https://wodolei.ru/brands/Royal-Bath/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Жизель чуть заметно содрогнулась, и он укоризненно сказал:
Ч Нет-нет! Никаких страхов перед началом спектакля! Я никогда не разреша
ю моим актерам бояться. Я требую только одного: чтобы они знали свои роли и
точно выполняли то, что я им говорил.
Ч Но… мне потому и страшно, что я… не знаю… роли, Ч прошептала Жизель.
Ч Предоставьте все мне, Ч великодушно сказал полковник. Ч Я буду ваши
м постановщиком, Жизель. И могу вас уверить, что у меня в этом немалый опыт.

Ч Я предпочла бы… предоставить это… его милости, Ч тихо сказала Жизель.

Граф невольно почувствовал радостное торжество из-за того, что она пред
почла довериться ему, а не полковнику. Но если это и было мягкой попыткой п
оставить полковника Беркли на место, тот не обратил на это внимания.
Ч Ну конечно, Ч согласился он. Ч Это ведь пьеса Тальбота, так что я не ст
ану портить его драматичный сюжет. Но в то же время я беру на себя роль вед
ущего спектакль. И, скажу вам откровенно и без ложной скромности, я чертов
ски хорошо умею это делать!
Ч Мы все это знаем, Фиц, Ч подтвердил граф. Ч Но только не пугайте Жизел
ь. Я уверен, что она еще никогда не делала ничего похожего, так что ей приде
тся нелегко.
Ч Кто знает, может, мы найдем в ней новое дарование на уровне миссис Сидд
онс! Ч заметил полковник Беркли.
Ч Или даже на уровне Марии Фут, Ч лукаво заметил Генри.
Полковник вопросительно посмотрел на него, и он добавил:
Ч Я видел ее в «Роланде для Оливера». По-моему, она была превосходна!
Ч Они очень красива, Ч самодовольно проговорил полковник, словно в это
м была его заслуга.
Ч Жизель вполне справится с ролью миссис Бэрроуфилд, Ч сказал граф, Ч
а большего нам сейчас от нее и не нужно. Поспешите, Фиц, и разыщите для меня
мадам Вивьен. А ты, Генри, иди и попробуй выяснить, где остановился Джулиус
.
Ч Он остановился в «Плуге», а мисс Клаттербак Ч в «Лебеде».
Ч Тогда будем надеяться, что нам удастся разлучить их окончательно.
Генри Сомеркот оперся на изножье кровати, в которой лежал граф.
Ч И что именно я должен ему сказать? Граф немного подумал, а потом медлен
но проговорил:
Ч Скажи ему, что заходил повидаться со мной и что я пребываю в добром здр
авии. А потом начни петь дифирамбы хорошенькой богатой вдове, которая то
же живет в Немецком коттедже.
Сделав паузу, он добавил:
Ч Я думаю, надо сделать еще одну вещь. Когда у Жизели будет такая возможн
ость, ей следует сказать, что она выехала из Йоркшира в сопровождении нем
олодой тетки, которая, к несчастью, заболела и должна была задержаться в Л
ондоне, но позже присоединится к ней здесь.
Ч Прекрасная мысль! Ч одобрил полковник и сказал наставительно:
Ч Всегда надо, чтобы у персонажей существовали убедительные причины дл
я всех их поступков и обстоятельств. Такая достоверность должна служить
основой любой пьесы.
Ч А потом? Ч спросил Генри, напоминая графу, что его роль еще до конца не
определена.
Ч Небрежно так скажешь, что намерен еще раз зайти ко мне ближе к вечеру, и
предложи ему отправиться вместе с тобой…
Тут граф прервал свои распоряжения и обратился к полковнику Беркли:
Ч Мадам Вивьен сможет подготовить Жизель настолько быстро? У нее ведь д
олжно найтись хотя бы одно платье, которое придется ей впору?
