https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда Жизель узнала, какую крупную сумму собрали офицеры для ее отца, она
едва смогла выразить свою благодарность.
Ч Если бы только мы знали! Ч прошептала она наконец.
Ч Если бы только нам удалось вас разыскать раньше! Ч откликнулся граф.

К этому моменту граф уже узнал, какие лишения и испытания выпали на долю с
емьи после того, как майор Чарлтон увез их из Лондона в ту ночь, когда сбеж
ал из-под стражи.
Он знал, что прежде всего их стали бы искать дома, так что они поспешно соб
рали все, что можно было, и, наняв карету, уехали из города.
Морис Чарлтон был человеком изобретательным и решительным и был твердо
намерен найти какую-нибудь работу, но проблема состояла в том, что у него
не было рекомендаций, и, кроме того, будучи военным, он не имел хорошей спе
циальности.
В конце концов он начал работать на ферме Ч ухаживать за лошадьми, в кото
рых прекрасно разбирался. Но, к несчастью, на него напал бык, который сильн
о пропорол ему бок.
Теперь графу стало понятно, почему Жизель так хорошо умела делать перевя
зки.
Сельский врач был малоопытен, а денег заплатить за консультацию другого
врача у семьи не было, поэтому раны Мориса Чарлтона заживали крайне медл
енно. Началось осложнение в виде тяжелой пневмонии.
Его жена и дочь едва успели понять, что происходит Ч настолько скоропос
тижно он скончался.
Ч Мне кажется, ему не хотелось жить! Ч горестно воскликнула Жизель, рас
сказывая графу о том, что произошло. Ч Ему было так стыдно и больно, что лю
ди, которых он считал своими друзьями, не поверили в его невиновность!
Когда она продолжила рассказ, в ее голосе зазвучала невыразимая печаль.

Ч Он всегда был человеком чести, человеком слова. Даже когда мы были совс
ем маленькими, нас сурово наказывали, если мы позволяли себе солгать хот
ь в самом малом.
Ч Я понимаю, что тебе очень больно об этом говорить, дорогая, Ч попыталс
я успокоить ее граф, Ч но ты должна понять: факты говорили против него. Кр
оме него, ключа не было ни у кого Ч ему единственному герцог Веллингтон д
оверял свои секретные бумаги.
Ч Если бы он… не имел дела… с той женщиной, то такого, возможно, и не случил
ось бы, Ч осуждающе проговорила Жизель.
Граф понял, что Морис Чарлтон признался жене и дочери в своих отношениях
с Мари-Луиз. И, видимо, это известие ранило Жизель сильнее всего. Дети, особ
енно юные, всегда нетерпимы к недостаткам и слабостям родителей.
Поскольку ему не хотелось говорить на эту тему, он сказал:
Ч Расскажи мне, что произошло после того, как умер твой отец.
Ч Мама решила, что Руперту необходимо ходить в школу… пусть даже в самую
дешевую, где платить надо пенни в день. Плохое образование все равно лучш
е, чем никакое.
Вздохнув, она добавила:
Ч Она все время сидела над своими вышивками. Они получались у нее такими
красивыми, что мне без труда удавалось продать все, что она делала. В модны
х лавках нам платили очень мало, а с покупателей брали огромные деньги.
Ч И поэтому вы приехали в Челтнем?
Ч Мы нашли жилье за городом, в деревне, Ч ответила Жизель. Ч И там нам бы
ло очень хорошо. А потом Руперта сбил фаэтон.
Граф увидел, как на ее лицо упала тень пережитого ужаса, который был слыше
н и в голосе. Он поспешно обнял девушку.
Ч Тебе надо поскорее все это забыть, мое сокровище, Ч сказал он. Ч Ньюэл
сказал мне, что через полгода Руперт даже не будет прихрамывать. А до этог
о времени я намерен нанять для него гувернера. А потом, если ему понадобит
ся дополнительное лечение, я устрою ему и твоей матери поездку на какой-н
ибудь из целебных источников Европы.
Ч Ты… так добр… Так необыкновенно добр! Ч прошептала Жизель.
Граф уже сказал ей, что предоставит миссис Чарлтон дом на территории сво
его поместья, в Линд-Парке.
Ч Там есть несколько очаровательных маленьких особняков, в тот числе и
тот, который предназначен для вдовствующих графинь. Надеюсь, твоей матер
и он понравится. Таким образом твои близкие будут неподалеку от нас. Не со
мневаюсь, что твоя мать и Руперт найдут в округе немало хороших друзей.
Помолчав, граф мягко добавил:
Ч Но я буду ревновать, если ты станешь проводить с родными слишком много
времени и забывать обо мне.
Ч Ты же знаешь, что этого не будет, Ч запротестовала Жизель. Ч Никогда,
никогда! Я хочу быть с тобой. Я хочу быть рядом с тобой… все время. И всегда э
того хотела. Она немного грустно улыбнулась.
Ч Ты даже не можешь себе представить, как мне обидно было тратить на Джул
иуса то время, которое я могла проводить с тобой! Я понимала, что ты придум
ал эту роль богатой вдовы не только для того, чтобы спасти его от неудачно
го брака, но и для того, чтобы помочь мне, но мне гораздо больше нравилось…
быть твоей сиделкой.
