слив перелив для раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И гораздо более опасен, чем кажется на первый взгляд.
— Согласна. — Шарлотта прямо посмотрела ему в лицо и требовательно спросила:
— Зачем вы притащили нас сюда?
Морган не спеша отпил глоток.
— Женщина с вашим интеллектом могла бы догадаться. Я сам сплетаю полотно своей судьбы, а вы с Сент-Ивсом все время возникаете среди узоров. Я пытался исключить вас из канвы, но, поскольку мне это не удалось, решил, что проще будет все сплести заново.
На пороге послышались шаги.
— Все еще веришь в свое великое предназначение, Джадд? — сухо поинтересовался Бакстер.
Морган медленно усмехнулся:
— А, это ты, Сент-Ивс.
— Бакстер! — При виде него у Шарлотты сердце подпрыгнуло от радости.
Он здесь и выглядит точно так, как на балу несколько часов назад. Так, как он обычно выглядит.
Одет чуть-чуть старомодно, сюртук слегка помят. И, как всегда, слишком невозмутим. Но внешность его так же обманчива, как и внешность Моргана Джадда. Шарлотта ясно видела истинную сущность их обоих.
Бакстер вошел в комнату, держа пистолет в одной руке, а в другой — накидку; Впечатление было такое, словно он только что вернулся с верховой прогулки. Но стекла его очков сверкали, а глаза горели зловещим огнем.
Морган нацелил пистолет на Шарлотту и спокойно опустил на стол рюмку с бренди.
— Так, похоже, мои олухи не справились с заданием. Ни на кого нельзя толком положиться. Я ожидал, что мне сообщат, когда ты очнешься, Сент-Ивс.
— Твои головорезы тут ни при чем, — ответил Бакстер. — Я оборвал шнурок звонка. А также обнаружил чулан, где соединяются все твои звонки, и оборвал их тоже. Твои люди теперь ничего не услышат, если ты попытаешься ими воспользоваться. Кстати, остроумное изобретение. Но теперь оно тебе ни к чему. Забавно, как один промах может разрушить такой потрясающий план.
Морган стиснул зубы, но внешне остался спокойным и только слегка пожал плечами.
— Не будь таким самоуверенным, Сент-Ивс. Я остался в живых в Италии и сегодня буду торжествовать. — Он небрежно повел рукой. — Опусти пистолет, или я вышибу мозги твоей даме. Мы оба прекрасно знаем, что пистолет тебе не поможет на таком расстоянии — ты всегда был никудышным стрелком.
— Верно. — Бакстер положил пистолет на близлежащий столик, потом взглянул на Шарлотту. — С тобой все в порядке, моя дорогая?
Его голос звучал спокойно и бесстрастно, но глаза горели ярче, чем огонь в камине. Шарлотта дважды сглотнула, прежде чем решилась ответить.
— Да, — прошептала она. — Я не пострадала. А ты, Бакстер?
— Жив и невредим, как видишь. — Он вновь повернулся к Моргану. — Ну и что все это значит, черт побери?
Морган вздохнул.
— Ваше вмешательство в мои дела поначалу меня только раздражало, но потом я решил, что это достойный вызов. Нельзя упускать шанс, который посылает тебе судьба.
— Вот как. — Держа в руке накидку, Бакстер прошел по ковру к ближайшему окну. Он остановился и задумчиво посмотрел в окно, за которым чернела ночь. — Странная это штука — судьба. Древние говорили: посеешь характер — пожнешь судьбу.
— Верно, — пробормотал Морган, — Я полностью с тобой согласен.
Шарлотта не спускала напряженного взгляда с Джадда. Хотя он направил пистолет в ее сторону, внимание его было целиком приковано к Бакстеру.
В этот момент Бакстер обернулся и взглянул на нее через плечо. Лицо его было непроницаемо, но в глазах появилось какое-то новое выражение. Ей показалось, что он старается этим взглядом передать ей что-то. Она чувствовала, он хочет, чтобы она ему помогла.
