https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Оставшись наедине с любимой женщиной, Стивен, словно боясь отпугнуть нео
сторожным движением ту, которую считал главной ценностью своей жизни, ос
торожно провел рукой по ее щеке. Гленда посмотрела в его сияющие любовью
глаза и доверчиво прильнула к ней губами. Он подхватил ее на руки и осторо
жно уложил на пушистый ковер.
Гленда ощутила терпкий, чуть горьковатый запах разгоряченного тела Сти
вена. В то же мгновение все ее переживания, как и боль, причиненная предате
льством Ричарда, словно окутались туманной пеленой, отодвигаясь куда-то
на задний план. Сейчас ей хотелось лишь одного: чтобы ее любили, защищали
и берегли. И рядом находился тот, кому она могла довериться, не опасаясь из
мены. Стивен!
Она молча наблюдала за тем, как он снял рубашку, позволяя ей насладиться в
идом его крепкого тела. На мгновение в ее памяти мелькнуло воспоминание
о притягательной красоте Ричарда.
Стремясь прогнать смутившее ее видение, Гленда потянулась к Стивену и ме
дленно, словно пробуя на вкус, коснулась губами ямочки на его подбородке.
Затем начала спускаться все ниже и ниже, лаская кончиком языка маленький
сосок на мускулистой груди, исследуя рельеф упругого живота.
Из груди Стивена вырвался сдавленный стон. И он поспешил взять инициатив
у в свои руки. Ему было радостно чувствовать ее напрягшиеся соски, говоря
щие о том, что он не одинок в своем желании, что она также изнемогает от стр
асти и что причина этой страсти он, Стивен.
Гленда, полуприкрыв глаза, стонала и извивалась под его умелыми ласками,
умоляя потушить пожар, все сильнее разгорающийся в ее теле. Вняв мольбам
возлюбленной, он ринулся к желанной цели, подобно путнику, долгие дни ски
тавшемуся по опаленной солнцем пустыне и узревшему наконец благослове
нный оазис…
После, ослабевшие в сладостной битве, они отдыхали, одаряя друг друга неж
ными ласками, напоминающими отголоски стихающей на поле брани канонады.
Лежа в объятиях Стивена, Гленда рассказала ему о том, что произошло между
ней и Ричардом.
Ц По крайней мере, у меня есть ребенок, а у него Ц я, Ц подвела она итог.
Ц И еще у него есть отец, Ц Стивен многозначительно погладил живот Глен
ды, которая подняла на него полные слез глаза.
Ц Стив, ты вовсе не обязан., . Ц попыталась возразить она, но он решительн
о прервал ее:
Ц Глен, я очень люблю тебя. И мне неважно, кто зачал этого ребенка. Он Ц тв
ой, и этого вполне достаточно, чтобы дорожить им также, как я дорожу тобой.
Ц Стивен с нежностью погладил ее по щеке. Ц Завтра я перевезу к тебе сво
и вещи, и мы начнем новую жизнь, втроем.

Ричард сидел в библиотеке, глядя на медленно догорающее пламя в камине. П
еред ним на высоком треножнике стоял портрет Гленды. Он тайком от жены за
казал его у известного художника по одной из фотографий, рассчитывая под
арить к годовщине их свадьбы. Предполагалось, что его повесят в картинно
й галерее рядом с его собственным портретом, до этого хранившимся в каби
нете старой графини.
На холсте, оправленном в дорогую раму, художник изобразил Гленду весело
смеющейся, со свободно струящимися по плечам волосами, в простой одежде.
Такой, какой ее впервые встретил Ричард там, у стеклянного павильона, в гл
убине дворцового парка.
Глядя на портрет, он до сих пор не мог поверить в то, что ему сообщила Карол
ина, хотя и врач, и Элеонора Грант, до которой он дозвонился с большим труд
ом, подтвердили ее слова.
Ц Как ты могла так поступить со мной? Ц спросил он у безмолвного изобра
жения. Ц Чем я заслужил такое предательство? Ц И сам же ответил:. Ц Знаю,
что когда-то я оказался малодушным и не смог отстоять свою любовь, потеря
в тебя в первый раз. Но неужели мои страдания ни на йоту не искупили той ви
ны? Неужели необходимо было меня наказывать столь жестоким образом?
Сжав виски руками, он опустил голову. Его сердце разрывалось от горя.
Графиня Виктория, ставшая невольной свидетельницей его переживаний, ти
хонько подошла к внуку. Старая женщина впервые не знала, как поступить, чт
обы облегчить муки своего любимца, поэтому просто положила руку на его п
лечо. И он, почувствовав в этом жесте некую поддержку, прикоснулся к ней гу
бами.
Ц Скажи, бабушка, как мне дальше жить без Гленды?
Ц Прежде ответь мне на один вопрос, Ц немного подумав, произнесла стара
я графиня. Ц Любишь ли ты ее? Не в прошлом, когда она была верна тебе, а сейч
ас. Ту, которая причинила тебе боль? Не торопись отвечать. Порой разум не л
учший советчик. Слушай, что тебе говорит сердце.
Ц Я люблю ее! Люблю, несмотря ни на что! Ц с жаром воскликнул молодой чело
век.
Ц Тогда борись за нее! Заставь вновь дорожить тем временем, что она прове
ла с тобой! Ц Голос графини звучал твердо, вселяя уверенность, даруя силы
.
Ричард посмотрел на бабушку и решительно произнес:
Ц Я верну ее! Клянусь!

