https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Смотрел, как она целуется с другим мужчиной. Э
то мог быть он! Ричард с ненавистью подумал о незнакомце, который лишил ег
о счастья.
Ц Будь ты проклят!
Веселая компания, за которой он вел наблюдение, взявшись за руки, направи
лась к выходу из парка. Ричард следовал за ними на безопасном расстоянии.
Он не хотел, чтобы Гленда заметила его прежде, чем он соберет нужную ему ин
формацию. Ричард решил бороться за нее, а для этого необходимо было хорош
о подготовиться.
И тем не менее он ловил себя на том, что испытывает чувство неловкости отт
ого, что намерен столь бесцеремонно вторгнуться в жизнь троих счастливы
х людей.
Гленда, поджав под себя ноги, сидела в так любимом ею отцовском кресле и на
блюдала, как Стивен собирает дорожную сумку. Наконец с плохо скрываемым
волнением в голосе она спросила:
Ц Когда ты вернешься?
Ц Не знаю, думаю, недели через две. Как только соберу необходимый материа
л.
Ц Неужели из всей редакции не нашлось никого другого, кто мог бы поехать
в эту командировку?
Ц Милая, Ц Стивен присел перед ней на корточки, обняв ее колени, Ц единс
твенный корреспондент, имеющий опыт работы в боевых действиях, который у
них есть, Ц это я.
Ц Но там же стреляют!
Ц Поверь, в ночном Лондоне стреляют не меньше.
Ц Знаю. Просто я не вынесу, если с тобой что-нибудь случится. Ц Гленда об
няла его за шею и крепко прижалась, как делала всегда, когда испытывала ст
рах. Ц Береги себя.
Ц Обещаю.

Склонившись над кроваткой сына, Каролина внимательно всматривалась в л
ицо Джереми, словно видела впервые.
Ц Так вот ты кто Ц мой соперник! Но ничего, уверена, что умом ты пойдешь в
меня. А раз так, то сможешь во всем разобраться. Я предчувствую это! Ц В гол
осе женщины звучало восхищение. Ц Все считают меня негодной матерью, но
это не так! Ц Она погрозила невидимым недругам. Ц Для тебя я буду лучшей
матерью на свете. И когда ты вырастешь, то отомстишь за мою искалеченную ж
изнь всем, кто в этом повинен.
Каролина поцеловала сына и получила в ответ его улыбку.

Вот уже несколько дней Ричард наблюдал, как Гленда гуляет в парке с дочер
ью, прежде чем решился подойти к ней. Выждав, когда она свернет на безлюдну
ю в этот час аллею, он вышел из-за дерева, за которым скрывался, и заступил е
й путь.
Ц Привет, Глен… Ц Его голос от волнения сорвался на хрип.
Неожиданно увидев мужа, Гленда побледнела, но нашла в себе силы говорить
спокойно:
Ц Здравствуй, Ричард. Не думала, что когда-либо еще увижу тебя.
Наступило неловкое молчание. Пытаясь его нарушить, мужчина присел перед
маленькой Августой, которую Гленда инстинктивно попыталась спрятать з
а спину.
Ц Красивая малышка. Правда, не очень похожа на тебя.
При этих словах женщина испуганно подумала: а вдруг он знает правду? Скры
вая замешательство, она в свою очередь спросила:
Ц А как ребенок Каролины?
Ц Джереми? Он прелестный, смышленый мальчуган. Настоящий Стоунбери.
От Гленды не ускользнула гордость, с какой он говорил о малыше своей любо
вницы.
То, что он ничуть не смутился, разозлило Гленду, и она довольно резко произ
несла:
Ц Года полтора назад я прочла в газетах о смерти сэра Хьюго. И подумала, ч
то теперь-то тебе ничто не мешает соединить твою жизнь с жизнью матери тв
оего ребенка.
Ц Какого ребенка? Ц не понял Ричард.
Ц Как какого? Джереми! Ц Гленда все больше распалялась: он что, считает е
е за дуру?!
Ц Но отцом Джереми является Хьюго, Ц ответил явно озадаченный ее заявл
ением Ричард.