Но как? В данных обстоятельствах она почти ничего не может сделать.
Может только говорить.
Ну конечно! Если у Бакстера есть план — а она была уверена, что он не зашел бы в комнату, заранее не обдумав свои действия, — то он хочет, чтобы она отвлекла Моргана Джадда и таким образом дала ему, Бакстеру, возможность осуществить задуманное.
— Зачем вы привели нас сюда, мистер Джадд? — спросила она самым нелюбезным тоном.
Морган покосился на нее.
— Не часто удается побеседовать с людьми, которые могут оценить тебя по достоинству.
— Чепуха! В жизни не поверю, что вы притащили нас сюда похвастаться перед нами своими успехами.
— Ошибаешься, моя дорогая, — возразил Бакстер. — Тщеславие Моргана не знает границ. Но он похитил нас не потому, ведь так, Морган?
— Как ни приятно находиться в обществе людей, которые достаточно умны, чтобы постигнуть величие моих замыслов, — промолвил Морган, — должен признаться, что у меня были и другие причины привести вас сегодня ко мне.
— Мы подошли слишком быстро и слишком близко, правда? — Губы Бакстера тронула мимолетная усмешка. — Тебе захотелось узнать, как нам это удалось.
— Ты совершенно верно сформулировал мою мысль, Сент-Ивс. Я думал, что, избавившись от Гескетт, положу конец этой истории. Но поскольку никогда нельзя быть до конца уверенным в чем-то, послал своего человека наблюдать за домом. По его описанию я определил, что в ту ночь там был ты. А когда узнал, что ты вступил с мисс Аркендейл в тайную связь, то понял: именно она сопровождала тебя.
Бакстер кивнул.
— Твой человек сообщил тебе, что мы вынесли кое-что из дома Друсиллы Гескетт.
— Книгу или что-то вроде того. Он также сообщил, что ее унесла с собой леди и что она, похоже, была среди вас главной. — Морган издал хриплый звук, который с трудом можно было назвать смехом. — Я не поверил, но все же решил на всякий случай обыскать ее дом.
— И вы забрали альбом, — гневно вставила Шарлотта.
— Когда убедился, что в нем нет никаких улик, я снова решил было, что на этом все закончится. — Морган покачал головой. — Но вы по-прежнему находились в союзе друг с другом.
— И этот союз ты попытался, разрушить, подослав к Шарлотте Джулиану Пост с мешком лжи, а потом передал ей записку, в которой предупреждал, что мне нельзя верить.
Морган пожал плечами:
— Но ни одна моя попытка поколебать ее веру в тебя не удалась. Должен поздравить тебя, Сент-Ивс. Никогда не предполагал, что ты можешь до такой степени очаровать женщину и она безоговорочно станет доверять тебе. Кто бы мог подумать, что у тебя есть романтические наклонности?
Бакстер пропустил эту реплику мимо ушей.
— Отвечай, почему ты убил Друсиллу Гескетт.
— Миссис Гескетт была весьма неразборчива в выборе любовников. У нее была короткая связь с человеком, которому я очень доверял. Я редко делюсь с кем-либо своими секретами, но в данном случае у меня не было выбора. Нельзя же все делать самому — нужно обязательно иметь доверенное лицо.
Шарлотту эта новость несказанно удивила.
— У миссис Гескетт была интрига с вашим поверенным в делах?
— Она проявляла демократичность в подобных вопросах. Однажды вечером мой человек напился и показал ей один из принадлежащих мне медальонов. Сказал, что ему все обо мне известно и он только ждет удобного случая уничтожить меня. Когда я обрету власть и стану богат, он будет шантажировать меня. Подозреваю, он постарался убедить ее, что является идеальным кандидатом в мужья, поскольку его будущее благосостояние не за горами.
