего круга.
Сделав акцент на слове «своего», она одарила снисходительным взглядом о
немевшую от подобного заявления Элеонору Грант. Впрочем, та быстро оправ
илась от потрясения и поспешила взять инициативу в свои руки.
Ц Мистер Уитби, я не знала, что вы знакомы с этой юной леди.
Ц О, я имел честь быть представленным нашей молодой гостье, когда посеща
л старинную усадьбу, принадлежащую ее семье, надо сказать одной из самых
известных в стране. Прием, устроенный в честь мисс Фэншоу ее двоюродной б
абушкой, вдовствующей графиней Стоунбери, стал подлинным событием сезо
на.
Ц Вы мне льстите. Позволю себе заметить, что тот скромный прием получил с
толь высокую оценку исключительно благодаря присутствию на нем лорда Т
римплтона. Ц Гленда скромно потупилась, мысленно поздравив себя с побе
дой над снобами, некогда подвергшими ее остракизму.
Ц Мистер Уитби, Ц Элеонора Грант отчаянно пыталась сохранить остатки
своей репутации в глазах окружающих, Ц позвольте заметить, что многие и
з присутствующих здесь также желали бы засвидетельствовать вам свое по
чтение. Поэтому, если мисс Фэншоу не возражает, я хотела бы проводить вас к
ним.
Гленда посмотрела на нее, как на досадную помеху в разговоре, и обратила в
опросительный взгляд на собеседника, который незамедлительно заявил:
Ц Ах, Элеонора, ну почему я не могу насладиться беседой с очаровательной
девушкой… Впрочем, Ц он лукаво улыбнулся пришедшей ему на ум мысли, Ц е
сли долг повелевает мне поступить так, как вы сказали, может быть, тогда ми
сс Фэншоу согласится сопровождать меня?
Ц Не вижу причин отказываться от столь заманчивого предложения, Ц отв
етила Гленда с очаровательной улыбкой.
Элеонора Грант не ожидала подобного поворота событий. Под устремленным
и на нее взглядами окружающих она покрылась испариной и пролепетала:
Ц Но…
Ц Решение принято, Ц жестко пресек ее попытку возразить почетный гост
ь вечера и, повернувшись к девушке, предложил ей руку. Ц Как поживает ваш
кузен, дорогая?
Неоднократно вспоминая этот прием впоследствии, Гленда всякий раз не мо
гла удержаться от смеха, когда представляла оставшуюся в одиночестве по
среди огромного зала миссис Грант…

Не успела Гленда проснуться следующим утром в своей квартирке, как консь
ерж сообщил ей, что добрая половина городской знати прислали ей свои виз
итные карточки с изъявлением «глубочайшего почтения». И следующие полч
аса девушка немало повеселилась, читая и сортируя послания от тех, кто ещ
е совсем недавно не желал знать о ее существовании, а теперь надеялся «по
лучить удовольствие от общения…», «иметь честь принять в своем доме…» и
т. д.
С устройством на работу проблем тоже не возникло. Хотя на прежнем месте, в
городской библиотеке, ее теперь готовы были принять с распростертыми об
ъятиями, Гленда предпочла пресс-службу мэрии. Она могла поклясться, что в
тот момент, когда мэр услышал о ее согласии, он был просто на седьмом небе
от счастья…
Будни и праздники потекли, плавно сменяя друг друга. Гленда, которую тепе
рь буквально заваливали приглашениями на всевозможные приемы и вечери
нки, о которых раньше она не смела и мечтать, вдруг нашла необычайную прел
есть в одиночестве.
Как только у нее выкраивался свободный часок, она, прихватив томик стихо
в Августа Стоунбери, довольно известного некогда поэта, отправлялась в г
ородской парк, где под сенью столетних лип и дубов предавалась размышлен
иям. Кроме того, в ее жизни появился мужчина…
В тот день она уютно расположилась под развесистым деревом, одиноко стоя
щим на солнечной лужайке, и настолько увлеклась чтением, что незаметно д
ля себя процитировала вслух один из сонетов:
Любви счастливой не бывает,
Кто любит тот всегда страдает,
Но даже в сильных муках он,
Уж счастлив тем, что был влюблен.
Ц Как верно подмечено, Ц раздался над ее ухом приятный мужской голос, и
девушка, застигнутая врасплох, обернулась.
Первое, что она увидела, Ц это искрящиеся смехом золотисто-карие глаза н
езнакомца, нарушившего ее уединение. Затем обратила внимание на его спор
тивные шорты, майку и кроссовки.
Поборов минутное замешательство, Гленда приветливо улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я