Ц Как же, так я тебе и поверила! Мне сказала об этом сама Каролина! Ц Глен
да с негодованием бросила эти слова ему в лицо. Ц Тебе не хватает мужеств
а признаться в этом! Трус!
Ц Постой! Когда она тебе сказала об этом? Ц В волнении он схватил молоду
ю женщину за локоть и вплотную приблизился к ней. Ц И ты ей поверила?
Ц Как я могла не. поверить, когда своими глазами видела ее в постели с тоб
ой. Там, в укромном коттедже, на пляже!
Ц Боже! Ц Застонав, Ричард схватился за голову и бессильно опустился на
траву. События почти двухлетней давности предстали перед ним в своем ис
тинном, чудовищном свете.
Немного придя в себя от потрясения, он рассказал Гленде все, начиная с пол
учения анонимного пакета и заканчивая визитом к Каролине после того, как
обнаружил исчезновение жены. Все это время молодая женщина стояла рядом
, почти не дыша, внимая каждому его слову. То, что сейчас рассказывал ей муж,
было похоже на правду, но тогда… Какую ошибку она совершила! Что теперь, ко
гда все открылось, будет с ней, с Августой, со Стивеном?
Охваченная ужасом Гленда, подхватив дочь на руки, кинулась прочь, боясь о
глянуться. Потому что знала Ц стоит ей это сделать, и она уже не сможет уй
ти.

Ворвавшись в спальню, где Каролина, сидя перед зеркалом, расчесывала вол
осы, Ричард грубо схватил ее и, встряхнув, швырнул на кровать.
Ц Тварь! Это ведь ты вызвала меня в коттедж на пляже, ты сделала так, чтобы
Гленда, приехав туда, обнаружила нас в постели! И ты наврала ей о ребенке!
Ц Не знаю, от кого ты это узнал, но все сказанное тобой правда. Ц Она прин
яла грациозную позу и с вызовом посмотрела на стоящего перед ней разгнев
анного мужчину.
Ц Но зачем, зачем тебе это было нужно? Ц Пораженный тем, что Каролина даж
е не пытается отрицать свою вину, Ричард шагнул к ней, сжав кулаки.
Слезы навернулись на глаза молодой женщины.
Ц Потому что я люблю тебя и всегда любила, с самого детства. Ты же не замеч
ал во мне женщину, рассказывая обо всех своих похождениях, словно я была м
ужчиной.
Ц Лжешь! Ц В голосе Ричарда зазвучала сталь. Ц Ты всегда любила лишь се
бя. И привыкала получать все, что пожелаешь. Ты и Хьюго предпочла мне, пото
му что сочла это более выгодным. Я не верю твоим слезам, они насквозь лживы
, так же как и ты сама. Ты плохая актриса! Ц Он направился к двери.
Ц А вот Гленда так не считала… И Аманда тоже…
Ричард, на миг замерев, резко повернулся к ней.
Ц Что ты имеешь в виду? При чем здесь Аманда?
Ц О, какое у нее было лицо, когда она увидела нас вместе в постели! Жаль, чт
о ты, будучи мертвецки пьяным, не видел этого. Я чуть не умерла со смеху!
Ц Страдания Гленды тебя так развеселили? Ты больная женщина!
Ц О нет, я говорю об Аманде. Ц Каролина мстительно улыбнулась. Ц Помниш
ь, ты нализался на моей вечеринке так, что к утру ничего не соображал? Так в
от в тот вечер я позвонила Аманде и сказала, что у тебя есть любовница, с ко
торой ты развлекаешься в ее отсутствие. Эта сучка лишь рассмеялась. Она б
ыла так уверена в тебе. Но по возвращении ее ждал сюрприз…
Довольная собой Каролина замолчала, предоставляя Ричарду домыслить то,
что произошло далее.
Он смотрел на нее с ужасом, словно перед ним неожиданно предстало самое о
твратительное создание, какое только под силу вообразить. Поборов в себе
желание раздавить, уничтожить ее, Ричард бросил с бесконечным презрение
м:
Ц Ты чудовище! Ц Затем стремительно вышел.