— Мистер Чарлз Дилл, — прошептала Шарлотта. — Один из ее поклонников.
— Совершенно верно.
— Я бы не рекомендовала его, — сказала Шарлотта. — Мой собственный поверенный в делах сообщил мне, что он нечист на руку.
— И он был прав, — сухо заметил Морган. Но именно это я и ценил в доверенном лице.
— А как вам стало известно, что мистер Дилл все рассказал миссис Гескетт? — спросила Шарлотта.
Морган вскинул черную бровь.
— Я взял за правило иногда погружать в состояние гипноза тех, кто на меня работает. Таким образом устраиваю им допрос. Конечно, после сеанса они ничего не помнят.
— Когда ты обнаружил, что мистер Дилл проговорился о твоих планах миссис Гескетт, ты решил прикончить обоих, — послышался голос Бакстера от окна.
— Это было единственное логичное решение, — пояснил Морган. — Избавиться от Дилла оказалось проще простого. Я добавил чуть больше смеси в жаровню. Он так и не очнулся от транса. Когда спустя два дня его тело обнаружили, то предположили, будто он умер от сердечного приступа.
— А потом вы взялись за миссис Гескетт, — подхватила Шарлотта. — Несколько попыток ни к чему не привели, и наконец пришли к ней в дом и хладнокровно ее застрелили.
— Гипноз и дурманящая смесь не всегда удобны в использовании, — возразил Морган. — И надо время от времени менять методы. Нельзя быть предсказуемым — это не такая уж добродетель.
Шарлотта гневно сузила глаза.
— Не думаю, что вам стоит беспокоиться по поводу излишних добродетелей.
— Как мне нравится ее острый язычок. — Морган взглянул на Бакстера. — А что ты нашел в альбоме миссис Гескетт?
— А почему он обязан вам отвечать? — Шарлотта пошевелилась на постели, желая отвлечь на себя внимание Моргана. — Вы нас прикончите, как только узнаете все, что вам требуется.
— Я и в самом деле намерен расправиться с Сент-Ивсом, — согласился Морган. — И он прекрасно знает, что я не оставлю его в живых. Теперь, когда ему все обо мне известно, когда он знает, как я близок к своей великой цели, он не успокоится, пока полностью не расстроит мои планы. Сент-Ивс всегда отличался завидным упорством.
— Тогда вы напрасно надеетесь, что он вам все расскажет; — громко заявила Шарлотта.
Морган даже не взглянул на нее. Его внимание было приковано к Бакстеру.
— Нет, расскажет, потому что не станет рисковать вашей жизнью, моя дорогая.
Шарлотта похолодела.
— Я представляю для вас такую же угрозу, что и Бакстер, знаю о вас то же, что и он, и тоже не остановлюсь, пока не уничтожу вас.
Морган смерил ее презрительным взглядом.
— Вы всего лишь женщина и далеко не самая очаровательная. Но у вас имеются некоторые достоинства, которые привлекательны для человека в моем положении. Ваше происхождение достаточно знатное. Не блестящее, заметьте, но вполне подходящее для моих целей.
— Мое происхождение? — удивленно повторила Шарлотта.
— Более того, вы обладаете острым умом и отвагой. Эти качества я тоже хотел бы передать своим наследникам.
— Боже правый, да вы спятили, сэр! — прошептала Шарлотта.
— Будучи моей женой, вы не сможете свидетельствовать против меня. — Морган улыбнулся ей тонкой, жестокой улыбкой. — И подарите мне наследника.
— Вашей женой? Никогда этому не бывать! — Она приподнялась на колени и смерила Моргана уничтожающим взглядом. — Ничто не заставит меня стать вашей женой, сэр!
— Ошибаетесь. — Холодные глаза Моргана встретились с ее гневным взглядом. — Вы забыли про гипноз.
— Ваши трюки на меня не подействуют.
