https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это не делает мне чести, как я понимаю, — заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. — Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.
— Но у отца ведь была жена! — Гамильтон захлопнул дверь. — И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?
— Неплохой вопрос. — Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. — Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.
— Мне что-то нехорошо. — Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. — Голова кружится.
— Нам недолго идти, — отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. — Черт побери.
Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.
— Бакстер?
— Не останавливайся.
Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.
Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.
— Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.
В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.
— Там кто-то есть, — прошептал Гамильтон. — Нас ищут.
Бакстер прислушивался к голосам наверху, возясь с панелью.
— Где они? — рявкнул кто-то. — Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.
— Они где-то здесь — им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.
— Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.
Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.
В комнате было пусто и темно.
Бакстер вылез из шкафа.
— А, я узнал это место, — шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. — Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.
На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.
— Дьявол, их здесь нет! — воскликнул кто-то в панике.
— Они должны быть здесь, — в отчаянии подхватил другой. — Мы слышали их голоса, пока были на крыше.
— Посмотри-ка за ширмой.
— Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками.
Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери.
— Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно.
— Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять,
— Я не могу на них положиться.
— А ты как же? — тихо спросил Гамильтон.
— Я должен позволить им схватить меня.
— Нет, ты этого не сделаешь. Бакстер встретился с ним взглядом.
— Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать.
— Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря.
— Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту.
В глазах Гамильтона, все еще слезящихся от едкого дыма, промелькнуло угрюмое понимание. Он коротко кивнул и не говоря ни слова, выбежал в дверь,
Бакстер глубоко вдохнул в себя относительно чистый воздух комнаты и снова шагнул в шкаф, на потайную лестницу. Он закрыл за собой деревянную панель и стал подниматься по ступенькам.
— Кровать! — послышались сверху хриплые голоса. — Посмотрим под кроватью.
Бакстер поднялся до конца лестницы. Запах был уже не таким сильным, как раньше. Те, кто вошел в комнату наверху, открыли железный заслон, чтобы впустить свежий воздух. И все же дыма было еще достаточно — Бакстер чувствовал легкое головокружение. Ему с трудом удалось протиснуться в шкаф.
— Их нет и под кроватью. Черт, странно. Может, он тоже фокусник вроде нашего мага?
— Не будь дураком. Посмотри лучше в шкафу.
Бакстер осторожно закрыл за собой панель, ведущую на потайную лестницу. Он скрючился на дне деревянного шкафа, изобразив глубокий обморок.
Двери шкафа распахнулись.
— А, вот один из них! — с облегчением воскликнул первый наемник. — У него очки на носу. Должно быть, это Сент-Ивс. А второго что-то не видно.
— Тогда мы не станем говорить колдуну, что тут был еще и второй, — решительно сказал его помощник. — Он с нас три шкуры сдерет, если узнает, что мы его упустили.
— Ладно. Но куда же делся второй?
— Наверное, успел выскочить, прежде чем ловушка захлопнулась. Плевать нам на него. Мы поймали Сент-Ивса — вот что главное. Он проспит добрых два часа, прежде чем очнется.
Бакстер почувствовал, как чьи-то руки грубо ухватились за него. Усилием воли он заставил себя оставаться вялым и безжизненным, пока его вытаскивали из шкафа.
Глаза его были закрыты, как полагалось при глубоком обмороке, поэтому он решил, что вполне может прочитать молитву: «Господи, сделай так, чтобы Гамильтон отыскал Шарлотту раньше, чем ее найдут люди Моргана».
Глава 19

Час спустя Бакстер лежал на холодном каменном полу и прислушивался к голосам двух своих стражников.
— Сент-Ивс совсем не так опасен, как нам сказали. Зря мы возились с этим дымом. Проще, было воспользоваться пистолетом.
— Ты же слышал, что сказал колдун, — оправдывался второй. — Сент-Ивс гораздо хитрее, чем кажется на первый взгляд.
— Как видно, ты и Верджил схватили самого безобидного. А вот эта Аркендейл чуть не выцарапала мне глаза, а беднягу Лонг-Хэнка треснула по голове ридикюлем. У него до сих пор голова болит. А язык у нее что у базарной торговки.
Итак, все надежды на то, что Гамильтон успеет спасти Шарлотту, рухнули, подумал Бакстер.
Должно быть, мы переборщили с этим дымом, — беспокойно заметил' первый страж. — Сент-Ивс никак в себя не придет.
