https://wodolei.ru/catalog/mebel/Edelform/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во-вт
орых, от опасения, что может пострадать ее прекрасная фигура. Поэтому в да
нный момент она решала, стоит ли делать аборт или лучше родить ребенка…

С трудом дождавшись назначенного времени, сэр Хьюго в сопровождении жен
ы отправился к нотариусу, где, к своему удовольствию, обнаружил прибывши
х ранее леди Викторию с внуком. Небрежно кивнув им, он прошел вперед и усел
ся прямо перед столом нотариуса с видом хозяина положения. Каролина не о
тважилась на столь явную демонстрацию превосходства. Она боялась, что ст
арая графиня может устроить ей прилюдную выволочку, поэтому села на один
из стульев у двери.
Как только вновь прибывшие разместились, нотариус, маленький, лысоватый
человечек, поправил громадные очки на носу и произнес:
Ц Ну-с, пожалуй, можно начинать.
Ц Да-да, мы внимательно вас слушаем. Ц Сэр Хьюго, чуть подавшись вперед,
снисходительно улыбнулся, как бы говоря, что ему все равно уже известно т
о, что будет сказано, но, уважая закон, он готов соблюсти необходимые форма
льности.
Нотариус взял в руки бумагу, лежащую перед ним, и начал зачитывать ее офиц
иальным тоном:
Ц Согласно ряду условий, указанных в завещании о праве наследования ма
йората семьи Стоунбери, а также учитывая порядок наследования между лиц
ами данного семейства, настоящим документом в присутствии всех заинтер
есованных лиц подтверждается право обладания всем движимым и недвижим
ым имуществом, принадлежащим фамилии Стоунбери, кроме того графским тит
улом и правом родового первенства…
Неожиданно нотариус закашлял и вынужден был на мгновение прерваться.
Сэр Хьюго вежливо предложил ему свой платок, проявив тем самым не присущ
ую ему щедрость, .
Ц … и правом родового первенства, Ц повторил нотариус последние произ
несенные им слова и торжественно закончил: Ц Ричарда Августа Сесила Сто
унбери.
Ц Что?! Ц Ожидавший услышать собственное имя сэр Хьюго от неожиданност
и подскочил на месте, а Каролина подавила нервный смешок. Ц Что все это з
начит? Ричард не может претендовать на титул, так как не выполнил главног
о условия наследования, а именно: он не женат на «урожденной Стоунбери». Н
а ней женат я. Вы слышите, я! Ц Брызгая от ярости слюной, Хьюго навис над юр
истом, готовясь, подобно скале, обрушиться и смять его.
В этот момент дверь отворилась. И вошедшая Гленда подошла к мужу, который
в свою очередь обратился к престарелому родичу:
Ц Сэр Хьюго, разрешите представить вам мою жену. Гленда, дорогая, поздоро
вайся с дедушкой.
При этих словах старик побагровел, стал хватать ртом воздух, а спустя мгн
овение осел в кресло. Тотчас, проявляя демонстративную заботу, к нему под
бежала Каролина.
Ричард нежно взял жену за руку.
Ц Пойдем, дорогая, старый мошенник получил по заслугам.
Молодые люди покинули кабинет. Следующая за ними графиня Виктория, будуч
и уже в дверях, обернулась и обратилась к кузену:
Ц Бедный Хьюго, тебе так и не суждено завладеть семейным достоянием. Но,
если желаешь, я позволю похоронить тебя в родовом склепе.

Проводив врача, Каролина вернулась и поправила подушку под головой мужа
, который следил за каждым ее движением ненавидящим взглядом.
Ц Это все ты! Ц В голосе сэра Хьюго звучали истерические нотки. Каролин
а вопросительно вскинула брови, и тогда ее муж визгливо продолжил: Ц Ты в
иновата в том, что я стал посмешищем, ввязавшись в эту аферу. Это был твой п
лан! Я разведусь с тобой и ты не получишь от меня ни пенни! Можешь убиратьс
я ко всем чертям!
Ц Не говори глупостей, нас могут услышать слуги. Ц Каролина посмотрела
на мужа со всем сочувствием, на которое только была способна.
Ц А мне наплевать! Я говорю тебе: убирайся вон!
Ц Что ж, пожалуй, мне придется тебе кое-что рассказать. Ц Молодая женщин
а жестко посмотрела на мужа, от чего тот невольно съежился. Ц Во-первых, я
беременна. Если ты думаешь, что ребенок не твой, то ошибаешься. Я не такая д
ура, чтобы при возможностях современной медэкспертизы «залететь» от ко
го-либо другого. Во-вторых, ты должен привыкнуть к тому, что всем в этом дом
е заправляю я. И только мне решать, буду ли я здесь жить или нет. Или будешь л
и жить ты… Ц зловеще закончила она и многозначительно улыбнулась, заста
вив сэра Хьюго пережить ужасные мгновения.
После чего, пожелав онемевшему от услышанного мужу спокойного сна, Карол
ина вышла из комнаты.
Сэр Хьюго долго лежал в темноте, пытаясь понять, когда он допустил просче
т в отношении Каролины. Скрепя сердце он был вынужден признать правоту к
узины Виктории, всегда уверявшей, что Каролина Ц это исчадие ада. Устрем
ив ненавидящий взгляд в пространство и заливаясь слезами от собственно
го бессилия, он прошептал:
Ц Будьте вы все прокляты…