Каролина посмотрела ему вслед и залилась истеричным хохотом, постепенн
о перешедшим в сдавленные рыдания.

Сжав руль до боли в пальцах, Ричард еще раз прокручивал в голове все, что у
слышал от Каролины. Тайна смерти Аманды, долгие годы мучившая его, была ра
скрыта. Слезы текли по его лицу, и он не сдерживал их. Ричард оплакивал Ама
нду. Нежную, хрупкую… и такую беззащитную. Впервые за долгие годы он мчалс
я на встречу с той, что навсегда осталась для него первой любовью.
Подъехав к воротам кладбища, Ричард оставил машину и углубился в тенисты
е аллеи последнего человеческого пристанища. Седой смотритель подвел е
го к аккуратной могиле и оставил в одиночестве.
Ричард опустился рядом с надгробием, на котором было выгравировано имя в
озлюбленной, коснулся его губами и прошептал:
Ц Любимая моя, однажды я пообещал тебе, что никогда не предам тебя. Не по м
оей вине ты разуверилась во мне и решила уйти. Уйти так, как считала единст
венно верным. Ц Он на мгновение замолчал, подавив судорожные рыдания, ду
шившие его, и продолжил: Ц Все эти годы… все эти одинокие годы я пытался о
тыскать среди множества женщин хоть одну, что напоминала бы тебя. Тщетно!
Видит Бог, сколько раз в пьяном угаре мне казалось, что ты вернулась ко мне
. Я засыпал, сжимая в объятиях твое тело, покрывая поцелуями твое лицо, вык
рикивая в порыве страсти твое имя, но, пробудившись, понимал, что жестоко о
шибся. Женщины, делившие со мной постель, дарили мне свою любовь. Мне же ну
жна была только ты.
Ричард вновь замолчал, собираясь с мыслями. Он решил проститься с прошлы
м. Навсегда избавиться от преследующих его призраков.
Ц Когда в моей жизни появилась Гленда, мне показалось, что это ты, вняв мо
им мольбам, вернулась ко мне. Я потянулся к ней всем сердцем, благодаря Бог
а за дарованное мне счастье. Но она оказалась другой, непохожей на тебя. Ко
гда я понял это, то с удивлением почувствовал, что моя любовь к ней нисколь
ко не уменьшилась. Я любил Гленду за то, что она Гленда. И вновь человеческ
ая злоба разлучила меня с любимой. Но на этот раз я сделаю все, чтобы верну
ть ее! Во имя нашей с тобой любви. Клянусь!
Ричард поднялся с колен, ощущая необыкновенное спокойствие, воцарившее
ся в душе. Бросив последний взгляд на надгробие, он уверенным шагом напра
вился к выходу с кладбища.

Уложив дочь спать, Гленда устало опустилась в любимое кресло. После разг
овора с мужем она весь день избегала думать о том, что он сказал, предпочит
ая занимать себя самыми разными делами. Но теперь, когда ночь зажгла в неб
е звезды, ничем не сдерживаемые мысли назойливым роем закружились в голо
ве.
Сердце ее разрывалось между Ричардом, невинно пострадавшим из-за происк
ов Каролины, и Стивеном, оказавшим ей поддержку в самое тяжелое время. Гле
нда не могла, не имела морального права лишать мужа дочери. Но ведь и Стиве
н в неменьшей степени имел право на любовь Августы. Она в отчаянии думала,
что для нее одинаково дороги оба мужчины. И необходимость выбора между н
ими ставила ее в ужасное положение.
Ее размышления прервал телефонный звонок. Это был Стивен.
Ц Здравствуй, любимая! Надеюсь, мой звонок не разбудил малышку. Просто у
нас здесь временное затишье, и я решил воспользоваться этим. Я так скучаю
по тебе!
Ц О, Стивен, родной! Как ты там? Мне тебя очень не хватает! Когда ты вернешь
ся? Ц Слезы медленно полились из ее глаз. Ц Если б ты только знал, как мне
тяжело без тебя!