Сэр Хьюго сидел в кресле в спальне своей жены. Она специально велела пере
нести его сюда, чтобы иметь возможность издеваться над ним без свидетеле
й.
Прошло всего полтора месяца после того, как она благополучно разрешилас
ь крепким мальчуганом, которого назвали Джереми. Отдав сына на попечение
многочисленным нянькам и кормилицам, Каролина с неистощимой энергией в
новь окунулась в круговорот светских удовольствий.
Материнство добавило ярких красок в палитру ее очарования. Ее муж был св
идетелем, как она исчезает из дому каждый вечер и приходит лишь под утро, с
о следами любовных утех на теле, оставленными другими мужчинами.
Зная, насколько болезненны ее измены для Хьюго, она, не стесняясь, рассказ
ывала ему подробности своих вакханалий и прекращала лишь тогда, когда за
мечала на лице мужа слезы бессильной злобы… Однако Каролина не знала одн
ого.
Однажды, когда ее не было дома, сиделка, сочувственно относящаяся к своем
у пациенту, показала ему новорожденного. Сэру Хьюго достаточно было одно
го взгляда на безмятежно спящего Джереми, чтобы вновь обрести смысл жизн
и. Он обязан защитить это крохотное создание от произвола собственной ма
тери, позаботиться о его будущем!
С этого дня все усилия он прилагал к тому, чтобы вернуть своей руке подвиж
ность. Лишь только становилось возможным, он, не щадя себя, тренировал пал
ьцы, пытаясь сжать ладонь в кулак. И наступил день, когда ему это удалось. Т
огда с помощью все той же сердобольной сиделки, оказавшейся намного умне
е, чем о ней думала Каролина, сэр Хьюго связался с Генри Хоссельмеером и по
просил его приехать. Когда же встреча состоялась, он подписал ряд бумаг, с
оставленных по его просьбе старым поверенным, которые тот забрал с собой
. Перед тем как оставить несчастного калеку, Генри пожал ему руку, отдавая
дань уважения мужеству давнего противника.
Ночью сэр Хьюго Фокскрофт тихо отошел в мир иной, оставив после себя нема
лое состояние, молодую вдову с новорожденным сыном и память о себе, как о ч
еловеке, привыкшем оставлять последнее слово за собой.
На его похороны собралась вся деловая элита страны. Почтить память покой
ного приехали и многие из его зарубежных партнеров. Не обошлось и без чле
нов семьи, которые, хотя и недолюбливали сэра Хьюго, все же сочли необходи
мым проводить в последний путь старейшего из родственников.
Оказавшись в центре всеобщего внимания, Каролина была в творческом удар
е, разыгрывая безутешную вдову. Она покрывала поцелуями лицо мужа, даже п
орывалась броситься в могилу вслед за гробом, в то же время внимательно с
ледя за тем, чтобы ее успели вовремя оттащить от края ямы. Каролина сочла э
то весьма эффектным приемом.
Глядя на ее насквозь фальшивое изображение скорби, впрочем обманувшее б
ольшинство присутствующих, графиня Виктория, прибывшая в сопровождени
и своего внука, решила, что ее кузен, несмотря ни на что, не заслуживает быт
ь предметом насмешек. Она вышла вперед и, глядя в могилу, произнесла:
Ц Покойся с миром, старый лис, мне будет тебя не хватать.
После чего, круто повернувшись, зашагала прочь. Она не сомневалась, что, ес
ли бы Хьюго слышал ее слова, он бы оценил их.
Когда Каролина влетела на следующий день в офис нотариуса, который долже
н был огласить завещание Хьюго, ее немного удивило, что там уже находилис
ь Ричард, Генри Хоссельмеер и старая графиня. Тем не менее она, улыбнувшис
ь, подмигнула им.
Ц Надеетесь, что вам тоже перепадет кусочек?
Уж кому-кому, а ей было известно содержимое конверта на столе нотариуса. С
ама диктовала мужу.
Нетерпеливо выслушав то, что «настоящим завещанием оставляю все свое дв
ижимое и не движимое имущество своей жене», Каролина уже собиралась поко
нчить с формальностями, как в разговор вмешался Генри Хоссельмеер. Молод
ая вдова слушала его и не верила своим ушам.
Оказывается, накануне смерти Хьюго переписал завещание. На что Каролина
ответила, что более абсурдного заявления она никогда не слышала, так как
каждый знает, что свои последние дни ее муж провел в полной неподвижност
и. Генри послал ей улыбку искушенного юриста.
Ц Миссис Фокскрофт глубоко заблуждается, путая полную неподвижность с
частичной. И я, признаться, несколько удивлен. Тот факт, что вдова сэра Хью
го оказалась в неведении относительно состояния здоровья своего супру
га, свидетельствует о недоверии к ней последнего. Кроме того, при нашем ра
зговоре с сэром Хьюго присутствовала одна из сиделок, которая может подт
вердить мои слова.
Ц И что же написано в новом завещании?
Понимая, что возмущенными криками в данном случае ничего не решить, Каро
лина решила получить информацию, а посему ее лицо приняло выражение любе
зной непроницаемости. В процессе чтения документа менял ся лишь его цвет
Ц от нежно-розового до пепельно-зеленого.
Ц «Завещаю все свое имущество Джереми Фокскрофту, который вступит в пр
ава наследования по достижении двадцати одного года. До этого времени ег
о официальным опекуном является мой родственник, граф Стоунбери. Моей ку
зине Виктории оставляю коллекцию картин при условии, что она перевесит м
ой портрет в фамильной галерее из темного угла на более почетное место…
Ц При этих словах старая графиня усмехнулась, согласно кивнув. Ц Моей с
иделке, Анне Смит, скрасившей своим добрым отношением мои последние дни,
завещаю дом в Ковентри. Моей жене, Каролине… Ц молодая вдова нервно сгло
тнула, Ц за любовь и заботу оставляю пожизненную ренту в тысячу фунтов п
ри условии, что она будет проявлять подлинный интерес к воспитанию нашег
о сына». Ц Далее следовал список слуг, которым следовало выплатить един
овременное пособие.
Не проронив ни слова и стараясь не встречаться глазами ни с кем из присут
ствующих, Каролина вышла из кабинета. Посмотрев ей вслед, нотариус с уваж
ением произнес:
Ц Сильная женщина!
Ц Но глупая! Ц не удержалась от язвительного замечания старая графиня.


