мебель для ванной рока 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.
— Вполне разумное решение.
— Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.
— Я тоже, мистер Сент-Ивс. — Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.
Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. «Как бы там ни было, это не притворство и не игра», — подумал он.
— Мору я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? — Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.
— Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, — Шарлотта заглянула в ящик трюмо, — мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать — либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.
Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.
— И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?
— Мой отчим, — холодно промолвила Шарлотта. — Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.
— Понятно.
— Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный — ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.
— Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, — заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.
— В тысячу раз лучше, — Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. — Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.
— Итак, вы предлагаете им свои услуги. — Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. — А убийца вашего отчима — его нашли в конце концов?
— Нет. — Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. — Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.
«Удобное объяснение», — подумал Бакстер, а вслух сказал:
— Убийство вашей клиентки — второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды — ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.
Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. — Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.
Бакстер слегка прищурился — света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.
А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?
— В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?
— Я наблюдал за улицей. — Темная фигура растворилась в тумане. Бакстер опустил штору. — По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.
— Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. — Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.
Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.
Бакстер не спеша отправился следом.
Несколько минут спустя, когда они обыскивали последнюю спальню, Бакстер вдруг услышал приглушенный возглас Шарлотты.
— Что-нибудь нашли? — спросил он, обернувшись.
Шарлотта, стоя на четвереньках, тащила какой-то предмет из-под огромного платяного шкафа с зеркальными дверцами.
— Что вы скажете на это, мистер Сент-Ивс? — воскликнула она, вытянув массивный альбом в кожаном переплете.
— Что это? — Он пересек комнату и опустился рядом с ней на ковер. — Журнал?
— Нет, это альбом для акварелей. — Шарлотта перевернула несколько страничек с изящными рисунками. — Похоже, он принадлежал миссис Гескетт. — Она внезапно умолкла, вглядевшись повнимательнее в один из набросков. — Боже правый!
Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.
— По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.
— Несомненно, — сухо подтвердила Шарлотта. — Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.
— Да, верно.
В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.
Шарлотта смущенно откашлялась.
— Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.
— Пожалуй.
Шарлотта с треском захлопнула альбом.
— Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.
— Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.
— Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. — Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. — Но она не прячет свой альбом под шкафом.
Внезапно до него дошло, куда она клонит.
— Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом — мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.
— Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.
— Если и так, то причина тому — сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби — рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.
Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.
— И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, — Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.
Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.
— Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.
— Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.
— Одолжить?
— Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, — резко возразила она, — то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.
— И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? — не без ехидства осведомился Бакстер.
— Кто знает? — Она решительно прошествовала мимо него к двери. — Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.
Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.
Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.
Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.
— Идемте же, мистер Сент-Ивс, — негромко позвала из коридора Шарлотта. — Нам надо спешить.
Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.
Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.
Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.
— Пора уходить, мисс Аркендейл.
— Еще одну минуту. — Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. — Я почти закончила.
— Нам нельзя больше медлить. — Бакстер взял фонарь.
Она озабоченно пробежала глазами по полкам.
— Но что, если мы упустили что-либо важное?
— Вы толком даже не знаете, что ищете, — как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? — Он взял ее за руку и потащил в коридор. — Поторопитесь, мисс Аркендейл.
Она взглянула на него с тревогой:
— Что случилось, сэр?
— И вы еще спрашиваете! — Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. — Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.
— Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.
Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.
По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.
Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть…
— Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, — прошипела Шарлотта. — Если мы переломаем себе ноги, вряд ли нам удастся выбраться отсюда.
— Мы почти у кухонной двери, — сказал Бакстер, когда они прошли комнату экономки. — Сейчас я потушу фонарь. Некоторое время мы будем ослеплены темнотой, пока не выйдем из дому. Не отпускайте мою руку.
— Но почему бы не потушить фонарь на улице?
— Не хочу, чтобы кто-нибудь заметил, когда мы выйдем.
— В таком тумане нас и так никто не увидит, — попыталась возразить Шарлотта.
— Нас — нет, а свет от фонаря — да. Вы готовы?