Сидя утром за завтраком на залитой солнечным светом замковой террасе, Гл
енда обратила внимание мужа и старой графини, по обыкновению составляющ
ей им компанию, на небольшую заметку в утренней газете. В ней говорилось о
том, что «известный бизнесмен сэр Хьюго Фокскрофт в результате перенесе
нного накануне инсульта оказался полностью парализован. По настоянию м
олодой супруги, проявившей в столь драматических обстоятельствах подл
инное мужество, он был помещен в медицинский центр под наблюдение медико
в. Прогнозы в отношении дальнейшего состояния пациента весьма неопреде
ленны».
Ц Бедный Хьюго! Ц Ричард искренне посочувствовал родственнику.
Ц Ха! Ц фыркнула леди Виктория. Ц Бедным он будет, когда Каролина добер
ется до его банковского счета!

Ц Пожалуй, я возьму эти изумруды и тот небольшой сапфировый гарнитур. Ц
Каролина очаровательно улыбнулась продавцу ювелирного салона «Ван Кл
иф» и достала чековую книжку. Ц Сколько?
Бросив покупки на соседнее сиденье, она вырулила со стоянки и уверенно п
овела свой ярко-красный «лотус» по направлению из города туда, где среди
песчаных пляжей расположились уютные коттеджи, туда, где она не была мно
го лет. Ей необходимо было убедиться в том, что там ничего не изменилось, п
режде чем начать действовать.
Каролина так и не смогла простить Ричарду, что он предпочел ей какую-то де
вчонку из провинции. Ее самолюбие было задето, а значит, это давало ей прав
о на месть. Нет, она не успокоится до тех пор, пока не разлучит их.

Гленда почувствовала неладное, когда после обеда ее буквально вывернул
о наизнанку. Не долго думая, она предупредила запиской леди Викторию, что
вернется поздно, и попросила шофера отвезти ее в город, решив, что обратно
приедет с Ричардом. Он с самого утра уехал повидаться с Генри, чтобы обсуд
ить некоторые дела. По дороге она дозвонилась до частной клиники, адрес к
оторой обнаружила у старой графини, и записалась на прием к врачу.
Врачом оказалась миловидная женщина средних лет. Она прекрасно знала ле
ди Викторию, которая являлась одной из ее пациенток, поэтому с большим вн
иманием отнеслась к жене ее внука. Благодаря чему уже через полчаса она с
ообщила молодой женщине то, на что Гленда втайне надеялась. Тест на берем
енность дал положительный результат.
Окрыленная радостной новостью молодая женщина решила пока ничего не го
ворить мужу. Она мечтала сделать из этого сюрприз на годовщину свадьбы, д
о которой оставалось каких-то два месяца.

Каролина блаженно растянулась на кровати. Наконец-то искусная паутина,
которую она начала плести несколько месяцев назад, завершена. Осталось т
олько расставить фигуры по местам, и можно будет в полной мере наслаждат
ься муками врагов.
Она считала, что само Провидение на ее стороне, поскольку оказалось, что в
рач, наблюдающая ее беременность, одновременно пользует и Гленду. Именно
благодаря этому Каролина узнала, что девчонка тоже беременна. Неожиданн
ое открытие и явилось тем звеном, которого так не хватало в тщательно раз
рабатываемом ею плане.
Да, Каролина проделала огромную работу, и притом настолько кропотливую,
что узнала даже о некоем Стивене Стоппарде… Молодая женщина захихикала
в предвкушении интересной игры.
В последнее время она пребывала в весьма приподнятом настроении, которо
е не омрачалось даже животом, с каждым днем все заметнее округлявшим ее ф
игуру.
Бедняга Хьюго, после того как медики оказались бессильны ему помочь и Ка
ролина забрала его домой, находился в подавленном состоянии. Ничего, вск
оре она порадует мужа известием о том, что в семье его родственничков не в
се гладко. А пока не позвонить ли к «Картье»?..
Сэр Хьюго влачил жалкое существование калеки, которое ухудшалось еще и т
ем, что он целиком и полностью зависел от Каролины. Некогда могущественн
ый, он превратился в объект постоянных издевательств для своей жены.
Она решала, когда он должен есть, спать и даже ходить в туалет. Единственно
е, что он мог себе позволить, так это представлять в своем воображении, как
истязает жену, причиняя ей немыслимую боль. В такие минуты его взгляд при
обретал стеклянную неподвижность, а из уголка рта сочилась слюна. И толь
ко в эти минуты сэр Хьюго вспоминал, что такое счастье.