— Хорошо еще, что ты его не прикончил этим гадким запахом. Магу бы это не понравилось. Он хочет сам довершить начатое.
Собеседники на какое-то время замолчали, потом второй, понизив голос, спросил:
— А тебе не кажется, что он чертовски странный?
— Кто? Сент-Ивс? Я слышал, он всегда был немного не в себе.
— Да не Сент-Ивс, дурачина, а колдун.
Первый стражник тихонько захихикал.
— Держу пари, он тоже не в себе. Но хорошо платит. — Он подошел к двери, гулко стуча сапогами по каменному полу. — Пойду в кухню, поищу что-нибудь поесть. Дерни за этот чертов шнурок от звонка, когда Сент-Ивс очнется.
— Маг сказал, чтобы я ему первому сообщил об этом. Ты же знаешь, он не любит, когда его приказы не исполняют в точности.
— Проклятый колдун и проклятый звонок.
— Принеси мне пирожок с ветчиной, — прокричал вдогонку своему приятелю тот, кто остался караулить Сент-Ивса. — И эля не забудь захватить. Малый, похоже, не скоро очнется.
Первый стражник что-то пробурчал в ответ, шаги его протопали по коридору, и наступила тишина.
Бакстер мысленно взвесил ситуацию. Это было похоже на лабораторный эксперимент. Смесь из взрывчатых веществ налили в колбу и поставили на огонь. Но в данном случае он был не сторонним наблюдателем, делающим пометки в тетради, а одним из химических компонентов в смеси.
Они обыскали его, прежде чем затащить в карету. Один из них вынул у него нож из кармана. Бакстер с облегчением обнаружил, что очки все еще при нем — он чувствовал дужки за ушами.
К счастью, во время переезда он был предоставлен сам себе — его похитители решили, что их жертва, связанная и одурманенная дымом, не доставит им хлопот, и перебрались из темной кареты на козлы к кучеру, захватив с собой пинту джина.
Бакстер попытался освободиться от своих пут. Ему пришлось разбить линзу от часов, чтобы получить острый срез. Самодельный нож оказался на диво эффективным. Разбойник, который втащил Сент-Ивса на ступеньки крыльца несколько минут спустя, не заметил, что у него на запястьях почти все веревки перерезаны.
Он еще некоторое время оставался неподвижным, прикидывая различные варианты, возможности и непредвиденные случайности.
Как в любом серьезном эксперименте, все нужно поставить на огонь. И как при любом опыте, существует опасность взрыва.
Бакстер пошевелился, застонал и открыл глаза.
Невысокий, крепко сбитый мужчина, небрежно развалившийся на стуле, вскочил на ноги. За поясом у него торчал огромный пистолет. Он ухмыльнулся Бакстеру, обнажив щербатый рот.
— Ну вот и славненько. Решил проснуться наконец? — Стражник остановился рядом. — Пора, пора. Колдун тебя ждет не дождется. Сказал, чтобы я ему позвонил, когда ты глаза откроешь. Так я сейчас и сделаю.
— Подожди-ка минуту. — Бакстер резко ударил каблуком сапога ему под колено.
Грузный детина охнул от боли, пошатнулся и схватился за пистолет.
— Ах ты, упрямый глупец. Тебе это даром не пройдет.
Бакстер одним движением разорвал оставшиеся веревки на запястьях и вскочил с пола.
Стражник вытаращил глаза, увидев, что руки у него свободны. Он бросился в сторону, но нога подвернулась, и Бакстер навалился на него, ударив кулаком в челюсть.
Пистолет выпал из рук стражника. Бакстер подхватил его с пола, взвел курок и поднялся на ноги, направив дуло стражнику ниже пояса.
— Я стрелок никудышный, но это достаточная мишень.
Стражник заморгал глазами — вид у него был обескураженный.
— Колдун говорил, что ты будешь вялым после того, как очнешься.
— Он ошибался, — спокойно произнес Бакстер. — А теперь рассказывай, что это у вас за сигнальный звонок.
Шарлотта отчаянно дергала веревку, которая опутывала ее запястья. Она была привязана к столбику широкой темно-красной кровати с пологом. Она сражалась с неподатливым узлом с того момента, как похитители оставили ее в комнате одну.
Длина веревки давала ей некоторую свободу движений, но узел был крепкий. Выпрямившись, она могла поднять руки до уровня бархатных кистей полога, но не более.
