https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Антикварных» на ее языке означало дорогих, стоящих денег. К сожа
лению, она не видела способа незаметно вынести их отсюда. Разве что камин
ные часы дрезденского фарфора. Хотя, даже если их засунуть под юбку, все ра
вно будет заметно. Жаль, что ей приходится жить не в восемнадцатом веке, то
гда она без особого труда смогла бы вынести под кринолином даже стул.
Увы, время нежных чувств сменилось голым прагматизмом, и выжить теперь м
ог лишь человек практического склада ума. У Каролины, по счастью, нужное к
ачество присутствовало. Поэтому, к тому времени, когда сэр Хьюго вышел из
ванной, в ее очаровательной головке уже созрел подходящий план.
Сэр Хьюго Фокскрофт приходился Каролине дальним родственником, если бы
ть точнее, троюродным дедом по матери. Будучи вдовцом и не имея детей, он р
азвлекался игрой на бирже. Причем весьма успешно. В свободное от дел врем
я он предавался излюбленному хобби: коллекционированию антиквариата и
красивых женщин.
Впервые Каролина познакомилась с ним на празднике, который устроила гра
финя Виктория в честь совершеннолетия своего внука. Не будучи сильно изб
алована деньгами, юная Каролина снисходительно отнеслась к пожилому ро
дственнику, который не убирал руку с ее колена все то время, что они сидели
за столом. Благодарность за подобное понимание мужской слабости не заст
авила себя ждать. Через день в гардеробе юной красавицы появилась норков
ая шубка.
Спустя неделю, при «случайной» встрече на одном из приемов, сэр Хьюго сде
лал ей недвусмысленное предложение. В результате он получил желаемое, а
Каролина Ц квартиру в одном из фешенебельных районов города. Она вела с
ебя настолько осторожно, что ни у кого из родственников не возникло за вс
е эти годы ни единого подозрения по поводу внезапного появления у милой
крошки довольно дорогих вещей, из которых бриллиантовое колье и спортив
ный автомобиль были попросту мелочами.
Но жизнь дорожала, а старый Хьюго, похоже, начал охладевать к своей пассии
. Да и сама Каролина, перешагнув тридцатилетний рубеж, стала подумывать о
создании семейного гнездышка, в котором смогла бы обосноваться, когда ее
красота перейдет в зрелый период.
Вполне естественно, что для такой шикарной женщины, как она, и «гнездо» до
лжно быть соответствующим.
Конечно, милый кузен Ричард был бы идеальной кандидатурой в мужья, если б
ы не его вечно сующая во все свой нос бабка. Каролина знала, что бросить вы
зов старой графине, это все равно что подписать себе смертный приговор. Н
ет, следовало поискать какой-нибудь другой способ обеспечить себе безбе
дное существование. И кажется, она нашла такой.
Каролина окинула долгим, оценивающим взглядом худощавое жилистое тело
Хьюго и, уловив интерес в его глазах, призывно легла на спину.
Ц Дорогой… Ц она демонстративно облизнула маленьким острым язычком к
оралловые губы, Ц иди ко мне.
Ц Детка, да ты просто ненасытная тигрица. Ц Хьюго удивленно вскинул бро
ви, но ее желание выполнил. Он гордился тем, что в свои годы еще является ак
тивным мужчиной, и не упускал случая доказать это.
Каролина по-кошачьи перекатилась на бок, ускользая от него. Он, приняв под
обные действия за очередную любовную игру, последовал за ней, но неожида
нно был остановлен словами:
Ц Кстати, ты не забыл, что ровно через месяц истекает срок выполнения Рич
ардом основного условия «Завещания Стоунбери»?
Сэр Хьюго чертыхнулся и сел на кровати.
Ц Каролина, я не понимаю, что за сомнительное удовольствие портить мне н
астроение в самый неподходящий момент? Ты же прекрасно знаешь, какую муч
ительную боль мне приносит одна мысль о том, что этот молокосос подтверд
ит свое право на владение всеми богатствами семьи. Самое обидное это то, ч
то я ничем не могу помешать этому.
Ц Зато я могу.
Ц Что?! Ц Мужчина от неожиданности даже подскочил на месте. Ц Но что ты
можешь сделать? Ц В его голосе проскользнули нотки недоверия.
Ц Я могу устранить маленькое препятствие, мешающее тебе получить графс
кий титул.
Каролина говорила почти шепотом, но сэр Хьюго чутко внимал каждому ее сл
ову.
План Каролины был прост. Известно, что из всех молодых женщин, носящих имя
Стоунбери, она самая подходящая кандидатура на роль жены Ричарда. Поэтом
у ей не представит особого труда убедить в этом остальных членов семейст
ва, включая самого Ричарда. Тем более что вчера, сопровождая ее в ресторан
, он открыто заявил журналистом о скорой помолвке. И в качестве избранниц
ы назвал ее.
О том, что Ричард был изрядно пьян, Каролина предусмотрительно умолчала.

