https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я считала Джереми твоим ребенком, была зла на тебя. Ц Гленда устало по
вела плечами. Ц А потом… пойми, я не могла так жестоко поступить со Стиве
ном.
Ц Почему же ты рассказала мне об этом теперь? Что изменилось?
Ц Стивен погиб.
Ц Что?! Ц Ричард ошеломленно уставился на жену.
Ц Редакция газеты, в которой он работал, послала его с заданием в зону во
енных действий куда-то на Восток. Во время перестрелки его убили. Ц Глен
да поймала себя на том, что говорит об этом спокойно. Может, оттого, что ей х
отелось объяснить Ричарду, каким замечательным человеком был Стивен. Ц
Знаешь, еще вчера мы говорили с ним по телефону, он шутил, передавал приве
т Августе… А сегодня его уже нет. И мне трудно привыкнуть к этому, понимаеш
ь?.. Ц Она замолчала, собираясь с силами.
Ц Бедная моя! Ц Ричард осторожно обнял жену. Ц Мне так жаль. Жаль, что я в
ел себя как законченный эгоист в то время, когда ты так страдала. Жаль, что
я уже не смогу сказать Стивену спасибо за тебя и дочь. Ц И добавил: Ц Я хоч
у, что бы ты взяла Августу и вернулась со мной в Гринбуш-холл.
Ц Нет, Ц Гленда мягко отстранилась. Ц Может, позже, но не сейчас. Если я с
делаю так, как ты предлагаешь, это будет предательством по отношению к па
мяти Стива. Я не могу так поступить, пойми… А теперь прощай.
Ричард смотрел, как она удаляется от него быстрыми шагами. Казалось, вмес
те с ней из его жизни уходит самое главное: любовь.
Он тяжело вздохнул и прошептал ей вслед:
Ц Я буду ждать.

Прислонившись к оконному стеклу, Августа с любопытством первооткрыват
еля следила за пролетающими мимо фермами, периодически сопровождая уви
денное восторженными возгласами.
Стюард, заглянув в купе, сообщил, что поезд через двадцать минут прибудет
на место. Гленда проверила багаж и, откинувшись на спинку кресла, в которы
й раз прочла письмо, которое два дня назад ей принесли из редакции. Его наш
ли в бумагах Стивена. Оно было адресовано ей.

Глен, малыш. Если ты читаешь эти строки, значит, случилось так, что ме
ня уже нет в живых. Я пишу тебе, сидя в палатке под проливным дождем, и надею
сь, что в случае чего мое послание передадут тебе. Если же все пройдет хоро
шо, то мы вместе посмеемся над ним.
Не знаю, смогу ли я еще раз обнять тебя и дочь, но мне хочется, чтобы ты
знала: благодаря вам я стал самым счастливым человеком в мире. До нашей вс
тречи в парке я и не подозревал, что мне посчастливится иметь такую замеч
ательную семью. Как здорово быть отцом и мужем! Каждый день просыпаться и
ощущать свою необходимость двум самым нежным и прекрасным существам на
свете! Быть им защитником и опорой. Если когда-нибудь Всевышний, призвав м
еня, спросит, согласен ли я променять вечное блаженство на один день, час,
мгновение с вами, я отвечу: да.
А теперь о главном. Если все же случится так, что мои опасения оправд
аются, я прошу выполнить мою просьбу. Глен, ты знаешь, что я люблю Августу с
той самой минуты, как впервые взял ее на руки в родильном отделении. Кроме
нее, у меня нет детей. Я всегда считал себя ее отцом и поэтому вправе позаб
отиться о ней так, как считаю единственно правильным.
Обещай мне, что отвезешь девочку к ее настоящему отцу. Я не знаю его,
но почему-то мне кажется, что он не может быть плохим человеком. Иначе ты н
е полюбила бы его. Просто каждый из вас совершил свои ошибки, и Августа не
должна расплачиваться за них своим счастьем.
И еще Ц времени осталось мало, а я так и не успел ничего написать тол
ком, Ц когда Августа вырастет, расскажи ей обо мне. Скажи, что я мечтал ста
ть для нее самым лучшим отцом, но не успел…
Прощай, Глен, моя единственная и такая счастливая любовь. Твой Стив
ен.