Ч Думаю, их будет несколько десятков, Ч ответил тот. Ч И каждое будет к
лицу очаровательной Жизели. Предоставьте все мне. Тальбот. Я сейчас же от
правляюсь к мадам Вивьен. А перед тем как уйти, переговорю с Кингли.
Ч Я иду с вами, Ч сказал Генри. Ч Уверен, что нам с вами надо обсудить еще
очень много важных деталей для этой постановки.
Ч Я вас подвезу, Ч с улыбкой пообещал полковник. Ч Мой фаэтон ждет у две
рей.
Ч Спасибо, Ч отозвался Генри. Ч Главный недостаток вашего города, пол
ковник, это то, что В НЕМ приходится слишком много ходить пешком!
Ч Любой врач подтвердит вам, что это очень полезно для здоровья, Ч отве
тил покровитель Челтнема.
Ч И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы ищете способ заставить приезжих
платить за каждый сделанный ими шаг! Ч рассмеялся Генри.
Двое заговорщиков вышли из комнаты. Граф молча смотрел на Жизель, ожидая,
что она скажет.
Он знал, что девушка испытывает немалую тревогу. А еще ее выразительные г
лаза сказали ему, что ей все еще не верится, что все слышанные ею планы Ч э
то не пустая фантазия, которая никогда не будет воплощена в жизнь.
Она подошла к его кровати и остановилась в ногах, так напряженно уцепивш
ись за резной столбик балдахина, словно боялась упасть.
Ч Не бойся, Жизель, Ч мягко проговорил граф. Ч Сейчас я напишу тебе чек
на пятьдесят фунтов, которые тебе так необходимы.
Ч Это слишком щедро! Ч сказала она. Ч Я уверена, что это слишком много!
Ч Если ты так считаешь, то можешь спросить у полковника, сколько он плати
т актерам-любителям, которые участвуют в его постановках, Ч ответил гра
ф. Ч Ты убедишься в том, что он платит им подобную сумму за неделю. А поскол
ьку я предвижу, что этот маскарад может продлиться и десять дней, и даже до
льше, то на самом деле ты достаешься мне очень дешево.
Заметив, что все еще не убедил ее, он добавил:
Ч Ты, похоже, не слышала историю об Эдварде Кине, которому в Челтнеме зап
латили пятьдесят фунтов за утренний спектакль, за дневной в Тьюксбери Ч
еще пятьдесят, а вечером в Глостере еще такую же сумму, так что он за день з
аработал сто пятьдесят фунтов.
Ч Но я же… не Эдвард Кин. Граф улыбнулся:
Ч Надо ли говорить очевидное?
Ч Вы делаете все это… чтобы… меня спасти, милорд, Ч неуверенно сказала
Жизель.
Ч Конечно, это одна из причин, по которой я предложил такой план, Ч призн
ал граф. Ч Но, как ты прекрасно понимаешь, есть и другая причина: я не хочу,
чтобы моей близкой родственницей стала дочь ростовщика.
Ч А если… мистер Линд мною… не заинтересуется? Вдруг я не в его вкусе?
Ч А я и не говорил о том, что ты должна заинтересовать его как женщина, Ч
ответил, граф. Ч Но вот состояние, которое ты якобы имеешь, несомненно, до
лжно его заинтересовать. Капитан Сомеркот не преувеличивал, говоря, что
во время этого лондонского сезона Джулиус преследовал всех богатых нев
ест, прилагая все возможные усилия, чтобы жениться на одной из них.
Граф подумал, не следует ли ему рассказать Жизели о том, как Джулиус пытал
ся скомпрометировать одну из девушек и как ему пришлось спасаться по вод
осточной трубе. Однако он сказал себе, что это только испугает ее, хотя она
скорее всего и не поймет всего, что крылось за такой попыткой.
По мнению графа, главная проблема заключалась в том, поверят ли люди тому,
что Жизель была замужем.
В ней очень заметно ощущались юность и невинность Ч такие качества, кот
орых граф не встречал среди женщин, с которыми флиртовал и обществом кот
орых наслаждался до своего ранения.