Ч Моей сиделкой, моей помощницей, моей вдохновительницей Ч и моей люби
мой! Ч поправил ее граф.
Она на секунду прижалась щекой к его щеке, и в этом прикосновении было бол
ьше нежности, чем в любом поцелуе. Граф уже в который раз подумал, что нико
гда прежде не встречал женщины, способной на такие милые жесты и поступк
и.
Взгляда огромных глаз Жизели и нежной мелодии ее голоса было достаточно
для того, чтобы сказать о ее любви к нему гораздо красноречивее любых сло
в. И с каждым часом, с каждой минутой она становилась для него все желаннее
.
Ч Ты еще недостаточно поправился, чтобы жениться! Ч запротестовала Жи
зель, когда граф сказал, что хочет назначить их свадьбу на третий день пос
ле драмы, разыгравшейся во время театрального представления полковник
а Беркли.
Ч Больше я ждать не смогу! Ч властно заявил он. Ч Я уже один раз чуть теб
я не потерял и больше рисковать не собираюсь. Ты выйдешь за меня замуж зде
сь, в Челтнеме, а на следующий день мы уедем в Линд-Парк.
Жизель попыталась было возражать дальше, но он прижал палец к ее губам и д
обавил:
Ч Позже, когда я буду совершенно здоров, я собираюсь увезти тебя за грани
цу, но сейчас, я думаю, мы оба будем рады спокойно пожить в моем поместье.
Ч Мне все равно, где жить Ч хоть в угольной шахте или на луне; Ч лишь бы я
была там с тобой! Ч ответила она.
Ч Пока я тебе не надоем, Ч поддразнил ее граф.
Ч Ты же не думаешь, что это может случиться? Ч почти обиженно воскликну
ла она. Ч Гораздо вероятнее, что это я тебе надоем. Ты не любишь строптивы
х женщин и сердишься, когда я с тобой спорю.
Ч Мне нравится все, что ты делаешь, Ч уверенно сказал он.
Граф притянул ее к себе и заставил посмотреть ему в лицо.
Ч Я говорю тебе чистую правду, Жизель, Ч негромко проговорил он. Ч Нико
гда в жизни я не знал ничего столь чудесного и волнующего, как твои губы. П
режде я никогда не испытывал такой трепетной страсти.
Ч Это… правда?
Вместо ответа он начал целовать ее, так что щеки ее запылали, а глаза начал
и сиять, словно звезды.
А потом, разжав объятия, он проникновенно сказал:
Ч Если ты думала, что я смогу ждать, то ты глубоко заблуждалась. Я завтра ж
е должен сделать тебя моей женой! И уже здоров, мое сокровище, вполне здоро
в, и могу показать тебе, как сильно я тебя люблю.
Страстное желание, прозвучавшее в его голосе, заставило ее смущенно спря
тать лицо у него на плече. Он поцеловал ее волосы, а потом, нежно гладя их ко
нчиками пальцев, добавил:
Ч Завтра ночью я увижу, как они падают тебе на плечи, и узнаю, какие они дли
нные. Я часто об этом думал, когда смотрел на тебя.

Их венчание прошло очень скромно Ч в приходской церкви Святой Марии, по
строенной еще в двенадцатом веке. Шафером был полковник Беркли, а в качес
тве свидетелей присутствовали только миссис Чарлтон и капитан Сомерко
т.
Ч Если мы пригласим кого-то одного, то должны будем пригласить всех! Ч с
казал граф. Ч А мне всегда противна была мысль о том, что человек должен п
ревращаться в ярмарочное зрелище только потому, что он женится на той, ко
го любит.
Небольшой храм, построенный в форме креста, был наполнен лилиями, аромат
ом которых благоухал воздух.
Жизель чувствовала, что обеты, которые они приносили друг другу, священн
ы. У нее не было сомнения в том, что они выдержат все испытания временем и ч
то с течением лет их любовь и радость, которую они дарят друг другу, станут
только сильнее.
Несмотря на возражения Жизели против ненужных трат, граф настоял на том,
чтобы у нее было белое подвенечное платье Ч и мадам Вивьен превратила е
е в воплощение юной красоты и невинности, в настоящий идеал, к которому ст
ремятся все невесты.
Фата из тончайшего кружева, словно сотканного нежными пальчиками фей, па
дала на белое газовое платье, отделанное кружевом. А венок на фате был не и
з флердоранжа, а из только-только начавших раскрываться бутонов белых р
оз. В руках у Жизели был букет из таких же роз.
Место ее отца в церемонии занял капитан Генри Сомеркот, хотя граф сказал
ей:
Ч Я знаю, что герцог Веллингтон с большим удовольствием был бы твоим пос
аженым отцом, если бы мы его об этом попросили.
Ч Я предпочла бы, чтобы это был кто-то из офицеров твоего полка, Ч ответи
ла Жизель. Ч И мне кажется, что капитан Сомеркот был искренне привязан к
папе.