Ц Но мне-то что с того? Ц воскликнул Хьюго, заметно раздражаясь.
Ц А то, что милый Ричард может лишь накануне свадьбы, которую я, естестве
нно, оттяну до последнего срока, узнать, что его избранница уже замужем за
другим, с которым тайно обвенчалась. Правда, возникнет небольшой скандал
, ну да это мелочи.
Хьюго с благоговейным восхищением взирал на свою собеседницу.
Ц О, Каролина! Твой план гениален. Но позволь поинтересоваться, кто же то
т счастливчик, за которого ты выйдешь замуж?
Ц Мужчины, как же вы не догадливы! Конечно же это будешь ты, дорогой. Вот мо
е главное условие.
Она сладко потянулась, испытующе глядя на своего партнера, который минут
у-другую обдумывал услышанное.
Ц Что ж, будем считать, что мы заключили обоюдовыгодную сделку. В конце к
онцов, я тебя научил этому.
Хьюго поднялся с кровати и набросил на плечи халат.
Ц Венчание в пятницу тебя устроит?
Ц Разумеется. И еще одно… Ц Каролина сделала красноречивый жест пальц
ами. Ц Мне может понадобиться некоторая сумма. Ну, на платье и все такое. Т
ы меня понимаешь?
Ц Иногда мне кажется, слишком хорошо.
Сэр Хьюго с легким вздохом вытащил чековую книжку и, заполнив чек, молча п
оложил его возле женщины, затем вышел из спальни.
Сгорая от нетерпения, Каролина еле дождалась, пока его шаги смолкнут за д
верью. Удостоверившись, что никто за ней не наблюдает, она схватила чек и,
убедившись, что выписанная сумма оправдала ее ожидания, закружилась по к
омнате.
Итак, Хьюго попался! Выйдя за него замуж, она выгадает в любом случае. Если
трюк с Ричардом удастся, то она станет законной графиней. В противном слу
чае придется удовольствоваться деньгами Хьюго. Он достаточно стар, и, ес
ли удача будет на ее стороне, лет через семь она останется молодой вдовой
с приличным капиталом.
Дело осталось за малым: убедить Ричарда в том, что его вчерашнее решение н
асчет помолвки является самым правильным поступком, совершенным им за п
оследнее время. Для этого они должны встретится, и лучше в какой-нибудь не
официальной обстановке, где им никто не помешает. Может, заказать столик
у «Фрэнка», там такие уютные кабинеты? Пожалуй, она так и сделает.
Взглянув на часы, Каролина удовлетворенно отметила, что до вечера у нее е
ще много времени, так что она вполне может воспользоваться услугами свое
й косметички.
Одевшись, молодая женщина взяла с туалетного столика ключи от своей маши
ны, впрочем также купленной на деньги Хьюго, и бросила последний взгляд н
а спальню. Обстановка немного старомодна. Но ничего, когда она станет зде
сь хозяйкой, то сможет внести изменения по своему вкусу, просто не надо то
ропиться.

Каролина нервно посмотрела на элегантные золотые часики, тонким брасле
том охватывающие кисть. Ричард опаздывал уже на десять минут. Чтобы сокр
атить ожидание, она посмотрела в зеркальную стену кабинета.
Кажется, она предусмотрела все; распустила волосы, накрасилась и оделась
неброско, но со вкусом. Все, как любит Ричард. Уж за все те годы, что они знак
омы, она изучила его привычки. Еще бы, ведь когда-то она всерьез собиралас
ь за него замуж.
Повзрослев, ей пришлось признать, что мужчина такого типа, как ее кузен, хо
рош как любовник, но не более. Им нельзя управлять, а при ее властолюбии эт
о стало бы серьезной помехой…
Появление Ричарда прервало ход ее размышлений. Он, как всегда безупречно
одетый, склонившись, поцеловал ее в щеку.
Ц Извини, что опоздал, на дорогах ужасные пробки.
Ц Пустяки. Я сама только приехала, Ц солгала женщина. Ц Отлично выгляд
ишь. Впрочем, ты и вчера замечательно смотрелся.
Ц Кстати, по поводу вчерашнего. Видела заголовки в утренних газетах? Дел
о в том, что я абсолютно не помню, что было, поэтому, надеюсь, ты просветишь м
еня.
Ц Я так и думала. Ц Каролина закурила тонкую сигарету, выпустила струйк
у дыма и продолжила: Ц Надо сказать, вчера ты поставил меня в несколько не
ловкое положение, когда начал выкрикивать журналистам о нашей скорой св
адьбе. Естественно, мне пришлось это подтвердить. Не могла же я им рассказ
ать, что мой родственник делает предложения руки и сердца всегда, когда н
апьется, а наутро не помнит об этом.
Ц Боже! Каролина, прости меня. Ц Ричард схватился за голову. Ц Сам не зн
аю, почему это происходит.
Ц Ладно, обо мне можешь не беспокоиться. За те годы, что мы знакомы, я уже п
ривыкла к твоим штучкам. Лучше объясни, что мы будем делать теперь, когда о
нашей помолвке уже объявлено. Именно поэтому я и хотела тебя увидеть. Вес
ь день мне звонят подруги и родня, чтобы поинтересоваться, правду ли напи
сали газеты. Я не знаю, что им отвечать.
Ц Каролина… Ц Ричард замолчал, словно обдумывая что-то. Ц Ты знаешь, чт
о я обязан жениться по истечении тридцати пяти лет, чтобы сохранить за со
бой графский титул. Не буду скрывать, что не испытываю интереса к семейно
й жизни, но долг обязывает. Из всех возможных кандидатур на роль жены ты ед
инственная, мысль о ком не навевает на меня смертельную скуку.
Ц Неужели ты делаешь мне предложение?! Ц Каролина, откинувшись на спинк
у кресла, залилась смехом. Ц Прости, но это просто невероятно! Я всегда во
схищалась твоей прямолинейностью…
Ц Означает ли это «да»? Ц перебил ее Ричард и, вопросительно глядя, пода
лся вперед.
Ц Тебе известно, что меня считают в семье чуточку сумасбродной. Может, по
этому я отвечу на твой вопрос утвердительно. Единственным моим условием
будет то, что свадьба должна быть назначена на конец месяца. Мне необходи
мо время, чтобы должным образом подготовиться к семейной жизни.
Ц Значит, договорились. Сегодня я сообщу о нашем решении леди Виктории. Д
умаю, она устроит по такому случаю прием. Пока же предлагаю отметить это с
обытие шампанским.
Расставшись с Ричардом, Каролина отправилась к Хьюго. Устроившись на зад
нем сиденье лимузина, она, еще раз прокрутив в уме прошедшую встречу, позд
равила себя с победой. Пока все шло согласно ее плану и серьезных препятс
твий в достижении желаемой цели не предвиделось.
Интересно, как воспримет известие о свадьбе старуха графиня? Зная, что в у
прямстве она не уступает внуку, Каролина могла предположить, что того ож
идает серьезный разговор. Все же она была уверена, что Ричард сможет наст
оять на своем. А это значит, что ей представится возможность обменять хор
ошую новость на солидный чек, который ей наверняка выпишет сэр Хьюго.

