https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/gap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он поднес кусок легкой ткани к лицу и вдохнул еле уловимый аромат: запах е
е волос, ее духов. И вдруг почувствовал, что ему стало трудно дышать, навер
ное из-за комка, что встал в горле. Влажная капля неизвестно откуда упала
на его ладонь. Ричард попробовал ее на вкус, она оказалась солоноватой. Вс
коре к ней присоединилась другая, и он почувствовал, как слезы прокладыв
ают себе дорожки по его лицу.
Пытаясь избавиться от странного наваждения, Ричард огляделся и, обнаруж
ив на тумбочке в спальне бутылку виски, припал к ней губами и долго пил, со
трясаясь от нервной дрожи, что охватила его тело. Спустя несколько минут
он уже забылся крепким сном.
Дверь, тихонько скрипнув, отворилась. Легко ступая по некрашеному дощато
му полу босыми ногами, Каролина подошла к кровати и, высвободив из рук спя
щего полупустую бутылку, убрала ее в шкаф. Снотворное, которое было раств
орено в ее содержимом, сработало.
Итак, Каролина могла себя поздравить с успешным завершением первой част
и своего плана. Теперь следовало ожидать появления на сцене Гленды. Но сн
ачала необходимо было снять с Ричарда одежду. Трюк, который однажды опра
вдал себя, мог принести пользу и сейчас. Каролина взялась за ремень на брю
ках спящего.

Гленда сверялась с картой до тех пор, пока не заметила в стороне от дороги
, по которой ехала, машину мужа. Тревожное предчувствие охватило молодую
женщину. Словно кто-то невидимый холодными клешнями начал сжимать ее се
рдце медленно, но верно.
Припарковавшись у обочины, она вышла из машины и, осмотревшись, пошла по н
аправлению к расположенному неподалеку коттеджу, который, судя по всему
, и являлся конечной целью ее поисков. Прибрежный песок набился в туфли уж
е через несколько шагов, поэтому Гленда, остановившись на мгновение, сбр
осила обувь, ощутив приятную прохладу утреннего пляжа.
Так, с туфлями в руках, она и дошла до самого дома, который выглядел безжиз
ненным, будучи окутан ничем не нарушаемой тишиной. Постучав, а затем неск
олько раз дернув за ручку двери, она обнаружила ее запертой. Тогда Гленда
обошла дом и нашла еще одну дверь, широко открытую, словно приглашающую в
ойти внутрь.
Гленда тихонько позвала мужа, обращаясь в сумрачную глубину дома. Не дож
давшись ответа, она уже хотела уйти и поискать Ричарда на пляже, как ее ухо
уловило какие-то неясные звуки. Ведомая ими, молодая женщина прошла мале
ньким коридором и заглянула в комнату, из которой звуки, привлекшие ее вн
имание, доносились уже отчетливее.
Перед взором Гленды предстала широкая кровать, на которой в скупых лучах
солнца, проникающих сквозь полуприкрытые ставни, светлело обнаженное т
ело Ричарда, сжимающего в объятиях сладострастно стонущую женщину. В как
ой-то момент она откинула прядь волос, скрывающую лицо, и Гленда с ужасом
узнала Каролину.
Не в силах более выносить подобное зрелище, молодая женщина выскочила на
ружу, испытывая внезапный приступ тошноты. Жадно глотнув несколько раз м
орской воздух, подобно рыбе, вытащенной на берег, она немного пришла в себ
я и уже собралась было вернуться к своей машине, как заметила Каролину. Ст
оя в дверях дома в наброшенном поверх обнаженного тела пляжном халате, о
на наблюдала за соперницей с интересом естествоиспытателя.
Ц Почему? Ц Гленда еле нашла в себе силы задать волнующий ее вопрос. Ц О
н же тебя ненавидит!
Ц Нет, Ц Каролина улыбнулась победной улыбкой, Ц он меня любит!
Тут Гленда заметила явно округлившийся живот молодой женщины. Проследи
в за ее взглядом, та удовлетворенно хмыкнула:
Ц Да, ты не ошиблась, я беременна. Думаю, тебе не надо говорить, кто отец ре
бенка. Теперь ты понимаешь, что нас связывает! Ц Каролина вызывающе вски
нула голову. Ц А теперь уходи! Тебе здесь нет места. Это мой мир!
Гленда молча, как побитая собака, побрела прочь, чувствуя спиной презрит
ельный взгляд Каролины, преследующий ее до самой машины. Только отъехав
на порядочное расстояние от места своего унижения, она смогла дать волю
душившим ее слезам.
Убедившись, что Гленда уехала, Каролина вернулась в дом. Следовало навес
ти порядок и исчезнуть, прежде чем Ричард проснется. А после останется то
лько ждать, когда придет время нанести последний удар.