Кровать была огромная, массивная. Четыре столбика в виде фигурок мифических животных поддерживали полог. Змеи, драконы и грифоны были так искусно вырезаны, что, казалось, срослись с деревом.
Она оглядела комнату с каменными стенами и нашла, что кровать подходит к ее стилю. Толстый черный с красным ковер покрывал каменный пол.
Камин был сделан из черного гранита. Алые портьеры, украшенные черными шелковыми кистями, свисали с окон, тяжелыми складками ниспадая на пол.
Вся обстановка была выдержана в черных и красных тонах. Шарлотта вспомнила гостиную Джулианы, в которой та гадала клиентам. Черный и красный — цвета магии.
Она бросила взгляд на прикроватный столик. На нем стояла свеча. Один из негодяев, похитивших ее, отобрал у нее ридикюль, когда она стукнула им его сообщника по голове. Непонятно, куда они дели ридикюль, а вместе с ним маленький пистолет, который там находился.
Девушка посмотрела на свечу в черном подсвечнике. Интересно, сколько потребуется держать руку над тоненьким пламенем, чтобы оно прожгло толстую веревку у нее на запястьях? Бакстер наверняка знает ответ на этот вопрос.
Дверь отворилась.
Шарлотта обернулась, в глубине души надеясь, что сейчас увидит Бакстера. Из обрывков разговора между ее стражниками она заключила, что его тоже похитили.
Когда же она увидела стоявшего в дверях человека, внутри у нее все сжалось.
На нем не было черного домино, и тени больше не скрывали лица, как в их первую встречу пять лет назад. Но леденящий холод исходил от него по-прежнему. Ей стало странно, как она сразу не узнала его, когда он подошел к ней во время бала.
Она очутилась лицом к лицу со страшным незнакомцем из ее кошмарных снов.
Теперь она видела его истинную сущность, скрытую за внешностью потрясающей мужской красоты. Черные волосы вились над высоким лбом. Тонкий прямой нос и четкие скулы носили на себе печать аристократизма. Он был одет по последнему слову моды. Белоснежный галстук повязан изящным замысловатым узлом, сюртук, панталоны, сапоги все сидело на нем идеально. Ростом высок, хорошо сложен. Одежду носил с изящной небрежностью, словно был рожден для подобной роскоши.
Ловко он замаскировался! Только внимательно присмотревшись, можно заметить холодный блеск в его глазах, напоминающих глаза рептилий.
Она сидела на темно-красном покрывале, не шевелясь и с трудом переводя дух. Сердце ее колотилось, кровь стучала в висках. Паника ни к чему хорошему не приведет, решила она. Надо дать ему отпор во что бы то ни стало.
Она вскинула подбородок и распрямила плечи.
— Полагаю, вы Морган Джадд?
— Ну вот мы и познакомились наконец, мои прелестный карающий ангел. — В голосе, напоминавшем скрежет стекла, отчетливо прозвучала холодная насмешка. Морган склонил голову в издевательском поклоне. — Я так давно ждал этой встречи. — Где Бакстер?
— Мои люди дадут мне знать, когда Сент-Ивс очнется, — Морган вытащил пистолет из кармана панталон. Небрежно сжимая его в руке, он прошел по черно-красному ковру к столику с бренди. — Боюсь, он наглотался дыма. Мои помощники еще не научились как следует обращаться с моим изобретением.
— Боже правый! — Страх охватил Шарлотту. Что, если Бакстер никогда не проснется? Вот и Джулиана была на волосок от смерти.
Морган слегка нахмурил лоб.
— Да, надо будет еще поэкспериментировать со смесью. Состав слишком непредсказуем.
Нельзя думать о худшем, приказала себе Шарлотта. Надо сосредоточиться. С Бакстером будет все в порядке. Должно быть.
Она вложила в свой голос всю силу презрения, на которое была способна.
— Нет нужды размахивать передо мной пистолетом, мистер Джадд, — промолвила она, указывая на свои запястья. — Или вам это доставляет удовольствие?
— Прошу меня простить, мисс Аркендейл. — Морган налил себе бренди и повернулся к ней, слегка улыбаясь. — Я вовсе не для вас держу пистолет наготове. Она поняла.
— Вы так боитесь Сент-Ивса?
В рептильих глазах промелькнуло раздражение.
— Не боюсь, но предпочитаю соблюдать осторожность. Он чертовски изобретателен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я