— Напрасно вы так уверены в этом. Я ежедневно совершенствую свои методы. Правильно подобранная доза моей курительной смеси вкупе с моим научным подходом вызовет транс, который превратит вас в идеальную супругу, моя прелесть.
У Шарлотты внезапно пересохло в горле.
— Ни за что не поверю, что гипноз и пары фимиама смогут победить мою ненависть к вам. Но если даже это и так, эффект будет временным. Рано или поздно я приду в себя, и когда это случится, то непременно вас убью.
— Эта перспектива добавит остроты в нашу супружескую жизнь, как вы считаете? — Морган разразился каркающим смехом. — Возможно, это избавит меня от неминуемой скуки в объятиях слишком покорной жены.
— Даже если это и возможно, хотя я уверяю вас, что нет, зачем жениться на женщине, которая вас ненавидит?
Морган улыбнулся ей чарующей улыбкой, от которой у Шарлотты все заледенело внутри.
Вместо него ответил Бакстер. Голос его прозвучал ровно, без эмоций — голос отстраненного наблюдателя, следящего за научным экспериментом.
— Да потому, что ты принадлежишь мне.
У Шарлотты перехватило дыхание. Она смотрел на широкоплечую фигуру Бакстера и не могла вымолвить ни слова.
— Совершенно верно, — с удовлетворением заметил Морган. — Каждый раз, раздвигая твои бедра, Шарлотта, я буду наслаждаться моей победой над единственным человеком, который мог со мной сравниться.
— Вы и в самом деле сумасшедший, — прошептала она.
В глазах Моргана блеснул злобный огонек. Он с презрением взглянул на Шарлотту.
— Ну-ну, любовь моя, не будь такой упрямой ты у меня в долгу. Я знаю, ты честная женщина и добровольно отплатишь мне услугой за услугу.
— Что вы имеете в виду?
— Ведь это я устроил так, что вашего отчима нашли в Темзе на следующее утро после нашей с вами встречи. В ту ночь я изменил вашу судьбу. Что бы с вами стало, если бы я не помог вам избавиться от Винтербурна?
— Не думаю, что вы это сделали ради моего блага, — отрезала она. — Вы поступили так потому, что он не смог заплатить вам карточный долг.
Морган передернул плечами.
— Признаюсь, тут вы меня поймали. Вы правы, я сделал это отнюдь не ради вас.
Бакстер осторожно отвернулся от окна и направился к столику с бренди.
— Скажи, как тебе удалось выскочить из горящего замка в ту ночь, в Италии?
Морган резко обернулся:
— Довольно, Сент-Ивс. Ни шагу больше.
Бакстер остановился.
— Хорошо. Но будь так любезен, удовлетвори мое любопытство.
— В замке имелся скрытый туннель, который вел из лаборатории к выходу. — Морган злобно скривил губы. — Мне удалось вовремя проникнуть в него и таким образом спастись от пожара, но ядовитые газы уже заполнили туннель. Я чуть не задохнулся, вдыхая отвратительные пары.
— И ты потерял голос?
Ярость темной грозовой тучей прошла по лицу Моргана, исказив его черты.
— Это произошло по твоей вине, — злобно прохрипел он. — И сегодня ты наконец за это заплатишь.
— Да как ты смеешь? — выкрикнула Шарлотта. — Это ведь ты пытался убить Бакстера в ту ночь.
— Молчать! — Морган бросил на нее свирепый взгляд и снова обернулся к Бакстеру. — Довольно предаваться воспоминаниям.
— Согласен, — промолвил Бакстер.
— Скажи, что ты нашел в альбоме Друсиллы Гескетт, могущее послужить уликой против меня, — произнес Морган. — Отвечай сейчас же, Сент-Ивс, иначе я пристрелю твою болтливую Шарлотту.
— Мы нашли очень интересный рисунок.
— Бакстер, нет! — перебила его Шарлотта. — Не говори ему ничего. Он убьет тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я