В своем простеньком синем платье она сейчас казалась именно тем, кем был
а: юной девушкой, которая не понимает жизни и ничего не подозревает о всех
подводных течениях и интригах аристократического общества.
Однако он сказал себе, что единственной альтернативой его плану было то,
что предложила сама Жизель, а сама мысль об этом была ему нестерпима.
Прибегнув к своему самому решительному тону, которому все окружающие вс
егда безусловно повиновались, граф Линдерст сказал:
Ч Спустись вниз, Жизель, и передай мистеру Кингли, что я прошу у него банк
нотов на сумму пятьдесят фунтов. Скажи ему, что я приготовлю чек на эту сум
му, который он может забрать у меня в любое удобное для него время.
Завтра о самого утра ты можешь отнести эти деньги мистеру Ньюэлу и догов
ориться относительно операции на четверг.
Жизель прерывисто вздохнула, и на мгновение в ее глазах вспыхнула радост
ь. А потом она сказала:
Ч Если я вас подведу… Если мистер Линд мною не заинтересуется… Я верну в
ам эти деньги.
Ч Если ты будешь со мной спорить, Ч ответил граф, Ч то у меня резко, ухуд
шится состояние, и Ньюэл вообще никого не будет оперировать: он будет вых
аживать меня! Ради бога, девочка, прекрати придумывать возражения и выпо
лняй то, что я тебе приказываю!
В его голосе звучало раздражение. Жизель подошла чуть ближе и сказала:
Ч Извините… меня, ваша милость. Я заставила вас рассердиться, а мне вовсе
не хотелось это сделать. Я вам благодарна… так благодарна, что и сказать н
е могу.
Ч Тогда вырази свою благодарность тем, что постарайся как можно лучше с
ыграть роль, которая должна даться тебе совсем легко: ведь это роль леди, к
оторой ты являешься и по рождению, и по воспитанию.
Ч Но по роду занятий я Ч служанка, Ч грустно улыбнулась Жизель.
Ч Я считаю тебя моей сиделкой, Ч ответил граф. Ч И какой бы ты великолеп
ной ни стала в твоих новых нарядах, сколько бы балов и ассамблей ни посеща
ла в роли миссис Бэрроуфилд, ты по-прежнему будешь делать мне перевязки и
в свободное время выполнять все мои желания.
Ч Вы же знаете… что я охотно буду это делать, милорд, Ч тихо сказала Жизе
ль. Ч И… пожалуйста… разрешите мне еще раз поблагодарить вас!
Ее голос звучал необычайно нежно, а в глазах появилось такое выражение, к
акого прежде граф никогда не видел. Однако, зная, как надо с ней обращаться
, и испытывая непонятное ему самому нежелание ответить ей прямо, он резко
сказал:
Ч Я не, позволю тебе пренебрегать моими удобствами!
Ч Этого никогда не случится, Ч пообещала Жизель. Ч Вот и сейчас, милорд
, вам необходимо отдохнуть.
Ч Я буду отдыхать при условии, что меня не оставят в неведении относител
ьно того, что будет происходить. Когда появится мадам Вивьен, я хочу ее вид
еть. Я сам намерен пояснить ей, что нам понадобится. И платья для тебя я тож
е буду выбирать сам, каждое!
Ч Да, конечно, Ч согласилась Жизель. И тут ей в голову пришла новая мысль
, заставившая ее тревожно спросить:
Ч И вы сами будете за них… платить, ваша милость?
Ч Конечно, я за них заплачу! Ч непререкаемым тоном заявил граф. Ч И не в
здумай со мной спорить, Жизель. Нельзя поставить театральный спектакль,
не затратив денег. Могу тебя уверить, что, какую бы сумму я ни потратил, она
будет ничтожной по сравнению с тем, во что обошелся мне Джулиус в одном то
лько прошлом году, не говоря уже о том, сколько мне пришлось выкладывать в
предыдущие годы.