Р.S . Эти строки Ц последнее, что я могу подарить тебе, хотя
и не рискую соперничать с твоим талантливым предком:

Последний поцелуй сорву я с губ твоих,
Чтоб сохранить его до новой встречи,
Когда наступит праздник для двоих
И в честь любви зажгутся счастья свечи.
Поезд, дернувшись, остановился. Гленда, смахнув с лица слезы, взяла дочь на
руки и поспешила к выходу из вагона следом за стюардом, несущим ее багаж.

Перед отъездом она позвонила старой графине и попросила прислать на ста
нцию шофера. Каковы же были ее удивление и радость; когда ей навстречу пос
пешил пожилой джентльмен в старомодной шляпе. Опустив дочь на землю, она
кинулась ему на шею.
Ц Генри! Милый добрый Генри! Как я рада снова видеть вас!
Ц Я тоже рад, что ты не забыла меня. Ц Генри Хоссельмеер обнял свою любим
ицу, затем, повернувшись к Августе, церемонно представился, сняв шляпу: Ц
Мисс, Генри Хоссельмеер к вашим услугам.
В ответ Августа смерила его таким оценивающим взглядом, решая, стоит ли з
авязывать с ним дружбу, что старый поверенный закашлялся от смеха, приго
варивая:
Ц Думаю, графиня Виктория найдет в тебе родственную душу.
Когда автомобиль с путешественниками въезжал в ворота усадьбы, Гленда п
опросила шофера остановиться и вышла из машины, сказав, что пройдется до
замка пешком. Дочь она поручила заботам Генри.
Оставшись в одиночестве, молодая женщина медленно направилась к дому па
рковыми аллеями. Все вокруг было знакомо. И Гленда вдруг снова ощутила се
бя той наивной девушкой, которой была, когда впервые очутилась здесь. Сча
стливой и влюбленной в своего красавца кузена.
Погруженная в воспоминания Гленда не сразу заметила, как к ней со сторон
ы замка стремительно приближается какой-то человек. Она внимательно всм
отрелась в него… и вдруг побежала навстречу так быстро, что даже ветер не
мог угнаться за ней.
Руки нашли руки, губы встретили губы Ц Ричард обрел Гленду.

Огромная спальня была освещена множеством свечей, принесенных по насто
янию молодой графини. Сама она уютно устроилась в объятиях мужа на крова
ти под расшитым фамильными гербами балдахином.
Ц Мне кажется, что леди Виктория решила присвоить себе все права на Авгу
сту. После приезда в Гринбуш-холл я видела дочь всего один раз. Ц Гленда с
улыбкой посмотрела на любимого.
Ц Не волнуйся, просто бабушка считает своим долгом заботиться о «главн
ой ценности Гринбуш-холла».
Ц Она так сказала? Боже, я потеряла мою малютку! Ее замучит заботами леди
Виктория!
Ц Сдается мне, что наша малютка вовсе не прочь быть замученной. Ц Ричар
д нежно поцеловал жену.
Гленда нахмурила лоб, что означало сосредоточенную работу мысли, затем р
адостно сообщила мужу:
Ц Если леди Виктория забрала у нас дочь, то единственное, что мы можем сд
елать, так это завести еще одного ребенка. Нет… лучше двух.
Ц И когда моя графиня хочет заняться этим?
Ц Прямо сейчас!

Эпилог

Леди Виктория, вдовствующая графиня Стоунбери, стоя на террасе, мечтател
ьно смотрела вдаль, на огненный шар заходящего солнца, когда явившийся п
о ее просьбе Генри Хоссельмеер обнаружил свое присутствие легким покаш
ливанием.
Ц Благодарю вас, Генри, что вы так быстро откликнулись на мое приглашени
е. Дело, о котором пойдет речь, не терпит отлагательства. Ситуация такова,
что довериться я могу только вам. Мой внук и его жена слишком легкомыслен
ны, чтобы прислушаться к голосу разума. Поглощенные друг другом, они упор
но не желают думать о будущем.
Ц Всегда к вашим услугам. Ц Генри Хоссельмеер за много лет службы прекр
асно изучил характер старой графини и привык выполнять самые деликатны
е ее просьбы. Ц Позволю поинтересоваться, о чем идет речь?
Ц Как о чем?! Конечно же о том, кто станет мужем Августы!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я