Вот уже несколько дней подряд сэр Хьюго с невиданным упорством пытался з
аставить свое тело двигаться. Пока что никаких изменений в его состоянии
не наблюдалось, но это не приносило ему разочарования. Подпитываемый мы
слью о мести Каролине, он повторял свои попытки снова и снова, с фанатизмо
м веря в то, что наступит день, когда она ответит ему за все.

Очнувшись в доме на пляже, Ричард обнаружил себя совершенно голым, с пуст
ой бутылкой из-под виски в руке. В мыслях мелькали обрывки воспоминаний: р
аспахнутая задняя дверь, шарф Аманды… и больше ничего, сплошная пелена…
Никакого шарфа он не нашел, не говоря уже о том, что задняя дверь выглядела
так, будто ею не пользовались много лет.
Приписав все действию алкоголя и жаре, он оделся и, заперев дверь, покинул
коттедж. Голова просто раскалывалась от боли, поэтому Ричард, не решивши
сь в подобном состоянии вести машину, отправился в сторону песчаного пля
жа в надежде, что свежий морской ветер ослабит давящую на виски боль.
Опустившись на песок у самой кромки воды, он устремил задумчивый взгляд
на линию горизонта. Солнце, прошедшее свой дневной путь, уже коснулось св
оим огненным краем моря, опаляя его, порождая иллюзию кровавой раны. Рича
рду казалось, что эта рана подобна той, которую он чувствует в своем сердц
е. Рана, причиненная утратой Аманды.
Налетевший легкий бриз воскресил в его памяти один из дней прошлого. Тог
о прошлого, центром которого являлась Аманда…
Ц Сегодня мне исполнилось тридцать пять лет, Ц веселым тоном сообщила
Аманда возлюбленному, нежившемуся на золотистом песке пляжа.
Ричард схватился за голову.
Ц Почему ты мне не сказала об этом заранее? У меня ведь даже нет для тебя п
одарка!
Ц Малыш, женщины моего возраста предпочитают не пугать подобными цифра
ми своих молодых любовников. Кроме того, для меня не может быть лучшего по
дарка, чем провести этот день с тобой.
Ц Но нельзя же без подарков, и без праздничного пирога, и без свечей! Ц Ри
чард с возмущением посмотрел на любимую, так небрежно относящуюся к собс
твенному дню рождения.
Аманда загадочно улыбнулась. И молодой человек заметил в ее глазах озорн
ые искорки.
Ц Разве я сказала, что праздника не будет? Если ты поторопишься, то мы усп
еем к началу. Я буду ждать тебя в машине.
Сказав это, она ушла, предоставив Ричарду ломать голову над ее словами.
Всю дорогу, пока они ехали к месту назначения, он пытался узнать, что же Ам
анда задумала. Но она лишь отшучивалась.
Ц Малыш, сколько я себя помню, мне всегда хотелось встретить свой день ро
ждения просто и в то же время необычно. Чтобы не было рядом друзей, лицемер
но расточающих комплименты, чтобы можно было дурачиться, не опасаясь пор
ицания общества. Мне тридцать пять лет. Рядом человек, которого я люблю, и
нас ожидает удивительное зрелище! Больше я тебе ничего не скажу. Впрочем,
нет, еще кое-что: я счастлива!
Заметив на дорожном указателе надпись «Порткурно», Аманда свернула к мо
рю и через некоторое время остановила машину.
Ц Мы успели!
Взяв Ричарда за руку, она повела его туда, где располагался театр «Майнэк
». Построенный наподобие древнегреческих театров, открытый морским вет
рам «Майнэк», основанный в тысяча девятьсот тридцать втором году, стал п
рибежищем для тонких ценителей актерского искусства.
В тот день труппа театра играла шекспировскую «Бурю». Разместившись на к
аменных ступенях, публика с восторгом следила за действием, приобретающ
им в лучах заходящего солнца оттенок мистичности.
Ричард смотрел не столько на сцену, сколько на Аманду, на то, как она сопер
еживает героям, и сердце его тревожно сжималось от мысли, что существуют
люди, способные причинять боль этому хрупкому созданию. Именно тогда он
дат себе клятву оберегать ее от жестокости и равнодушия окружающего мир
а. Как он был наивен!