И вот настал день, когда Каролина приступила к осуществлению своего дьяв
ольского плана. День рождения Аманды.
Ричард осторожно, чтобы не разбудить жену, встал с кровати и, одевшись, спу
стился в сад. Ему хотелось нарвать цветов к пробуждению Гленды. В холле он
увидел утреннюю почту и привычно рассортировал ее на стопки писем для ле
ди Виктории, счета и собственно послания, адресованные ему.
Обычно это были деловые письма от партнеров по бизнесу и прошения от бла
готворительных фондов, которые он поддерживал время от времени. На сей р
аз к ним прилагался небольшой пакет без обратного адреса. Будучи заинтри
гован, Ричард торопливо разорвал плотную бумагу и вытряхнул содержимое
на конторку в холле.
То, что он обнаружил, привело его в смятение. Ключи от коттеджа с почти заб
ытым номером, локон золотых волос и пожелтевшая фотография, с которой на
него, счастливо улыбаясь, смотрела та, любовь к которой еще теплилась в та
йниках его сердца: Аманда…

Когда Гленда спустилась к завтраку, Ричард уже уехал. Об этом ей сообщила
молоденькая горничная, одновременно передав записку, в которой муж изви
нялся перед женой за то, что не дождался, когда она проснется, чтобы поцело
вать ее, и обещал по возвращении обязательно исправиться.
Послание от любимого растрогало Гленду до слез. Она съела все, что ей пода
ли к завтраку, чем искренне порадовала леди Викторию, считающую хороший
аппетит залогом здоровья.
Когда трапеза подходила к завершению, появившийся дворецкий сообщил, чт
о молодую графиню, как теперь именовалась Гленда, просит к телефону женщ
ина, не пожелавшая назваться. Оставив леди Викторию в столовой, она прошл
а в библиотеку и сняла трубку.
Ц Алло! Я вас слушаю.
Ц Привет, Гленда! Ц Голос говорившей был странно знакомым. Ц Ты, наверн
ое, удивлена моим звонком?
Теперь она поняла, кто ее собеседница, и действительно немало удивилась,
хотя постаралась не показать виду.
Ц Не буду говорить, что рада тебя слышать, Каролина.
Ц Еще бы! Ц Женщина на другом конце провода многозначительно хмыкнула.
Ц Я ведь твоя соперница.
Ц Не думаю. Ц Гленда еле сдерживалась, чтобы не наговорить ей гадостей.

Ц А зря! Ц ехидно протянула Каролина.
Ц Послушай, Ц терпению Гленды пришел конец, Ц если ты звонишь, чтобы по
тешить свое больное самолюбие, то это твое дело. Мне же есть чем заняться.

Ц Вот и хорошо! Ц Голос в трубке зазвучал веселее. Ц Потому что я тоже с
обираюсь кое-чем заняться… с твоим мужем.
Ц Что?! Ц От подобного заявления Гленда чуть не лишилась дара речи.
Ц Бьюсь об заклад, что его сейчас нет дома, Ц продолжала Каролина. Ц А з
наешь почему? Потому что он едет на встречу со мной. Впрочем, как всегда, ко
гда он говорит тебе, что отправляется по делам.
Ц Ты лжешь! Ц Гленда была вне себя от ярости.
Ц Не веришь? Приезжай и убедись сама.
Ц Что ж, диктуй адрес.
Гленда решила проверить слова Каролины вовсе не потому, что не доверяла
мужу. Ей не терпелось добраться до мерзавки, чтобы устроить той хорошую в
збучку.

Машина Ричарда на полной скорости неслась к рыбацкой деревушке. Кем бы н
и был приславший пакет, он вынужден будет дать ему объяснения.
Ричард был уверен, что ключ к разгадке находится там, откуда он уехал мног
о лет назад, дав себе обещание не возвращаться. И вот теперь он нарушал его
, но лишь потому, что кто-то позвал его от имени Аманды. Тот, кто сделал это, з
нал о дне ее рождения, так как прислал пакет именно сегодня. А может, это сл
учайное совпадение?..
Свернув с дороги в песчаные дюны, Ричард проехал еще немного, а затем, оста
вив машину, направился пешком туда, где среди буйных зарослей виднелся о
динокий коттедж. Ключи от него он крепко, до боли, сжимал в руке.
Все выглядело точно так же, как тогда, словно время здесь остановилось. Ри
чард долго стоял перед дверью, не решаясь войти. Вдруг какое-то смутное во
споминание осторожно коснулось его сознания. Повинуясь ему, он, подобно
ребенку, спешащему проверить свою догадку, обогнул дом и остановился, по
раженный тем, что оказался прав.
Задняя дверь была открыта настежь, позволяя морскому ветру беспрепятст
венно проникать внутрь дома. Ричард, поборов смятение, уже готовое охват
ить его, переступил порог и тихо позвал:
Ц Манди…
Тишина была ему ответом. Он вошел и, распахнув ставни, позволил солнцу осв
етить унылое чрево дома, словно надеясь заодно обнаружить призрак той, к
оторую некогда любил здесь. Заметив что-то светлое, зацепившееся за ножк
у стула, он, наклонившись, поднял легкий шарф. Это была любимая вещь Аманды
. Она часто повязывала им свои роскошные волосы, когда они, как дети, резви
лись, догоняя друг друга на пляже. Ричард помнил, как расстроилась Аманда,
обнаружив его пропажу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я