Ч Как это он может тратить так много денег? Что он на них покупает? Ч недо
уменно спросила Жизель.
Ч Если бы я мог сказать «на лошадей», что соответствовало бы истине, гово
ри мы о полковнике, который тратит на них целые состояния, я бы еще считал,
что это можно хоть как-то извинить, Ч ответил ей граф. Ч Но деньги Джулиу
са уходят на вино и порочных женщин. И, конечно, на азартные игры.
Ч Как глупо!
Ч Ты права: очень глупо Ч и очень дорого обходится.
Ч Никогда не могла бы восхищаться человеком, который увлечен азартной
игрой, Ч задумчиво проговорила Жизель. Ч Это кажется мне таким бессмыс
ленным: ставить деньги на карту… особенно если вы не можете себе этого по
зволить.
Ч А как насчет остальных пороков? Ч поинтересовался граф. Ч Женщин, на
пример?
К его глубокому изумлению, Жизель покраснела и опустила глаза, которые т
олько что открыто смотрели ему в лицо.
Ч В некоторых… случаях, Ч сказала она жестким тоном, которого прежде гр
аф от нее не слышал, Ч такое поведение… совершенно непростительно.
Жизель встала и направилась к двери. Ч Я скажу дворецкому, чтобы он прове
л к вам мадам Вивьен, когда она придет, а пока отдыхайте, милорд, Ч сказала
она и ушла. Граф изумленно смотрел ей вслед. Оказывается, среди прочих тай
н этой девушки была одна, связанная с тем родом женщин, о которых он только
что упомянул. Жизель была явно выведена из равновесия.
Графу пришло в голову, что, возможно, ее отец оставил свою семью без всяких
средств к существованию из-за любовницы, которая оказалась для него при
влекательнее семейной жизни.
Да, возможно, дело было именно в этом. Но тогда непонятно, почему нужна был
а такая скрытность. Подобные ситуации встречались чуть ли не на каждом ш
агу, и обычно брошенная семья достаточно громко выражала свое вполне зак
онное негодование по поводу выпавшей на их долю участи.
Тайны. Все новые и новые тайны!
Граф чувствовал, что ни на шаг не приблизился к их разгадке. Сейчас он знал
о Жизели не больше, чем в первый день, когда она заинтересовала его тем, чт
о была столь явно истощена от недоедания.
Ну теперь она уже больше не голодала. Да и ее родные хоть и не живут в роско
ши, но тоже не сидят впроголодь благодаря тому, что она зарабатывает фунт
в неделю и к тому же приносит для них еду с его стола.
А теперь ее брату можно будет сделать операцию, и, зная золотые руки мисте
ра Ньюэла, можно было не сомневаться, что он поставит мальчика на ноги.
«Наверное, я все-таки понемногу что-то о ней узнаю», Ч сказал себе граф.
Ему вспомнилось, насколько легче было получать информацию о противнике
во время военных действий Ч несравненно легче, чем разгадывать секреты
его таинственной служанки! На него работали шпионы, приносившие ему изве
стия обо всем, что он хотел узнать, он мог допрашивать пленных… Было и еще
немало способов добывать сведения, благодаря которым он был самым хорош
о информированным командиром на всем Перинейском полуострове.
Несмотря на то, что ему надо было обдумать множество разных вещей, после л
егкого ленча граф действительно задремал и, вздрогнув, проснулся только
тогда, когда дворецкий ввел к нему в спальню мадам Вивьен.
Эта подвижная француженка во время войны тщательно скрывала свою нацио
нальность, но теперь была готова объявить ее всему свету.
Граф выяснил, что мадам Вивьен работала на полковника с самой первой пье
сы, которую тот поставил. Приглашая ее к графу, он уже рассказал модистке,
что именно от нее потребуется, и теперь она сообщила, что привезла с собой
все свои готовые платья, а также шляпки и шали к ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я