Она как-то странно-испытующе посмотрела на него. Сперва он решил, что она хочет продолжить спор по поводу фонаря, но, видно, что-то убедило ее прекратить пререкания. Она покрепче прижала к себе альбом и кивнула.
Бакстер потушил фонарь, и в то же мгновение их окутала непроглядная тьма.
Полагаясь на свою память, Бакстер двинулся к входной двери кухни. Дверь легко открылась, издав предательский тихий скрип. Тусклый свет фонаря с противоположной стороны улицы сквозь туман пробивался во двор.
Шарлотта поставила было ногу на ступеньку лестницы, ведущей из полуподвала, но Бакстер схватил ее за руку, удерживая на месте. Она послушно замерла, ожидая, когда он подаст ей сигнал, что можно выходить на улицу.
Слава Богу, она больше не задавала вопросов, и Бакстер был благодарен ей за молчание. Он постоял, напряженно прислушиваясь. Издалека донесся стук колес экипажа по мостовой, но вблизи все было тихо — непохоже, что кто-то прячется в засаде.
Бакстер слегка подтолкнул Шарлотту. Она проворно взлетела вверх по ступенькам. Он поднялся следом. Как только они вышли на улицу, он свернул и повел ее к парку, где их ожидал экипаж.
Внезапно из тумана перед ними возникла огромная фигура — грузный, крепко сбитый мужчина в мешковатом кучерском сюртуке и шляпе с низкой тульей. В свете близстоящего фонаря тускло поблескивало дуло пистолета, который он сжимал в мясистом кулаке.
— Так-так, кого это сюда принесло? — раздался грубый хриплый голос. — Что здесь вынюхивает эта парочка?
Шарлотта беззвучно ахнула от неожиданности, но не вскрикнула.
— Прочь с дороги, — приказал Бакстер.
— Полегче, приятель, — ощерился разбойник, и в свете фонаря стали видны черные дыры у него во рту на месте выпавших зубов. — Вы были в моем доме, и я не дам вам унести то, что принадлежит мне по праву.
— Ваш дом? — Шарлотта уставилась на него в полном недоумении. — Как вы смеете? Мне совершенно точно известно, кто был владельцем этого особняка.
— Мисс Аркендейл, — негромко промолвил Бакстер. — Мне кажется, сейчас не время…
— Говорю вам, это мой дом! — рявкнул громила, злобно воззрившись на Шарлотту. — Я слежу за ним уже три ночи подряд да и раньше сюда частенько наведывался.
— Зачем вам это понадобилось? — сурово спросила Шарлотта.
— Все хочу разузнать, надолго ли хозяин уехал да не собирается ли он внезапно среди ночи нагрянуть.
— Боже правый, да вы настоящий взломщик!
— Точно так. Настоящий взломщик. — Разбойник гордо ухмыльнулся. — Меня еще ни разу не поймали с поличным, а все потому, что осторожен. Всегда прежде разузнаю, дома ли хозяева, а потом занимаюсь своим делом. Вот нынче собрался в дом залезть — и что вижу? Парочка простачков обчистила особняк вперед меня.
— Я сказал тебе, прочь с дороги, — промолвил Бакстер, понизив голос. — Больше повторять не буду.
— Вот это правильно. У меня сегодня нет времени на разговоры. — Взломщик смерил Бакстера насмешливым взглядом и ухмыльнулся Шарлотте своим щербатым ртом. — Ну что, мадам Проныра, чем успели поживиться? Поди серебра прихватили? Или безделушки из шкатулки? Что бы то ни было, все мое. Давайте-ка сюда поживее.
— Мы ничего ценного не брали, — заявила Шарлотта.
— Ну да, рассказывайте. — Разбойник хмуро покосился на альбом в руках Шарлотты. — А это что?
— Просто книга. Ничего ценного.
— Книжки мне не нужны, это верно. А что вы прячете под плащом? Дайте-ка взглянуть. Готов спорить, там у вас хорошенький подсвечник, а может, ожерелье или даже два. Ну-ка распахнете плащ.
— И не подумаю, — холодно отчеканила Шарлотта.
— Ах ты, болтливая сучка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я