Сказать, что графиня была зла, мало. Она неистовствовала, заставляя слуг п
ередвигаться по особняку почти бесшумно. Генри Хоссельмеер, уютно устро
ившись в глубоком кресле, вот уже два часа наблюдал, как она нервно расхаж
ивает по кабинету.
Ц Генри, я просто не знаю, что случилось с моим внуком! Мне стольких усили
й стоило разыскать и привезти сюда эту милую девочку, Гленду… Ц Тут Генр
и постарался спрятать улыбку, для чего вытащил из кармана носовой платок
. Ц Но эта новость в газетах меня просто убила. Уверена, что шумиха Ц дело
рук Каролины. Если она считает, что может крутить Ричардом, Ц это ее прав
о, но делать из меня дуру я ей не позволю. Слышите, Генри. Не по-зво-лю!
Ц Графиня, прошу вас, не изводите себя попусту. Сегодня, когда приедет Ри
чард, мы сможем узнать подлинное положение дел. Вполне возможно, что шум, п
однятый газетами, всего лишь очередная утка. Лучше скажите, как вам показ
алась Гленда?
Ц О, Генри! Девочка удивительно прелестна! Ц На лице графини вспыхнула
нежная улыбка. Ц Кроме того, насколько я смогла заметить, у нее есть ум и х
арактер. Она так напоминает мне Энтони!
Ц Что ж, дело за малым. Необходимо, чтобы и Ричард заметил ее очарование.

Ц Ричард потеряет голову, когда познакомится с ней, Ц или я совсем не зн
аю своего внука.
Ц Хотелось бы верить в то, что вы не ошибаетесь.
Ц Генри, после стольких лет, что мы знакомы, вы все еще допускаете, что я мо
гу ошибаться?

Открыв глаза, Гленда долго соображала, где она находится. Солнечные зайч
ики, врываясь в окно, весело бегали по комнате, перескакивая со стен на леп
ной потолок, с потолка на широкую старинную кровать, в которой лежала дев
ушка.
Значит, это не сон, подумала Гленда, и, сладко потянувшись, спустила ноги н
а толстый персидский ковер, покрывающий почти весь пол.
Вчера, уставшая от долгой дороги, после приветствия графини девушка еле
нашла в себе силы добрести до кровати, не говоря о том, чтобы осмотреть осо
бняк и его окрестности. Именно этим, если ей будет позволено, она и собирал
ась заняться сейчас. Но сначала необходимо было привести себя в порядок.
Поискав глазами багаж и не найдя его, Гленда подошла к огромному платяно
му шкафу мореного дуба, стоящему в углу комнаты. Ее догадка оказалась вер
на: все вещи благодаря чьей-то заботливой руке были распакованы и аккура
тно развешаны.
Немного подумав, Гленда остановила свой выбор на брючном костюме из джер
си изумрудного цвета, который так шел к ее глазам. Волосы она заплела во фр
анцузскую косу, решив, что так будет практичнее и удобнее. Слегка коснула
сь тушью и без того длинных густых ресниц, после чего отправилась осматр
ивать особняк.
Гринбуш-холл, возведенный в пятнадцатом веке по приказу Сесила Стоунбер
и, отнюдь не случайно именовался дворцом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я