Ч Это правда, Ч подтвердил граф. Ч Генри больше других старался разыс
кать твоего отца.
Ч Тогда мне хотелось бы, чтобы это он выдавал меня замуж, Ч сказала Жизе
ль и чуть слышно добавила:
Ч За тебя.
Когда она шла к алтарю, опираясь на руку Генри, граф восхищался ее красото
й и невинностью и думал о том, что никто бы не смог с ней сравниться. Он пони
мал, что нашел в Жизели то, чего ему недоставало во всех женщинах, которых
он знал прежде.
Да, конечно, они были искушенными светскими красавицами, но в глубине душ
и он знал, что идеалы, которые он еще ребенком усвоил от матери, могут найт
и свое воплощение только в женщине, чья личность не будет затронута грех
ом и низкими страстями, Ч в существе поистине чистом.
Все поступки Жизели всегда диктовались чувством самоотверженности, и д
аже когда она готова была пожертвовать своей невинностью, то это диктова
лось ее готовностью жертвовать собой ради других. Сам он, будучи человек
ом храбрым, всегда восхищался ее отвагой и стойкостью.
Ему так и не удалось сказать ей, что он почувствовал, когда понял, что она с
пасла ему жизнь, рискуя при этом своей собственной. Ею руководила любовь
Ч любовь, которая рождалась в сердце, переполненном этим чувством. И она
щедро дарила свою любовь не только ему самому, но и всем, кто страдал.
Теперь он понимал, почему она с таким сочувствием отнеслась к несчастной
Эмили Клаттербак и почему ей инстинктивно претило обманывать Джулиуса:
даже в нем она пыталась видеть только хорошее.
Поистине Жизель во всем была именно такой, какой должна быть женщина, и, ко
гда они произносили брачные обеты, граф думал, что ему посчастливилось т
ак, как везет в жизни только очень и очень немногим мужчинам.
А для Жизели этот брак был поистине даром небес.
Она давно поняла, что любит графа, но считала, что никогда не сможет занять
в его жизни важного места. И вдруг это горькое счастье, эта мучительная се
рдечная боль, которую она до сих пор не забыла, сменилась блаженством вза
имного чувства!
В ночь перед свадьбой она долго молилась, стоя на коленях у кровати, и благ
одарила бога за то, что доброе имя ее отца восстановлено и что он дал им с г
рафом найти друг друга.
Еще совсем недавно, голодная и измученная, она поднималась на второй эта
ж, чтобы вычистить камин в спальне графа, и разве могла она предполагать, ч
то этот человек окажется командиром полка ее отца и мужчиной, которого о
на полюбит чуть ли не с первой минуты их встречи?
В тот день, когда граф нанял ее в качестве своей сиделки, она сказала себе,
что ей надо было бы выйти из Немецкого коттеджа и исчезнуть. Но к тому врем
ени Жизель уже успела убедиться в том, насколько трудно бывает найти раб
оту, и ей было страшно, что если она откажется от хорошего места, то нового
уже никогда не найдет. А в этом случае, говорила она себе, пытаясь успокоит
ь свою совесть, мама умрет от голода, а Руперт больше никогда не сможет ход
ить.
Чуткая Жизель инстинктивно поняла, что между нею и графом существует как
ое-то мощное, волнующее, непреодолимое влечение, которое она не могла бы о
бъяснить словами, но присутствие которого очень ясно ощущала.
Она видела его в том, как невольно ускорялись ее шаги, когда она направлял
ась к нему в комнату или возвращалась в Немецкий коттедж, выполнив какое-
то поручение, с которым он ее посылал в город. Она видела его в том, как боле
зненно сжималось ее сердце, когда приходило время расстаться с ним на но
чь и как мучительно долго тянулось время до их следующей встречи.
Ее любовь была тайной, которую она хранила и самой глубине своего сердца,
и в то же время это чувство наполняло все ее существо, изменяя ее настольк
о, что она сама переставала себя узнавать!
Ей казалось, что она может коснуться звезд, что она парит над землей Ч и в
то же время понимала, что когда расстанется с ним, то попадет в глубины сам
ого черного отчаяния.
«Нам предстоит вместе сделать столько всего хорошего! Ч говорила она с
ебе теперь. Ч Я буду заботиться о нем и сделаю его счастливым Ч я подарю
ему такое счастье, какого он прежде не знал, потому что всегда был один».
Граф, лежавший в просторной кровати, освещенной двумя свечами и мерцающи
м огнем камина, думал примерно то же самое.
В комнате стоял тонкий аромат гвоздик и роз, но он не замечал этого.
Тальбот уже начал немного бояться, что Жизель не придет к нему, и в то же вр
емя понимал, что она не ожидает, чтобы он пришел к ней в спальню. Апартамен
ты в Немецком коттедже включали в себя только одну парадную спальню, кот
орую он с самого начала и занял и которая при обычных обстоятельствах бы
ла бы отведена даме. Спальня меньшего размера по другую сторону от гости
ной, в которую миссис Кингдом распорядилась перенести вещи Жизели, на са
мом деле была туалетной комнатой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я