Стивен нервными шагами мерил комнату приемного покоя. Молоденькая медс
естра, сидевшая за конторкой, спросила:
Ц Это ваш первый?
Ц Что? Ц Мужчина остановился и непонимающе посмотрел на нее.
Ц Я спрашиваю, это ваш первый ребенок?
Ц А-а, да. Ц Он взлохматил свои волосы и нервно взглянул в сторону коридо
ра, куда час назад увезли Гленду.
Ц Вы не волнуйтесь, все пройдет хорошо, Ц постаралась успокоить его дев
ушка, подумав при этом, что большинство мужчин сидели бы где-нибудь в баре
и ждали сообщений на сотовый, а этот…
Она мечтательно вздохнула, позавидовав той, что сейчас находилась в роди
льном отделении. А зря…
Гленда стонала, вцепившись в края стола, на котором лежала, однако не забы
вала правильно дышать, как ее учили на курсах для рожениц, которые она пос
ещала вместе со Стивеном. Ребенок шел тяжело. Временами она кляла себя за
то, что отказалась от стимуляторов. Когда боли отпускали, ей казалось, что
она уже на небесах, но потом все начиналось заново.
Ц Тужьтесь, я уже вижу головку, Ц не позволяя пациентке расслабляться,
командовала седая врач. Ц Ну же, еще разок!
Ц О Боже! Ц вскрикнула Гленда от сильной боли.
В ту же минуту, услышав ее крик, в операционную ворвался Стивен. Молоденьк
ая медсестра висела на нем, пытаясь увести за дверь, за ее спиной маячили д
ва рослых санитара.
Бросив на Стивена быстрый взгляд и решив, что от его присутствия вреда не
будет, врач буркнула:
Ц Пусть остается. Ц И велела ему подойти ближе. Ц Возьмите вашу жену за
руку. Осталось совсем немного.
Ц Не бойся, дорогая, я с тобой.
Стивен ободряюще взглянул на Гленду, которая неожиданно вцепилась в нег
о и застонала, после чего откинулась на подушки. Последнее, что она услыша
ла, был пронзительный крик младенца, а потом ее сознание окутал туман.
Когда Гленда открыла глаза, она увидела склонившееся над ней радостное л
ицо Стивена.
Ц Привет! Ц Он нежно поцеловал ее. Ц Наконец-то ты проснулась, потому ч
то тут кое-кто хочет с тобой познакомиться. Ц С этими словами он положил
рядом с ней крохотный сверток. Ц Наша дочь. Ц От Гленды не ускользнула г
ордость в его голосе.
Она взглянула на младенца, и сердце ее сжалось от боли: перед ней была мале
нькая копия Ричарда.
Ц Мне кажется, что этой юной леди не терпится узнать свое имя.
Голос Стивена вывел ее из задумчивости. Она с благодарностью сжала его л
адонь.
Ц Обычно, если рождается девочка, имя ей дает отец.
Ц Тогда пусть ее зовут Августой, в честь твоего предка-поэта. Ведь именн
о благодаря его сонетам мы познакомились.
Ц Замечательный выбор! Ц Гленда улыбнулась дочери. Ц Пусть счастье со
путствует тебе, Августа.
Пусть каждый день приносит радость,
Даря любви и счастья сладость.
И знай, что только ты сама,
Судьбы сплетаешь кружева.

9

Стоя в тени деревьев, Ричард уже долгое время следил за женщиной, которая
была его женой. Он смотрел, как она, смеясь, кружит на руках маленькую дево
чку. Это могла быть его дочь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я