Ц Я так рад слышать твой голос. Ц Неожиданно на линии возникли помехи, и,
прежде чем их разъединили, Стивен успел сказать: Ц Поцелуй за меня Авгус
ту…
Ц Стивен, Стивен…
После того как в трубке послышались гудки сбоя, Гленда еще продолжала зв
ать его. Нет, она никогда не сможет сделать ему больно, пусть даже ей приде
тся ради этого скрыть от Ричарда, что Августа его дочь. От того, что принял
а окончательное решение, Гленда ощутила легкость на сердце. Не дожидаясь
утра, молодая женщина набрала номер мужа…
Ричард уже поднимался в свою спальню, когда дворецкий сообщил ему о звон
ке молодой графини. Он опрометью бросился к телефону.
Ц Глен!
Ц Мне необходимо увидеться с тобой. Ц Гленда старалась говорить сухо, н
о, похоже, Ричард этого не замечал, явно обрадованный тем, что она ему позв
онила.
Ц Я могу выехать прямо сейчас! Ц воскликнул он.
Ц Нет-нет… Ц Гленда испугалась. К столь скорой встрече она была еще не г
отова. Ц Лучше завтра в полдень у мэрии.
Положив трубку, женщина так и не сомкнула глаз до самого утра.
А утром в ее дверь постучал консьерж. За его спиной Гленда увидела челове
ка, чье лицо ей показалось знакомым. Она вопросительно посмотрела на кон
сьержа. Тот, стараясь не встречаться с ней взглядом, пояснил:
Ц Это насчет мистера Стоппарда.
Конечно! Теперь женщина узнала в вошедшем одного из коллег Стивена.
Ц Миссис Стоппард, примите мои соболезнования… Ц начал он.
Гленда собралась было поправить его, сказав, что она миссис Фэншоу, но тут
до нее стал доходить смысл происходящего. Пол под ее ногами закачался, в у
шах раздался звон, она нелепо взмахнула руками и упала бы, если бы не двое
мужчин, вовремя подхвативших ее. Один заботливо усадил молодую женщину в
кресло, другой принес ей из кухни стакан воды.
Ц Скажите, когда Стивен… когда это произошло, он не сильно страдал? Ц Гл
енда не узнавала собственный голос.
Ц Нет. Они двигались колонной, а у противника был снайпер… Мистер Стоппа
рд умер почти мгновенно.
Ц Он что-нибудь успел сказать?
Ц Да, мэм. Человек, который был с ним в его последние минуты, передал, что о
н прошептал: «Передайте Глен, что она сделала меня счастливым».
Ц О, Стивен! Даже в смерти ты проявил заботу обо мне. Ц И Гленда разразила
сь слезами.
Проводив тех, кто принес ей печальное известие, она уже точно знала, что ск
ажет Ричарду.
Еще издали заприметив хрупкую фигурку жены, Ричард поразился ее измучен
ному виду. Поспешив к ней навстречу, он был исполнен решимости вернуть ее
во что бы то ни стало. Когда он наклонился поцеловать ее, она неожиданно от
шатнулась от него как от прокаженного.
Ц Не надо!
Ц Что с тобой?
Странное поведение жены разозлило его, и он язвительно заметил:
Ц Я стал тебе противен с тех пор, как ты связалась с этим хлыщем Стоппард
ом?
Ц Не смей так говорить о нем! Ц Гленда ударила мужа по щеке. Ц Ты недост
оин его!
Ц Да, а как я должен говорить о человеке, укравшем у меня жену? Человеке, от
которого у тебя ребенок? Человеке, отнявшем у меня возможность быть счас
тливым?
Ц Ты должен с уважением относиться к человеку, любившему твою дочь как с
обственное дитя! Человеку, который никогда не унизил бы другого!
Ричард был настолько потрясен резкой отповедью Гленды, что смысл сказан
ного не сразу дошел до его сознания.
Ц Ты хочешь сказать, что Августа Ц моя дочь?.. Но почему ты молчала об этом
прежде?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я