В Гринбуш-холл Ричард вернулся поздно вечером. Поднявшись по лестнице в
спальню, он к своему удивлению, не обнаружил там жены. Странно, обычно она
в это время уже была в постели.
Тогда, зная о пристрастии Гленды к чтению он спустился вниз, решив поиска
ть ее в библиотеке. Но полутемная комната также была пуста.
Теряясь в догадках о местонахождении жены, Ричард вызвал дворецкого. Тот
сообщил ему, что молодая графиня покинула дворец еще днем, при ней был неб
ольшой багаж, и она была явно чем-то расстроена. Уходя, она велела передат
ь его сиятельству письмо. Вот оно.
С недобрым предчувствием Ричард развернул его и прочел:

Сегодня я поняла, какую страшную ошибку совершила, став твоей женой
. Потому что мне никогда не удастся жить рядом с тобой, скрывая то, что я зна
ю. Вряд ли я смогу смириться с тем, что из-за меня ребенок лишится своего от
ца. Я покидаю Гринбуш-холл и тебя, искренне желая тебе счастья.
Гленда Фэншоу.

Ничего не поняв из прочитанного, Ричард поинтересовался у стоящего рядо
м дворецкого:
Ц Скажи, моя жена встречалась сегодня с кем-либо?
Ц Никак нет, ваше сиятельство. Молодая графиня не принимала сегодня пос
етителей.
Ц Хотя… Ц дворецкий задумался, словно припоминая что-то, Ц утром ей зв
онила женщина, не пожелавшая назвать своего имени. Мне показалась, что эт
о была миссис Фокскрофт.
Ц Черт! Ц выругался Ричард и бросился вон из дому.

Когда служанка доложила Каролине о визите графа Стоунбери, она приняла е
го, лежа на кушетке в гостиной. На ней был длинный персидский халат с золот
ыми кистями, шею украшало недавно приобретенное рубиновое колье.
Появившись в дверях, Ричард, не тратя слов на приветствие, спросил:
Ц Где Гленда? Ц И предупредил: Ц Не вздумай отпираться, мне известно о т
воем утреннем звонке. Что ты ей наговорила?
Ц А что, собственно, случилось? Ц Каролина мастерски изобразила полней
шее недоумение.
Ц Прочти это. Ц И Ричард протянул ей записку.
Каролина пробежала ее глазами, при этом весьма искусно скрыв удовлетвор
ение, после чего вопросительно посмотрела на собеседника.
Ц Чего же ты хочешь узнать от меня?
Ц Меня интересует, о каком еще ребенке идет речь в письме и как это связа
но с твоим звонком?
Ц Что ж, хоть я и обещала Гленде молчать, думаю, ты имеешь право знать прав
ду. Ц Каролина сделала долгую паузу, наслаждаясь ситуацией.
Ц Ради Бога, что все это значит?! Ц Ричард явно терял терпение.
Ц Это значит, мой милый Дики, что твоя жена ждет ребенка от другого мужчи
ны. Этим и объясняется ее желание расстаться с тобой. Она жаждет воссоеди
нения с отцом своего дитя.
Ц Ты лжешь! Ц Ричард взревел подобно раненому животному, еле удерживая
сь от того, чтобы не ударить ее.
Ц Если ты мне не веришь, Ц обиженно протянула молодая женщина, ничуть н
е испугавшись, Ц то позвони врачу твоей бабки, которая может подтвердит
ь факт беременности Гленды.
Каролина, зевнув, лениво посмотрела на Ричарда.
Ц Что же касается другого мужчины, то поинтересуйся у некоей миссис Гра
нт, проживающей в том же городке, откуда родом твоя жена, о Стивене Стоппар
де.
Давая понять, что их беседа окончена, она вызвала слугу, чтобы тот проводи
л гостя к выходу. Оставшись одна, Каролина приказала подать шампанского
и отправилась навестить сэра Хьюго.

8

Второй раз возвращалась Гленда в родной город, скрываясь от Ричарда, но в
отличие от первого раза, когда была одинока в своем горе, сейчас она носил
а под сердцем дитя. Молодая женщина поклялась, что подарит ему столько лю
бви, сколько необходимо, чтобы восполнить потерю отца. Даже больше.
Оставив багаж у консьержа, Гленда подумала о том, что поступила разумно, с
охранив за собой квартиру, в которой жила до замужества, Затем вышла из до
му и направилась так хорошо знакомыми ей узкими улочками к городскому па
рку.
Она медленно брела среди столетних дубов, изредка останавливаясь, чтобы
послушать пение невидимой в изумрудной листве птицы. Еще никогда ей не б
ыло так грустно.
Гленда вышла к поляне, в центре которой росло развесистое дерево, и опуст
илась под ним на траву. Ей нравилось это место, потому что именно здесь она
встретила Стивена.
Пытаясь воскресить тот день в памяти, Гленда закрыла глаза и прочла:
Мне казалось: моя любовь вечна,
Я купалась в любви беспечно.
Почему же от моря любви
Мне остались лишь капли одни?
Ц Ты всегда с помощью стихов приманиваешь проходящих мимо мужчин? Или э
то только моя привилегия?
Знакомый голос заставил ее с радостным восклицанием вскочить и кинутьс
я на шею говорившему.
Ц Стивен! Не могу поверить, что это ты! Что ты здесь делаешь? Откуда тебе из
вестно, что я в городе?
Стивен рассмеялся и взъерошил свои и так непослушные волосы.
Ц Я мог бы сказать, что каждый вечер после того, как обнаружил твое исчез
новение, приходил сюда в надежде на случайную встречу. На самом деле мой с
екрет прост: небольшая купюра твоему консьержу в обмен на обещание сообщ
ить мне сразу же, как только ты появишься. А в том, что это рано или поздно пр
оизойдет, я был уверен. Ты же оставила квартиру за собой.
Ц О, Стивен, Ц Гленда тяжело вздохнула, Ц наверное, это мой самый разумн
ый поступок за последнее время.
Она прижалась к широкой груди своего друга, наконец-то почувствовав спо
койствие в душе. Он погладил ее по голове.
Ц Я читал в газетах о твоем скоропалительном замужестве. Похоже, оно не п
ринесло тебе счастья.
Стивен печально улыбнулся и нежно поцеловал ее в лоб. В ответ она еще силь
нее прижалась к нему и произнесла:
Ц Как мне тебя не хватало!
Домой они вернулись вместе. И когда поднимались в квартиру Гленды, консь
ерж заговорщицки подмигнул Стивену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я